ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КАЗАЧЬИХ ПЕСЕН РОМАНАЭПОПЕИ М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена изучению вопросов достижения прагматики на примере перевода художественного текста со старорусского языка на английский язык. Вопросы прагматики текста и перевода часто становятся предметом исследования переводчиков художественного текста. Данный вопрос вызывает множество сложностей в работе художественного переводчика текста. Тем более, если он наполнен национальным колоритом, непереводимой лексикой и культурными особенностями определенного народа. Материалом исследования послужил роман-эпопея М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его перевод на русский язык, выполненный британскими переводчиками в 1934 году.
В данной статье авторы проводят анализ перевода казачьих песен романа-эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на английский язык. Особое внимание уделяется вопросам достижения прагматики перевода.
Ключевые слова: прагматика текста, прагматический аспект перевода,
художественный перевод, роман-эпопея, М.А. Шолохов, Тихий Дон
ВВЕДЕНИЕ
В своем величайшем произведении «Тихий Дон» М.А. Шолохов описывает культуру и быт казаков донского края, воспроизводит их мир. И этот мир невозможно представить без песен, которые составляют львиную долю казачьего фольклора. Песни самых разных мотивов и тональностей не сходят с уст главных и второстепенных героев романа-эпопеи. Невозможно переоценить значение песни в казачьей культуре: с песнями рождались, с песней шли воевать, песней мерили расстояния… Казачья песня помогает героям выразить то, что тяжело выразить словами. Через песню казаки выражают свои самые сокровенные чувства: любовь к близкому человеку, любовь к родному краю, в котором они родились и живут. На страницах романа казаки воспевают красоту своей родины, рисуют образ великой реки Дон.
Название самого романа-эпопеи также исходит из строк песни «Ой ты, наш батюшка, тихий Дон» [1]. Высокое значение песни для казаков, в том числе и для автора произведения, подчеркивает и эпиграф к первой книге – песня «Чем-то наша славная земелюшка
распахана?» [2]
Прагматика – это отношение между автором текста и его реципиентом, т.е. каждый текст имеет определенную цель, и поставленная задача исследования, проводимого авторами данной статьи, заключалась в оценке степени достижения переводчиком – создателем английской версии романа Стефан Гарри той прагматической цели, которую вложил автор оригинала М.А. Шолохов в свое произведение.
По мнению В.Н. Комиссарова, «способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом» [3]. В научный узус термин «прагматика» впервые ввел Ч. Моррис [4]. Анализируя английский перевод романа «Тихий
Дон», мы должны четко понять, что является в данном случае прагматической установкой.
По нашему мнению, основной прагматической установкой является обзор расхождений в восприятии, возникающих у читателя оригинала и у читателя перевода, так как мы имеем дело с представителями разных культур, и различия в исходных знаниях играют огромную роль в восприятии текста.
Вопросы прагматики в современном казахстанском переводоведении постепенно набирают популярность. Такие авторы статей, как Тогай А.Д., Батаева Ф.А., Жукенова А.К., Ашкеева М.М., изучают вопросы прагматики в современном переводоведении. К примеру, есть научные статьи, посвященные изучению прагматики перевода художественного текста на материалах произведений Д. Исабекова.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Предлагаем далее рассмотреть сравнительно-сопоставительный анализ казачьих песен в оригинальном тексте романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и в английской версии Стефана Гарри. Мы считаем, что анализ следует проводить в хронологическом порядке, поэтому предлагаем начать с эпиграфа к первой книге – с песни «Чем-то наша славная земелюшка распахана?» Эта песня проникнута трагическим восприятием действительности, так как почти половина донских казаков, призванных на Отечественную Войну против войск Наполеона, не вернулась домой. По мнению советского литературоведа Кузнецова Ф.Ф., песня «выражает самую главную, определяющую движение романа мысль о трагедии казачества и шире: крестьянства, и еще шире: русского народа в революции» [2].
В слове сохами-то частица –то подчеркивает слово сохами. Стоит отметить, что эта частица выделяет слово сохами во всем предложении. Прочитав перевод этой строки, мы можем увидеть, как Стефан Гарри предпочел оставить порядок слов оригинала, применив инверсию. В английском варианте определенный артикль the играет ту же роль, что и частица –то в оригинале, а именно, выделение слова из всего предложения. Также мы можем заметить, что слово сохами множественного числа, в то время как английское plough – единственного.
Также мы хотим заострить внимание на слове землюшка, в котором уменьшительноласкательный суффикс –юшк указывает насколько родна донская земля для казаков. Также заметим, что это слово встречается в первых трех строках песни. И этот факт тоже подчеркивает важность концепта «земля» для казака.
Проанализировав перевод Стефана Гарри слова землюшка, мы пришли к выводу, что английское слово earth не совсем успешно достигает прагматической цели. Другими словами, перевод лексически точный, но прагматически не адекватный на все сто процентов. Мы могли бы предложить другие варианты перевода слова землюшка в данном контексте. Например, motherland, homeland, fatherland, или простое слово home, которое не менее точно подчеркнуло бы близость казаков и своего края. Другой вариант перевода мог бы быть более адекватным по контексту – добавление прилагательных dear, beloved, lovely. Так, с помощью таких выражений, как my dear earth, my beloved earth, мы могли бы вложить ту же прагматическую цель, что и М.А. Шолохов.
Оригинал: Украшен-то наш тихий Дон молодыми вдовами…
Стефан Гарри использовал слово fair для перевода слова украшен-то. Данное слово имеет метафорическое значение в данном контексте. Само слово украшен имеет положительно-оценочное значение, но в этой строке вместе со словосочетанием молодые вдовы имеет негативную коннотацию.
Ссылаясь на электронный онлайн словарь merriam-webster.com, слово fair также может означать большое число [6]. В прямом переводе строка Fair is our quiet Don with young widows будет выглядеть следующим образом:
«Огромен (Велик) наш Тихий Дон молодыми вдовами».
По нашему мнению, перевод этой строки на английский язык можно назвать весьма успешным.
Стоить отметить, что перевод первого куплета этой песни в отличие от второго нельзя назвать рифмованным. Но, с точки зрения прагматики, общий смысл текста песни был передан верно.
Оригинал: Ой ты, наш батюшка тихий Дон!
Во втором куплете песни мы хотим заострить внимание на переводе слова ты. Как можно заметить, Стефан Гарри перевел это слово на устаревшее слово thou», которое вышло из использования к началу XIX века. По нашему мнению, автор перевода хотел тем самым показать близость казаков со своей землей и рекой Дон, в частности, поэтому использовал неформальное thou вместо более официального слова you, которое до XIX века означало уважительную форму личного местоимения второго лица единственного числа [7].
Более того, автор английской версии романа не прибегает к употреблению буквализма little father при переводе старого русского обращения батюшка [6]. Так, попытка перевода вышеупомянутого обращения оказалась успешной.
Оригинал: Ой, что же ты, тихий Дон, мутнехонек течешь?
Используя устаревшую форму личного местоимения thou, автор английской версии вынужден прибегнуть и к устаревшей форме вспомогательного глагола. Таким образом, вместо привычной формулировки вопроса Why do you… Стефан Гарри употребляет Why dost thou?
В последней строке эпиграфа к первой книге хотелось бы отметить английский перевод устаревшего слова посередь. Стефан Гарри в своей версии также употребляет устаревшее слово – amid. Таким образом, автор перевода сохраняет временную разницу между оригинальным текстом песни и читателем.
Также хотелось бы заострить Ваше внимание на использование слова leap автором английской версии романа Стефаном Гарри. Слово leap означает скакать, прыгать, быстро двигаться, но не мутить [7]. С другой стороны, рыба, быстро и рьяно двигаясь, прыгая в реке, будет задевать дно и, тем самым, мутить воду. Следовательно, стоит отметить, что прагматическая цель перевода данной строки песни была успешно достигнута Стефаном Гарри.
Предлагаем Вам продолжить анализ перевода песен романа-эпопеи колыбельной
«Колода-дуда». Как правильно, на наш взгляд, замечает А.Д. Мурзина в своей статье «Заметки о колыбельной песне «Колода-дуда» в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»» колыбельные песни имеют нравственное, патриотическое воспитательное значение, потому что в них заложен дух родной природы, дух истории, красота родного края. И, конечно же, песня «Колода-дуда» не является исключением.
Оригинал: – Колода-дуда,
Иде ж ты была?
– Коней стерегла.
Анализируя перевод первых строк колыбельной, мы можем заметить, что в английской версии обращение колода-дуда опущено. Стоит признать, что опущение в данном контексте весьма неуместно. В этой песне поющий обращается к некому образу, задавая ему вопросы Иде ж ты была? А иде ж твой конь? и т.д. Если же опустить это обращение, тогда вся песня не имеет значения.
Другой причиной опущения обращения колода-дуда может быть то, что Стефан Гарри не совсем понял значение этого выражения. Нужно заметить, что и российские исследователи казачьего фольклора не совсем уверены в значении этого выражения. Другие же считают, что в казачьем фольклоре нет выражения колода-дуда, но есть коляда-дуда. Мы же можем только угадывать, что это обращение означает. Вполне возможно, что автор романа М.А. Шолохов, используя это выражение, обращается к своему родному краю, хутору или станице.
В общем, обращение коляда-дуда не имеет никакого значения для читателя английской версии, поэтому вариант с транслитерацией не следует рассматривать как адекватный перевод.
Следует также заметить, что в версии Стефана Гарри каждая отдельно взятая строка песни состоит из 4-6 слов, в то время как в оригинальной версии колыбельной одна строка состоит всего из 3-4 слов. Например:
Оригинал: – А иде ж ворота? – Вода унесла.
Перевод: – Where is the gate?
– Swept away by the flood.
Автор перевода Стефан Гарри употребил сокращения в трех строках колыбельной «Колода-дуда». В английском языке сокращения (contractions) указывают на неформальную обстановку, в которой происходит речь. Еще одной функцией такого рода сокращений является языковая экономия. Таким образом, автор английской версии пытается передать неформальность и сократить длинные строки. К примеру:
Оригинал: – А иде ж гуси?
– В камыш ушли.
Перевод: – And where are the geese?
– They’ve gone to the reeds.
Предлагаем провести анализ перевода песни о Польше, исполняемую донским казаком Гаврилой. Как отмечается в романе, песня была сложена в далеком 1831 году [1].
Оригинал: Говорили про Польшу, что богатая, А мы разузнали – голь проклятая.
Перевод: They said of Poland, it’s a very rich land,
But we found out it’s as poor as the damned.
Во второй строке рассматриваемой песни можно заметить, что автор английской версии употребил стилистический прием «сравнение» as poor as the damned, в то время как в оригинале оно не используется. Страдательное причастие проклятая переведено не менее сильным английским словом damned. С точки зрения прагматики перевода, первые две строки песни были интерпретированы успешно.
Оригинал: У этой у Польши корчемка стоит, Корчма польская, королевская.
Перевод: And in this said Poland there stands an inn, A Polish inn, belongs to the Polish king.
Следующие две строчки песни блестяще переведены Стефаном Гарри. Русское слово корчма, употреблявшееся в старое время в Беларуси и Украине, ссылаясь на Толковый Словарь Ожегова, означает трактир или постоялый двор [8]. Мы хотим подчеркнуть успешный выбор слова inn как эквивалент слову корчма и рифму к слову king.
Оригинал: У этой корчемки три их молодца пьют.
Пруссак, да поляк, да млад донской казак.
Перевод: And at this said inn three lads had a drink,
A Prussian, a Pole, and a Don Cossack Russian.
Автор перевода романа-эпопеи на английский язык Стефан Гарри использовал прием
«добавление» с целью сохранения оригинальной рифмы пруссак – донской казак (a Prussian – a Don Cossack Russian). Так, в оригинальной версии песни не указывается представителем какой национальности является донской казак. Ведь вполне возможно, что казак может быть украинцем по национальности. Не говоря уже о том, что главный герой романа-эпопеи «Тихий Дон» Григорий Мелехов хоть и является казаком, имеет турецкие корни.
Оригинал: Пруссак водку пьет – монеты кладет,
Поляк водку пьет – червонца кладет,
Казак водку пьет – ничего не кладет…
Перевод: The Prussian, he drinks vodka, and pays his score,
The Pole, he drinks vodka, and pays some more,
The Cossack, he drinks – and the inn’s as poor as before.
Данный отрывок песни повествует нам о том, как ведут себя солдаты разных национальностей в трактире. Сравним оригинальный текст с текстом перевода. Во второй строке этого отрывка русское слово червонцы не переведено. Автор перевода использовал фразу pays some more, сделав отсылку к первой строке, в которой говорится, что пруссак заплатил за свой счет. Следовательно, поляк заплатил немногим больше, чем пруссак.
Если мы обратимся к толковому словарю Ожегова, то можем найти, что слово червонец означает «сумму в десять рублей» [8].
Интересен перевод третьей строки данного отрывка песни. В оригинале казак водку пьет – ничего не кладет на английский интерпретировано как the Cossack, he drinks – and the inn’s as poor as before. Если мы дословно переведем английский вариант на русский язык, то получим следующее: казак пьет и трактир снова беден как и был ранее.
Следует отметить, что строки заканчиваются словом кладет в оригинале и звуком -ore в английской версии. Таким образом, мы можем заключить, что авторы перевода сделали его рифмованным, как и предполагается в оригинальном варианте.
Оригинал: Он по корчме ходит – шпорами гремит, Шпорами гремит – шинкарку манит…
Перевод: Then he walks around with clinking spur And the barmaid sees his eye is on her.
В следующем эпизоде песни тот самый казак, гремя своей саблей, старается завлечь шинкарку, хозяйку этого питейного заведения. В английском же варианте именно барменша замечает взгляд казака. С точки зрения прагматики, цель перевода этих двух строк достигнута в полной мере. Но с другой стороны, существуют некоторые неточности. Так, можно подчеркнуть, что именно казак проявил инициативу и начал манить ту самую шинкарку, в то время как в английском варианте он просто смотрел на нее. Но и здесь Стефану Гарри удался рифмованный перевод.
Оригинал: «Шинкарочка-душечка, поедем со мной, Поедем со мной к нам на Тихий Дон.
У нас на Дону да не по-вашему живут:
Не ткут, не прядут, не сеют, не жнут.
Не сеют, не жнут, да чисто ходют»
Перевод: “Oh, mistress, dear, come live with me,
“Come live with me, on the quiet Don,
“The folk on the Don, they don’t live your way,
“Don’t weave, don’t spin, don’t sow, don’t mow,
“Don’t sow, don’t mow, but they dress very gay”
В данном отрывке песни представлена речь казака, обращенная к той самой барменше. В своей речи казак упрашивает шинкарку поехать с ним на Дон и поселиться там. Он рассказывает, как быт донских казаков отличается от быта польского народа. Не ткут, не прядут, не сеют, не жнут, да чисто ходют, – описывает юный казак жизнь дончан.
Сопоставив две версии данного отрывка, можно сделать ряд интересных заметок. Вопервых, авторы перевода интерпретировали сложное слово шинкарочка-душечка двумя словами mistress и dear. Если английское слово dear является прямым эквивалентом русскому слову душечка, то слово mistress означает госпожа, владычица.
Во-вторых, словосочетание чисто ходют было интерпретировано как they dress very gay. Мы считаем, что авторы английской версии использовали именно это наречие (gay) с целью сохранить рифму, которая была соблюдена на протяжении всего перевода песни. Таким образом, было выбрано слово gay, которое отлично рифмуется со словом way, использовавшееся в предыдущей строке песни.
Учитывая прагматическую составляющую текста, перевод данного отрывка получился весьма успешным. Мы считаем, что слова казака подразумевают цивилизованность своего народа. Он утверждает, что казаки не умеют ткать, прясти и у них нет таких благ, которые доступны полякам, но тем не менее, казаки не дикий народ и они «чисто ходют».
Оригинал: Эх ты, зоренька-зарница, Рано на небо взошла…
Перевод: Oh, a fine glowing sunrise Came up early in the sky.
Следующей предложенной для анализа песней является Эх ты, зоренька-зарница. Обратим внимание на первые две строки песни, в которых есть обращение к зоренькезарнице. Автор перевода избегает использования прямого обращения ты в английском варианте. Также стоить заметить, как Стефан Гарри интерпретировал достаточно специфичное сложное слово зоренька-зарница на английский язык словосочетанием a fine glowing sunrise. В слове зоренька используется уменьшительно-ласкательный суффикс – еньк-, поэтому оно имеет народно-поэтическое ласкательное значение к слову заря. По нашему мнению, такое народное слово, как зоренька-зарница очень тяжело интерпретировать на другие языки. Автор английской версии для перевода зоренька-зарница употребляет словосочетание fine glowing (ясный, красивый, ярко-светящийся) sunrise (рассвет), которое не в полной мере достигает прагматической цели, вложенной в строки казачьей песни.
Оригинал: Молодая, вот она, бабенка Поздно по воду пошла …
Перевод: Young was she, the little woman
That went tripping to the stream …
Предлагаем проанализировать следующие строки песни. Строка молодая, вот она, бабенка переведена на английский язык следующим образом: Young was she, the little woman. В первую очередь, обратим внимание на опущение указания вот она в английском варианте. Так, Стефан Гарри использует инверсию young was she для того чтобы заменить указание вот она.
Осуществляя поиск адекватного эквивалента русскому слову бабенка, обнаружили, что большинство английских слов имеет пейоративную коннотацию. Чаще всего перевод слова бабенка на английский язык имеет пренебрежительное, а иногда и вульгарное значение. Например: chicklet – цыпочка, froosie – девушка легкого поведения, toots – любовница, цыпочка, wimp – девка и т.д. [9]. Очевидно, что в песне не идет речь о бабенке, как о девушке легкого поведения, которая пошла к реке за водой. Поэтому, можем заключить, что переводчик достиг прагматической цели, использовав словосочетание little woman.
Четвертая строка песни начинается со слова поздно. Но в переводе Стефана Гарри не указывается время действия. Так, поздно по воду пошла интерпретировано как went tripping to the stream. Tripping в данном контексте имеет значение «легкая походка». Воспроизведем всю строку на русском языке:
«Пошла легкой походкой к реке».
Мы считаем, что в данном контексте слово stream означает реку, что и имеется ввиду в песне. Следовательно, перевод этой строчки песни Эх ты, зоренька-зарница нельзя считать прагматически адекватном на сто процентов.
Оригинал: А мальчишка, он догадался, Стал коня свово седлать …
Перевод: And the lad, he guessed her purpose. Saddled up his chestnut mare.
В этом отрывке песни можно заметить, что слово догадался переведено на английский язык целым предложением he guessed her purpose. С точки зрения прагматической цели, перевод английской версии можно признать весьма успешным, так как слово догадался действительно означает guessed her purpose. Стоить обратить внимание на длину строк в этом отрывке песни. Так, в оригинале одна строка состоит всего из четырех слов, в то время как на английском языке мы видим семь и пять слов соответственно.
Предлагаем Вам заострить внимание на последней строке. Стал коня свово седлать интерпретировано как saddled up his chestnut mare. Английское словосочетание chestnut mare может быть переведено на русский язык, как лошадь гнедой или темно-рыжей масти. В языке оригинала не указывается масть лошади, только ее принадлежность некому «мальчишке». По нашему мнению, автор перевода песни прибегнул к приему конкретизации, для того чтобы обеспечить нужный ритм песни. Ведь первая строка этого отрывка, как мы ранее заметили, состоит из семи слов, и, следовательно, вторая строка не может состоять из четырех слов.
Оригинал: Оседлал коня гнедого –
Стал бабенку догонять …
Перевод: Saddled up his chestnut mare To catch the little woman.
Это следующий отрывок данной песни. Здесь мы узнаем, что конь гнедой масти. Стоит отметить, что строка «saddled up his chestnut mare» повторяется два раза, то есть автор перевода прибегнул к использованию приема лексической анафоры. Слово «бабенка» переведено как «little woman», так же, как и в предыдущей песне, где встречается это слово.
ВЫВОДЫ
Итак, проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных текстов казачьих песен и текстов перевода Стефана Гарри позволил нам сделать следующие выводы. Во-первых, авторам перевода в большинстве рассмотренных песен удалось достичь тех прагматических целей, которые были вложены казаками в свои фольклорные песни. С другой стороны, авторам английской версии приходилось прибегнуть к разным переводческим приемам, таким как замена, опущение, добавление, конкретизация, инверсия. Не стоит также забывать о том, что тексты большинства песен являются рифмованными. Следовательно, переводчики преследовали не только прагматические цели, но и поэтические.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Шолохов М.А. Тихий Дон. – М., Молодая гвардия, 1980.
2 Кузнецов Ф.Ф. Тихий Дон. Судьба и правда великого романа. – М., ИМЛИ им. А.М.
Горького, 2005.
3 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990.
4 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / Изд. 2-е. – М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
5 Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. from the Russian by Stephen Garry and Robert Daglish. London: Putnam, Repr. August, 1934. – 1061 р.
6 Dictionary by Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
7 English Dictionary, Thesaurus, and Grammar Help powered by Oxford. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.lexico.com/ 8 Толковый словарь Ожегова онлайн. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://slovarozhegova.ru/
9 Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.multitran.com/
Ж.А. Бейсембаева1, А.К. Зейноллаев 2
М.А.Шолоховтың «Тынық Дон» роман-эпопеясындағы казак жырларының ағылшын тіліндегі аудармасының прагматикалық аспектілері
1,2Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті,
Нұр-Сұлтан қ., Қазақстан Республикасы
Бұл мақала көркем мәтінді көне орыс тілінен ағылшын тіліне аудару барысында прагматикаға жету мәселелерін зерттеуге арналған. Мәтін мен аударма прагматикасы мәселелері көбінесе көркем мәтін аудармашыларының зерттеу пәніне айналады, өйткені бұл мәселе көркем мәтін аудармашысының жұмысында көптеген қиындықтар туғызады, әсіресе мәтін ұлттық бояуға, аударылмайтын лексикаға және қаңдай да бір елдің мәдени ерекшеліктеріне толы болса. Зерттеу материалына M.A Шолоховтың «Тынық Дон» және 1934 жылы британдық аудармашылармен жасалған шығарманың орыс тіліндегі аудармасы алынды.
Zh.A. Beisembayeva1, A.K. Zeinollayev2
Pragmatic Aspects of Translation of Cossack Songs in M. Sholokhov’s Epic Novel “And Quiet Flows the Don” into English
1,2L.N. Gumilyov Eurasian National University,
Nur-Sultan, the Republic of Kazakhstan This article is devoted to the study of the achievement of pragmatics based on the translation of a literary text from Old Russian into English. The issues of text and translation pragmatics often become the subject of study of literary text translators, since this issue causes many difficulties in the work of a literary text translator, especially if it is full of national aspects, non-translatable vocabulary and cultural characteristics of a particular people. The research material was the novel epic by M. Sholokhov “And Quiet Flows the Don” and its translation into Russian by British translators in 1934.