АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ  В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ  В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА

 

Мирзабаева Айгуль — магистрант КазНПУ им. Абая

Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения  между людьми, говорящими на разных языках. Так, В.И. Комиссаров считает, что: «процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста», выделяет несколько уровней эквивалентности  и останавливается на стилистических вопросах перевода [1,

с. 117]. 

Для  чего  переводчики  пользуются при переводе  стилистическими приёмами?  Думаю, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это — принцип называется стилистической компенсацией, о которой К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста — там, где это наиболее удобно — другой образ, но схожей стилистической направленности.

Перевод стилистических приемов художественного произведения с одного языка на другой всегда  являлся  одним из важных аспектов теории перевода, так как в нём  помимо воссоздании смысла должна адекватно быть донесена до  читателя и образная сторона. Отличительной чертой любого художественного текста является  передача логической, рациональной эмоционально-эстетической, экспрессивной информации. Различные  лексико- синтаксические приёмы служат проводником данной информации и от того на сколько  адекватно они будут переведены с одного языка на другой зависит точность художественного перевода. Так как художественный текст обладает национально-культурной и временной обусловленностью, то задача переводчика также состоит в её правильной, эквивалентной передаче. 

При переводе художественного текста с одного языка на другой             большую роль играет стилистический подход, развиваемый в трудах таких учёных – лингвистов, как А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Т.Р. Левитская, А.М. Фиттерман,  А.Д. Швейцер, J.A. Catford,  R. Jakobson, E. Nida, T. Savory.  Именно он способствует объективной функциональностилистической диагностики полноценности перевода. Она означает передачу смысла подлинника и полноценное стилистическое соответствие ему. Исследование перевода стилистических приемов с одного языка на другой – это стремление раскрыть диалектическое единство соотношения содержания и формы оригинала средствами перевода. Смысловая многоплановость художественного текста определяет стилистику текста, его стилевые нюансы. Принципу переводимости в теории перевода соответствует принцип сопоставимости в стилистике. 

Рассмотрим  анализ  стилистических  приёмов из отрывка  романа Дж. Гришема “Вердикт за деньги” путем эквивалентного перевода некоторых лексико-синтаксических стилистических приёмов, в которых он воплощается.

Assembled at this moment in his courtroom were some of the brightest legal minds and largest egos in the country.( RJ,27) — В настоящий момент в зале суда собрались некоторые из самых блестящих юридических умов и самых важных персон в стране. 

Рассмотрим к каким переводческим трансформациям прибегла профессиональный переводчик  И.Доронина с целью передачи эстетики индивидуального стиля: первая метонимия “minds” переведена на русский язык дословно как “умы”, а вот вторая “egos”(эго, мыслящая личность) переводится при помощи  трансформации конкретизации как “персона”.

On the other side was the law itself-the Judge sitting elevated above the rest, the packs of stuffy lawyers looking down their nasty noses, the clerks, the deputies, the bailiffs (RJ,29) –  По другую — восседал сам закон в лице судьи, возвышавшегося над остальными, множество надутых адвокатов, зарывшихся носами в бумаги, клерков, приставов и судебных исполнителей .

При переводе эпитете “nasty” (отвратительный) была использована переводческая трансформация смысловой модуляции с целью сохранения отрицательной коннотации.

Maybe he’d dropped out but still liked the notion of referring to himself as a part-time student. Maybe it made him feel better, gave him a sense of purpose, sounded good.(RJ,1). —  Может быть, он собирался куда-нибудь поступить. А может быть, бросил учебу, но ему нравилось называть себя студентомзаочником.

При переводе анафоры И.Доронина дабавляет частицу  “а”, которая выступает средством когезии двух предложений.

And what really makes me mad, Lou Dell, is that right now the Judge and all the lawyers and their clients and the witnesses and the clerks and the spectators and everybody else involved with this trial are sitting down to a nice lunch in a nice restaurant with real plates and real glasses and forks that don’t snap in two. And they’re ordering good food from a thick menu. (RJ,87). —  И что бесит меня больше всего, Лу Дэлл, так это то, что в этот самый момент судья Харкин, адвокаты, их клиенты, свидетели, служащие суда, зрители — все, кто имеет отношение к процессу, обедают в хорошем ресторане, пьют из настоящих стаканов, едят на настоящих тарелках, настоящими вилками, которые не переламываются пополам. И заказывают хорошую еду из весьма богатого меню.

В данном примере переводчица сочла нужным не сохранять приём полисиндетона, тем самым изменив ритм повествования.

And in the center of the table were the jury muffins (RJ,53) – Посредине стола красовались «присяжные пончики».  But anyway, I guess this is about the biggest one we’ve ever had. Civil, that is (RJ,54). — Впрочем, это будет, кажется, самый громкий процесс из всех, какие здесь когда-либо слушались. Я имею в виду, из гражданских процессов. 

При переводе с английского языка на русский инверсия может как сохранять, так и не сохранять начальное положение в предложении.

Partially out of a mixture of eagerness and boredom, and partially on a hunch

that someone would be waiting, Nicholas Easter slipped through the unlocked rear door … (RJ,52) – Отчасти из скуки и любопытства, отчасти из интуитивного подозрения, что кто-нибудь увяжется за ним, Николас Истер прошмыгнул в незапертую заднюю дверь здания суда…

 Вполне допустимым является  в переводе перестановка при перечислении однородных членов предложения.

Эллиптические предложения (ЭП) выступают одним из распространённых стилистических приёмов  текстов различных жанров, придавая им образность и являясь средством когезии [2, с.7,4, с.8]. Они переводятся на русский язык либо также редуцированными структурными типами с различной семантикой, либо полносоставными предложениями, например: 

The six had the option of leaving immediately, five chose to do so. Down to 189 (RJ,27).  — Консультанты вычеркнули их имена в своих списках. Осталось 189 .

Wasn’t his job to say a word (RJ,5) –  Разговаривать — не его дело

Nice to let these folks know why they’re here. (RJ,27) – Включив микрофон, стоявший перед ним на столе, он коротко изложил суть дела для сведения присутствующих: должны же они знать, зачем они здесь

 В  данном примере переводчица использовала синтаксическую трансформацию объединения предложений.

Особую разновидность ЭП составляют ЭП с семантикой прямого и косвенного побуждения  к выполнению действия [3, с.76].

 Did you hear any rumors or gossip about any of the parties in the trial? Any of the lawyers? Any of the witnesses? (RJ,84) –Не слышали ли вы каких-нибудь сплетен или слухов относительно чего или кого бы то ни было, имеющих отношение к процессу? Об адвокатах? О свидетелях?

В данном примере наблюдается дословный перевод на русский язык косвенных эллиптических повелительных предложений в составе “многозвенных вопросов”.

           “Time       to           go,”        she           said   firmly        (RJ,83).       —         Пора!

— строго сказала она. В данном примере  эллиптическое повелительное предложение оригинала переводится на русский язык также эллиптическим предложением, но при помощи переводческой трансформации лексического опущения глагола “to go”.

     Итак, проведённое в статье описание специфики перевода конструкций с различными стилистическими приемами с английского на русский язык, продемонстрировало, что при передаче образом перевода экспрессивной информации оригинала  большая её часть сохраняется. При несовпадении объёма экспрессивной информации, возникающем из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов, переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям: компенсации и смысловой модуляции, конкретизации и генерализации, лексического опущения и добавления, членения и объединения предложений, и т. д.

 

Список использованной литературы

  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом “Либроком”, 2009
  2. Коваленко Е.В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста (на материале англоязычной оригинальной ипереводной литературы). Автореферат … … канд. филол. наук, Спб., 2006.
  3. Кузьменко Н.А. Косвенные экспрессивные акты в диалогической коммуникации: грамматика экспрессии. Дис…. канд. филол. наук, Белгород, 2010

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *