ПЕРСПЕКТИВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ КАЗАХСТАНА
Рецензия на книгу: Исследования по двуязычной лексикографии: коллективная монография / Ж.Н. Жунусова, В.А. Ермакова, А.С. Айтпаева, А.К. Смагул,М.А. Кызырова,Г.К. Байзакова,А.К. Эркинбаева,Э.К. Иманбекова. – София: Heronpress, 2018.–239 с.
Коллективная монография является первым опытом системного обобщения результатов научных изысканий казахстанских лингвистов, восновном, молодых ученых, в области теории и практикидвуязычной лексикографии с привлечением фактического материала из разных словарей. В представленных фрагментах исследовательских работ ставятся и решаются отдельные лексикографические проблемы: лексикографирование паремий, интерпретация иноязычных слов, семантизация глаголов эмоций и интеллектуальной деятельности, заромбовая зона словарных статей, лексикографирование фразеологизмов с различными компонентами и др. на конкретном материале
русского, казахского и английского языков. В целом, в монографии прослеживается тенденцияразвития двуязычной лексикографии вказахстанской лингвистике и предпринимается попытка определить перспективы и возможности развития исследуемой отрасли языкознания.
В Астане, Российском центре науки и культуры, в мае 2018 года состоялась презентация книги «Исследования по двуязычной лексикографии», в авторский коллектив которойвошликакведущие учёные-лексикографы, так и молодые исследователи из Астаны, Алматы, Караганды: д.ф.н., профессор Ж.Н. Жунусова (ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, Астана), к.ф.н., доцент В.А. Ермакова (Международный университет информационных технологий, Алматы), магистр филологии А.С. Айтпаева (КарГУ имени Е.А. Букетова, Караганда), магистр филологии А.К. Смагул(КазГЮУ, Астана), магистр гуманитарных наук
М.А. Кызырова (ЕАГИ, Астана),магистр гуманитарных наукЭ.К.Иманбекова, магистр русского языка и литературы Г.К.Байзакова, магистр педагогических наук А.К Эркинбаева (АОО «Назарбаев Интеллектуальные школы», Астана).
Казахстанская лексикография с каждым годом обогащается новыми словарями и справочными пособиями, которые фиксируют современную лексическую систему языка.
Издание коллективной монографии стало возможным благодаря межвузовскому научному сотрудничеству, защищенным в разные годы диссертационным работам по лексикографии, выполненным под научным руководством докторов филологических наук В.А. Исенгалиевой и Ж.Н. Жунусовой.
Лексикография изучается в тесной связи с философским осмыслением действительности и, по точному замечанию В.В. Морковкина, «представляет основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности. … лексикография может рассматриваться как своего рода служба общения между лингвистикой, являющейся наукой о языке, и обществом, заинтересованным в познании языка…» [1. С. 33]. В настоящее время в Казахстане наблюдается широкая лексикографическая параметризация языка, активная научно-аналитическая деятельность, что свидетельствует, как справедливо подчёркивает В.Г. Гак, о лингвистической зрелости общества [2. С. 18].
В представляемой монографии получили освещение результаты совместных научных изысканий, посвящённых развитию казахстанской двуязычной лексикографии, относительно недавно сформировавшейся её области – сопоставительной лексикографии.
Монография начинается с раздела «Двуязычная лексикография в контексте современной научной парадигмы», в котором дана история становления теоретической и практической лексикографии, рассматриваются приоритетные направления в этой области. Лексикография, по мнению авторов монографии, представляет собой активно развивающееся направление казахстанской лингвистики.
Практическая сторона лексикографической деятельности казахстанских ученых представлена в виде изданных словарей разных типов: дифференциальные и полные, общие и переводные, толковые и тематические, лингвистические и этнолингвистические, фразеологические, лингвокультурологические и др. Так, за последние десятилетия увидели свет Словарь по языкознанию (Э.Д. Сулейменова и др., 1998); двухтомный Большой казахско-русский словарь (А.Тажутов, 1998); Большой русско-казахский и казахско-русский словарь (К.Б.Бектаев,1999); Казахско-русский словарь лингвистической терминологии (А.С.Аманжолов, 2000); Методы лингвистики: словарь-справочник (А.К.Шаяхметова, 2000); Қазақ тiлiнiң антоним дерсөздiгi (А.К.Жумабекова, 2000); Русско-казахский словарь (Р.Г. Сыздыкова, Х.Ш. Хусаин, 2001); Масс-медиа: Словарь справочник (С.К. Козыбаев, 2007); Словарь русского школьного жаргона ХIХ века (О.А. Анищенко, 2007); Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник (Э.Д Сулейменова, Н.Ж Шаймерденова, Д.Х.Аканова, 2008); Кыпчакский словарь (А.Н.Гаркавец, 2011); Толковый идеографический англо-русский словарь глаголов интеллектуальной деятельности (М.А.Кызырова, 2012); Русско-казахско-английский дипломатический словарь (Б.Ж.Жамкенов, 2013); Мотивационно-сопоставительный словарь наименований растений и птиц (А.Д. Жакупова и др., 2013); Толковый словарь русского языка (Ю.А.Тараков, 2013); Лексикография. Краткая энциклопедия: персоналии (Н.Л. Еремия, 2013), Көкшетау өнерінің жер-су атаулар сөздігі. А.Әбдірахманов, О.А.Сұлтаньяев, 2015); Комплексный русскоказахский идеографический словарь (А.Е. Агманова,Ж.Н. Жунусоваи др., 2017);
Terminological practicum for it students (V.Ermakova и др., 2017) и т.д.
На стыке двух веков в связи с глобализацией, интеграцией в мировое пространство, внедрением полилингвального образования стало необходимым обратить внимание на состояние теории и практики двуязычной лексикографии, создание новых словарей коммуникативной направленности. Первыми исследованиями по двуязычной лексикографии были диссертационные работы под руководством профессоров В.И. Исенгалиевой, Ш.Ш. Сарыбаева, З.К. Ахметжановой, О.А. Султаньяева и вышедшие вслед монографии их учеников по разным аспектам русско-казахской лексикографии (М.Ш.Мусатаевой, Ж.Н. Жунусовой, А.К.Жумабековой).
Теоретическая и практическая казахстанская двуязычная лексикография накопилаопределенный арсенал средств лексикографического описания языковых явлений на материале разных языков при помощи нахождения эквивалентов, дефиниций, описания, толкования, отсылок, помет, иллюстраций. Словарные материалы комплексных двуязычных словарей коммуникативной направленности, подчёркивают авторы монографии,«открывают новые перспективы в изучении языковой системы, позволяют интерпретировать лексическую систему двух языков с учетом конкретных коммуникативных запросов социума»[3. С. 13].
Вопрос о паремической картине мира относится к категории постоянно актуальных и требует философско-лингвистического осмысления. Во втором разделе монографии «Паремическая вербализация оппозиции свой-чужой на материале двуязычных словарей» предпринята попытка представить типичные стереотипы мышления и поведения в аспекте бинарных оппозиций свой-чужой, нашедших отражение в паремиях русской и английской лингвокультур. На материале двуязычных словарейВ.А. Ермаковарассматривает основные группы лексико-семантических средств, участвующих в паремической вербализации оппозитивных концептов «свой-чужой» (персонифицированность-безличность, дом/родиначужбина, воля-неволя, друг-недруг, семья/родня-неродня, любовь-нелюбовь и др.), считая, что «реконструкция и сопоставление когнитивных паремических структур помогает в полной мере раскрыть основы культурного поведения этносов, что способствует толерантности, взаимопониманию и успешной межкультурной коммуникации»[3. С. 42].
В разделе«Лексикографическая семантизация глаголов эмоционального воздействия» сопоставляется заключённая в русско-казахских словарях семантическая и грамматическая информация о глаголах эмоционального воздействия, обозначающих положительные эмоции (со значениями «вызывать душевный подъём», «доставлять удовольствие», «вызывать к себе расположение» и др.) и отрицательные (со значениями «пугать», «обижать», «сердить» и др.), выявляются различного рода отношения: синонимия, полисемия, антонимия, омонимия, деривационные отношения. Анализируя особенности выражения эмоционального воздействия, А.С. Айтпаева выделяет«наиболее существенные аспекты, которые требуют фиксации в двуязычных словарях: глубина, интенсивность, оценка эмоции, особенности субъектной и объектной структуры, дистрибутивные формулы»[3. С. 113]
Актуальная проблема заимствований и их лексикографической фиксации рассматривается в разделе «Интерпретация иноязычной лексикив двуязычных словарях». При исследовании русско-английских и англо-русских словарей выделяются следующие аспекты: причины языкового заимствования, источники заимствования в разные периоды,способы заимствования (транскрипция, транслитерация, калькирование), приёмы семантизации иноязычных слов (привидение русских лексических эквивалентов; толкование значений заимствований с помощью дефиниций), функционирование иноязычных слов в принимающем языке, задачи переводчика. По мнению А.К. Смагул, «в двуязычные словари целесообразно включение лишь освоенных входным языком заимствованных слов, ибо задача двуязычного словаря – показ активного словарного состава входного языка»[3. С. 135].
В разделе «Интерпретация глаголов интеллектуальной деятельности в лексикографических источниках)» М.А. Казырова останавливается на проблеме фиксации и толкования в англо-русских словарях глаголов интеллектуальной деятельности, передающих восприятие, воображение, понимание, познание, мышление, обучение, сравнение, решение, проверку и другие процессы, формирующие интеллектуальную деятельность. Интерес вызывает рассмотрение данных глаголов на материале изданного автором «Толкового идеографического англо-русского словаря глаголов интеллектуальной деятельности» (2012), который, по мнению М.А. Казыровой, «можно отнести к типу комплексных двуязычных словарей активного типа (КДС)»[3. С. 160].Словарь содержит 460 глаголов и глагольных фраз интеллектуальной деятельности, распределённых по семантическим группам.Словарная статья включает в себя заглавное слово, его транскрипцию и грамматические формы, необходимую стилистическую и фразеологическую информацию, английское толкование, русское толкование и эквиваленты, иллюстративный материал. Несомненно, данный двуязычный словарь найдёт широкое применениев практике преподавания иностранных языков, расширит знания английского языка и обогатит словарный запас учащихся.
Следующий раздел «Лексикографическая разработка фразеологизмов в русскоказахских словарях» посвящен полифункциональности иллюстративного материала в заромбовой зоне комплексных двуязычных (русско-казахских) словарей, позволяющих осуществлять сопоставительные исследования с возможностью не только изучения лексикограмматических особенностей фразеологизмов, принципов их семантизации, но и дальнейшей разносторонней и углубленной работы в новом направлении теории лексикографии – фразеографии. Ж.Н. Жунусова, Э.К. Иманбекова считают, что в двуязычной лексикографии, в частности, русско-казахской, нет четкости в разработке лексикографирования фразеологизмов: за знаком ромба смешивают фразеологизмы с нефразеологическими сочетаниями, отсутствует единообразие в описании фразеологических единиц, встречается дублирование одного и того же фразеологизма и т.д. Авторы считают, что в двуязычных словарях коммуникативной направленности необходимо переходить от уровня языка к уровню речи, к показу семантико-грамматических способов включения слов и фразеологических единиц в акт коммуникации. Поднимая проблему словарной иллюстрации в комплексных двуязычных словарях, Ж.Н. Жунусова и Э.К. Иманбекова справедливо подчёркивают необходимость «наиболее наглядного», «убедительного», «добротного»иллюстративного материала, способного всестороннепредставить особенности функционирования и употребления слов и словосочетаний.
Актуальной является проблема поэтической лексикографии, очевидна её необходимость и значимость для развития не только теории лексикографии, лексикологии, семантики, но и поэтики, стилистики, истории литературного языка. Г.К. Байзакова посвятила свой раздел«Национальная модель мира в аспекте статистической лексикографии (на материале поэзии О. Сулейменова)» «авторской, или писательской, лексикографии» [3. С. 200], рассмотрению языковой личности казахского поэта Олжаса Сулейменова, впитавшего в себя родную и русскую культуру. В разделе прослеживается история развития русской авторской лексикографии, представлены основные тенденции трёх её периодов (1880 –1910-е гг.; 1920 –1950-е гг.; 1960 – 1990-е гг.), подчёркиваются перспективы поэтической лексикографии.Г.К. Байзакова знакомит читателей с проектом частотного словаря имен существительных поэмы Олжаса Сулейменова «Земля, поклонись человеку!». Исследуя идиостиль поэта, она иллюстрирует двуязычие О. Сулейменова, художественный билигвизм, выявляет основные образы в его творческой лаборатории.
Обращает на себя внимание чрезвычайно широкий диапазон лингвистических интересов авторов монографии, которые находятся в постоянном поиске новых методов, источников и материалов для решения лексикографических проблем. Завершает монографию раздел «Лингвокультурологическая репрезентация гидрофразем в двуязычных словарях», где рассматриваются способы систематизации представления лингвокультурологической информации в русско-казахских словарях на материале фразеологизмов с гидрокомпонентом, описываются процессы метафоризации и деактуализации содержательной стороны гидрокомпонента фразеологических единиц. А.К. Эркинбаева отмечает, что специфика двуязычного словаря требует особого подхода к проблеме «принципов отбора страноведческой информации, способов ее введения в корпус словаря, параметров описания культурно маркированных лексических единиц, подбора межъязыковых соответствий»[3. С. 227].
Изданная коллективная монография «Исследования по двуязычной лексикографии» систематизирует теоретические знания по двуязычной лексикографии, способствует совершенствованию практики составления словарей разного типа, дает импульс для дальнейших исследований и свидетельствует о формирующейся области лингвистического знания со своим объектом, статусом, методами исследования.
Отрадно, что соавторами выступили молодые ученые, которые обобщили результаты своих исследований, посвященных широкому спектру лексикографических проблем: тенденциям развития двуязычной лексикографии, общим ее закономерностям, причинам языковых изменений, активным процессам, происходящим в современном литературном языке. Результаты контрастивных исследований дают возможность по-новому подойти к выявлению сходства и различий языковых явлений на материале разносистемных языков. Несмотря на то, что в монографии анализируются главным образом русско-казахские, русско-английские словари, проблемы, рассмотренные в ней, являются глобальными и характерны для любого языка.
Несомненно, заслуживает внимания и обширный список новых теоретических работ по лексикографии на разных языках, который может служить своеобразным ориентиром для любого исследователя, занимающегося проблемами двуязычной лексикографии.
Представленный труд казахстанских ученых имеет не только теоретическую значимость, но и практический выход. Исследователи апробировали свои изыскания в вузах Казахстана в виде авторских курсов, подготовили к изданию двуязычные словари:«Толковый идеографический англо-русский словарь глаголов интеллектуальной деятельности»; «Комплексный русско-казахский идеографический словарь» и др.
Результаты исследований могут быть использованы для разработки методики анализа аналогичных проблем на материале других языков. Считаем издание настоящего исследования своевременным, так как оно органично вписывается в парадигму современных прикладных исследований и связано с появлением новых направлений в лексикографии – грамматикографии, фразеографии, терминографии, паремиографии и т.д. Полученные результаты научных изысканий, прежде всего, важны для теории и практики общей и двуязычной лексикографии, лингводидактики, переводоведения, лингвокультурологии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Морковкин В.В.Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. №6. С. 33-43.
2. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 11-27.
3. Исследования по двуязычной лексикографии: коллективная монография /Ж.Н. Жунусова, В.А. Ермакова, А.С. Айтпаева, А.К.Смагул,М.А.
Кызырова,Г.К. Байзакова,А.К. Эркинбаева,Э.К. Иманбекова. София: Heronpress, 2018.239 с.