КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ МИРОИЗМЕРЕНИИ


КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ МИРОИЗМЕРЕНИИ

В данной статье исследуется эстетическая оценка как языковое явление. Объектом исследования являются лингвокультурные особенности концепта «красота» в современной лингвистике в сопоставительном аспекте. Представленные примеры языковой реализации эстетической оценки взяты из лексико-графических источников и художественных произведений на английском и русском языках. Сопоставление характеристик данного концепта в различных этнокультурах позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ. Данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию, уточняя характеристики концепта в различных типах языкового сознания и коммуникативного поведения. Исследование выводит на перспективу изучения социокультурных характеристик эстетической оценки, освещения взаимосвязей между концептом «красота» и другими концептами, а также исследования в сравнительном аспекте на материале казахского языка.

Ключевые слова: эстетическая оценка, концепт, лингвокультурологический аспект, национальное мироизмерение, этнокультурная специфика.

ВВЕДЕНИЕ
Эстетическая оценка есть сложный феномен, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и русском языках и в языковом сознании разных групп общества. Объектом нашего исследования является лингвокультурный концепт «красота» в английской и русской языковых картинах мира.
Актуальность данного исследования определяется следующими моментами:
1) лингвокультурологическое моделирование действительности является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и лингвокультурная специфика эстетической оценки, остаются недостаточно изученными;
2) концепт «красота» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является ведущим научным концептом эстетики (под именем «прекрасное»);
3) сопоставление характеристик данного концепта в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.
Цель исследования заключается в комплексной характеристике концепта «красота» в английском и русском языковом сознании. Материалом для исследования служили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен концепт «красота». В нашей работе мы применили следующие методы исследования: дискурсивный, сравнительно-сопоставительный, интерпретативный анализ, элементы компонентного и количественного анализа. Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут найти применение в курсах страноведения, стилистики, лексикологии иностранных языков.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Характеризуя экстралингвистические категории прекрасного и безобразного, эстетическая лексика имеет свою специфику, состоящую прежде всего в том, что, как и всякая область знаний, она располагает определенной терминологией, на важность анализа которой не раз обращали внимание исследователи (А.Ф. Лосев, О. Духачек, Л. Столович, М.С. Каган). Так, А.Ф.Лосев отмечает, что «всякий научный подход к теории и истории эстетики должен в определенной мере основываться на терминологическом анализе»[1, 112].
Прежде чем приступить к такому анализу, мы считаем необходимым остановиться на некоторых общих положениях и, в частности, на определении эстетики, которую мы понимаем как философскую дисциплину «имеющую своим предметом область выразительных форм любой сферы деятельности (в том числе и художественной), данных как самостоятельная и чувственно непосредственно воспринимаемая ценность», а эстетического как «нечто выразительного, представляющего собой диалектическое единство внутреннего и внешнего, выражаемого и выражающего» [1, 115]. Возникшая как наука о чувственном познании, современная эстетика изучает, следовательно, два взаимосвязанных круга явлений: сферу эстетического как специфическое проявление ценностного отношения к миру и сферу художественной деятельности людей [2, 805] в отличие от этики, «объектом изучения которой является мораль, нравственность, как одна из важнейших, которая жизнедеятельности человека, специфическое явление общественной жизни» [2, 808]. Однако, несмотря на эти различия, в эстетической лексике часто отмечается совмещение эстетического и этического. Л.Н.Столович приходит к выводу, что такие термины возникают на пересечении слов и значений, определяющих вещественные свойства предметов и явлений, и слов и значений, выражающих практическое и эмоциональное, а, следовательно, ценностное отношение к этим предметам и явлениям [3, 77].
Одной из конкретных модификаций системы ценностных отношений в эстетике выступает и категория безобразного, которую отражает анализируемое нами лексическое единство. Учитывая расплывчатость и проблематику термина «ценность» в применении к эстетической категории безобразного, мы склонны, тем не менее, проанализировать взаимообусловленность отдельных элементов оценочного процесса с учетом его отношения к высшей системе, каковой является общественная практика.
Эстетическая оценка играет наиболее важную роль в познании мира человеком. Поскольку зрительное восприятие является основным способом освоения окружающей действительности, именно оценки «первовидения» [4, 68] наиболее значимы в процессе установления контактов между людьми. Сознательно или подсознательно мы определяем ценность человека по его внешнему виду, а лишь позднее обращаем внимание на его личностные, моральные, психологические и интеллектуальные качества. Предпосылкой для любого вида оценки является чувственное восприятие. Специфика эстетической оценки, по мнению исследователей, заключается в привилегированности зрительного и слухового анализаторов. Объектов эстетической оценки может быть любой предмет материального мира, человек, явление, звук. Не случайно в словарях определения значений слов красивый, некрасивый связывается прежде всего с такими понятиями, как внешний вид, очертания, звуки. «Красивое» определяется как имеющее правильность очертаний, гармонию линий и т.п. Соответственно для «некрасивого» характерно отсутствие подобных качеств, дисгармония, неправильность [5, 73].
Эстетическая оценка как способ установления эстетической ценности того или иного объекта связана с удовлетворением чувства прекрасного и является сублиматом сенсорной оценки, так как предпосылкой для её вынесения является восприятие, осуществляемое органами чувств- зрительными и слуховыми анализаторами. Эстетической оценке подлежат все предметы и явления, доступные непосредственному чувственному восприятию или воссоздаваемые воображением. Они вызывают у человека специфическую эмоциональную реакцию, непосредственное переживание своего эстетического чувства к действительности- эстетическое чувство. Эстетическое чувство имеет избирательно-оценочный характер и, несмотря на полярность оценок (нравится- не нравится), в нем преобладает положительная эмоция [3, 77].
В нашей работе под эстетической оценкой понимается определение степени совершенства эстетической значимости предметов и явлений действительности, а также произведений искусства. Категория эстетической оценки носит универсальных характер, что подтверждается наличием оценочного отношения прекрасное- безобразное в разных языках. Данное обстоятельство свидетельствует о существовании определенного рода симметрии как внутреннего стержня, присущего любой культуре, а своеобразные национально-культурный особенности смыслового наполнения выражают ассиметрию взглядов, касающихся иерархии эстетических ценностей, характерных для каждой культуры [6, 24].
Итак, в связи с вышеизложенным, в языковом сознании отражается картина мира- образ действительности как динамическая система дискретных ментальных образований, фиксирующих значимые для людей фрагменты и аспекты объективной и субъективной реальности. В силу исторических, географических и этнопсихологических особенностей народов картина мира всегда характеризуется национально-культурной спецификой, устанавливаемой на фоне общечеловеческого единства в мировосприятии. Одним из аспектов картины мира является ценностная картина мира- система значимых приоритетов в понимании действительности и вытекающих отсюда норм поведения. С позиций эстетических ценностей правомерно выделять в качестве аспекта картины мира ценностно- эстетическую картину мира. В основе эстетической оценки лежит особая функция, выполняемая природной вещью или искусственным объектом в общественной жизни, — ценностная предмет-ность, способность объекта быть значимым для человека. Эта функция характеризует всю практическую деятельность людей и поэтому закономерно отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении. Ценностная предметность осмысливается и переживается как ценность- субъективная интерпретация ценностной предметности. В свою очередь, ценности выражаются в виде оценок- результатов сравнения оцениваемого с неким идеалом или эквивалентом. Применительно к эстетической оценке в качестве эталона сравнения выступает идеал красоты.
Для определения эстетической оценки в языковом сознании необходимо перечислить исследовательские процедуры, которые используются при анализе лингвокультурных концептов. Это следующие приемы:
1) семантический анализ слов, называющих имена концептов;
2) этимологический анализ этих имен;
3) семантический анализ переносных, ассоциативных значений слов, воплощающих концепты;
4) интерпретативный семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, обозначающие и выражающие концепты;
5) интерпретативный культурологический анализ ассоциаций, связанных с определенным концептом;
6) интерпретативный анализ ценностно-маркированных высказываний (пословиц, афоризмов, цитат), выражающих определенные концепты;
7) анализ коротких сочинений, написанных информантами на тему, соответствующему содержанию исследуемого концепта;
8) анализ ассоциативных реакций информантов на вербальные обозначения концепта
[7, 30].
Методом компонентного анализа словарных дефиниций были выделены следующие лексические единицы английского языка, связанные с концептом «красота»:
— beauty, loveliness, handsomeness, good looks, pulchritude, attractiveness, splendor, resplendence, magnificence, radiance, belle, goddess, Venus, beau, doll, stunner, attraction, advantage, feature, good thing, excellence, benefit, grace, boon, charm;
— beautiful, pretty, handsome, good-looking, fine-looking, lovely, gorgeous, attractive, exquisite, ravishing, comely, fair, bonny, seemly, beauteous, radiant, pulchritudinous, resplendent; pleasing, enjoyable, captivating, alluring, very good, excellent, first-rate, superb, wonderful, fine, splendid, admirable, great, stupendous, commendable, estimable, worthy, doll-like, nice, sweet;
— to beautify, to enhance, to embellish, to adorn, to ornament, to improve, to grace, to dress up, to smarten up, to do up; to enhance, to elaborate, to exaggerate, to decorate, to adorn, to garnish, to gild, to embroider, to fancy up, to set off;
— ugliness, unpleasantness, unattractiveness;
— ugly, homely, unattractive, unsightly, unseemly, unbecoming, ill-favoured, repulsive, hideous, frightful, grotesque, monstrous; evil-looking, nasty, quarrelsome, cantankerous, unpleasant, mean, hostile, belligerent, difficult; disagreeable, obnoxious, repulsive, offensive, dreadful, unbearable, disgusting, foul, odious, vile, abominable, abhorrent, sickening, horrid, horrible, repellent, repugnant, forbidding, ominous, portentous, threatening, menacing, inauspicious, dangerous, troublesome;
— to uglify, to spoil, to mar, to disfigure, to deface, to besmirch, to deform, to deface, to cut up, to injure the appearance of, to render unsightly, to maim, to make ugly, to scar, to scarify, to blemish; to mutilate, to damage, to impair.
Русские словари содержат следующий лексический материал, связанный с концептом «красота»:
— красивый, прекрасный, приглядный, распрекрасный, интересный, пригожий, красный, хорошенький, очаровательный, привлекательный, прелестный, пленительный, обаятельный, чарующий, обольстительный, обворожительный, покоряющий, неотразимый, прельстительный, завлекательный, манящий, соблазнительный, притягательный, пикантный, аппетитный, приманчивый, искусительный, магнетический, симпатичный, изумительный, приятный, милый, располагающий к себе, славный, миленький, миловидный, смазливый;
— красота, приятная наружность, интересная внешность, живописность, красивость, красавица, красавец, красотка, красавчик, краса, очаровашка, душка, обаяшка, милашка, симпатяга;
— красоваться, восхищать, ласкать взгляд; быть хорошим, недурным, прекрасным собой; производить впечатление, нравиться, быть по душе (по нраву, по сердцу, по вкусу), радовать глаз, располагать к себе, очаровывать, зачаровывать, чаровать, околдовывать, заколдовывать, обвораживать, завораживать, пленять, прельщать, покорять, сводить с ума, восхищать,
увлекать, соблазнять, приводить в упоение (восхищение, восторг);
— некрасивый, непривлекательный, безобразный, уродливый, страшный, неприглядный, неэстетичный, неинтересный, непригожий, неказистый, невзрачный, невидный, плюгавый, страшен как смертный грех, дурен, жалкий, убогий, противоестественный, неправильный;
— урод, уродина, пугало, страшилище, рожа, чучело, морда, страшило, страшила, мордоворот, страхолюдина, страхолюд, каракатица, дурнушка, кикимора, чудовище, монстр;
— уродство, некрасивость, ненормальность, непривлекательность, безобразие, неприглядность, уродливость, неказистость;
— не блещет красотой, на черта (на всех зверей) похож, мордой не вышел; дурен, нехорош собой; быть не по душе, быть не по сердцу, оскорблять глаз своим видом, раздражать, не нравиться, быть не по нраву.
После рассмотрения словарного материала и проведеного компонентного анализа вышеуказанных единиц были зафиксированы следующие наблюдения:
1) лексические единицы, связанные с концептом «красота», обязательно содержат один из следующих смысловых признаков:
2) обозначения оценки внешних данных кого-либо или чего-либо (проявления того или иного мнения, отношения);
3) набор внешних (и внутренних) характеристик человека, вызывающих к нему то или иное отношение;
4) наделение; присвоение кому-либо или чему-либо определенных характеристик, вызывающих к нему то или иное отношение.
5) воздействие на кого-либо, что-либо (с целью вызвать то или иное отношение).
Обязательным компонентом всех вышеуказанных признаков, характерных для лексических единиц, связанных с культурно-языковым концептом «красота», является наличие внешних характеристик и наличие отношения, т.е. наличие определенного мнения о ком-либо или о чем-либо вследствие определенных качественных характеристик. Внешние характеристики могут различаться, быть качественно разными: gorgeous (splendid or sumptuous in appearance); homely (lacking in physical attractiveness). Так же мнение может носить как положительный (приводить в восторг; seemly adj.- of pleasing appearance), так и отрицательный характер: (оскорблять глаз своим видом; to disfigure- to mar the appearance or beauty of). Иначе выражаясь, лексические единицы, выражающие концепт «красота» в английском и русском языках, непременно содержат в себе оценочный компонент, что согласуется с определением красоты как эстетической оценки и шаблона одобрения/ неодобрения.
Сравним спектр значений лексических единиц, связанных со значением «красота» в английской и русской культурах, т.е. русское слово «красота» и его английские эквиваленты. Слово beauty наделено следующими значениями (словарные значения приводятся в порядке убывания степени важности места, отведенного им в словарях):
1) красота; прекрасное (the quality present in a person or thing that gives intense aesthetic pleasure or deep satisfaction to the mind or the senses);
2) привлекательная или красивая черта; украшение (a beautiful thing, as a work of art);
3) ирон. прелесть (ironical- something remarkable or excellent: a beauty of a bruise);
4) красавица, красотка, красавец (a beautiful person);
5) собир. библ., поэт. краса, цвет (something that is beautiful in nature or in some natural or artificial environment);
6) разг. преимущество, достоинство (a particular advantage).
Проанализировав толковые словари русского языка, мы обнаружили три значения слова «красота», встречающегося в них во всех без исключения. Данные три толкования можно выделить как наиболее общие и значимые. Слово «красота» в русской культуре включает в себя следующие значения:
1) свойство доставлять наслаждение взору, слуху, интеллекту;
2) красивые, прекрасные места;
3) о чем-то приятном, доставляющем удовольствие, удовлетворение (разг.); 4) все красивое, прекрасное.- Экая красота!
5) красивая, привлекательная внешность: одарить красотою и талантом.
6) красавица (трад.-поэт.)
Мы видим, что английское beauty не менее многозначно, чем русское «красота». Соотношение выделяемых значений (шесть к шести) не объясняется полисемией, характерной для английского языка. Во всех случаях доминируют значения, выражающие качественные характеристики. Однако третье и шестое значения слова beauty свидетельствуют о наличии в составе концепта «красота» в английской картине мира элемента оценки, не имеющего соответствия в наивной картине мира, выражаемой русским языком. Слово «beauty» и его производные beautiful, beautifully являются самыми главными по степени оценки в нашей выборке. Слово beautiful является самым употребительным- 1193 употреблений из 55 книг. Следующей единицей, второй по частоте употребления, мы можем уверенно назвать существительное beauty- 517 употреблений. На данном этапе исследования мы постараемся рассмотреть и проанализировать особенности употребления лексических единиц, относящихся к выражению эстетической оценки в английском языке. Например, слово beautiful встретилось в значении attractive, lovely (в противоположность слову ugly), т.е. в значении someone or something that is beautiful is very good and pleasing to look at: Constance was beautiful. Пример второго значения beautiful- something that is beautiful is very pleasant or pleasing – «They are such beautiful skirts», she sobbed. В данном случае слово beautiful является синонимом heavenly exquisite. Наречие beautifully является синонимом слову exquisitely, т.е. a beautiful action is that is done very skillfully. Наречие beautifully встречается перед participle II различных глаголов: kept, upholstered (sofa), laid (table), laundered (white shirts), furnished (room), written, thought out (plan), tailored (suit)- the beautifully furnished room. Таким образом, слово beautiful может обозначать кого-то, что-то, какое-то действие или событие, которому дается высокая оценка внешней стороны или значимости.
Содержательный минимум концепта «красивый/ безобразный» выражается как «одаренный красотою, лишенный красоты» [8, 303]. Эта эстетическая характеристика конкретизируется в нескольких направлениях:
1. Красивый от природы.
2. Красивый- сознающий свои недостатки и достоинства, умело скрывающий одно, подчеркивающий второе.
3. Симпатичный- вызывающий к себе чувство расположения вследствие наличия как красивых, так и некрасивых черт/ качеств.
4. Некрасивый, но обаятельный. В неправильности черт скрывается внутренняя гармония.
5. Смазливый: наличие всех канонических красивых черт, не гармонирующих между собой. Создается общее впечатления приторности из-за отсутствия мелких недостатков.
6. Высоконравственный- полный внутреннего содержания.
7. Отсутствие красоты- уродливый.
8. Безобразный- заслуживающий осуждения.
По словарным дефинициям в значении слова «красивый» как в английском, так и в русском языках выделяются два основных признака:
1) пропорциональность и гармоничность физических качеств; 2) доставляющее наслаждение своим видом.
Фрейм красоты в самом сжатом виде передает внешнюю форму и представляется в виде прекрасной женщины. Из этих признаков закономерно вытекают следующие ценностные суждения:
1) Человеку свойственно стремиться к красоте как к совершенству;
2) Человек оценивает окружающий мир и его проявления по собственным представлениям о красивом.
Фрейм эстетической оценки внешности человека строится как образ человеческого физического и духовного облика с пропорциональными гармонично развитыми чертами. Внешность красивого человека совпадает с собственным психическим, осознанным или неосознанным представлением о красоте, тем самым вызывая нужную реакцию. Иными словами одной внешней красоты недостаточно. Человеку свойственно стремиться к самосовершенствованию не только физиологически, но и развивая свой внутренний мир, т.е. делая его красивым. Относительность красоты определяется совокупностью оценок тех характеристик, которые оптимальны для сообщества.
Этимологический анализ важнейших имен концептов, выражающих эстетическую оценку в английском и русском языках, приводит нас к следующим выводам. Слово beautiful в английском языке является заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое в свою очередь восходит к слову bonum- хороший. Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в челночном режиме: хорошее- красивое- хорошее, отсюда и «красивый поступок». Слово pretty толкуется в этимологическом словаре английского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautiful in a slight or dainty manner, considerable in quantity и восходит к германскому pratt- trick. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значения этого слова параллельно и развитию семантики других слов- canny, clever, cunning, fine, nice. Мы видим, что слова, обозначающие частные положительные качества «умный», «умеющий» и др., перешли в разряд общеоценочных, а те вновь конкретизировались для обозначения красоты.
Эти наблюдения заставляют нас задуматься над общей тенденцией развития значения слова от конкретного к абстрактному. Слова эстетической оценки развиваются по трехступенчатой модели: конкретный положительный признак — общий положительный признак- эстетический положительный признак. Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в английском языке выражается в слове ugly. Это слово этимологически восходит к северогерманским словам со значением «страшный». Заимствование из французского (и ранее из латинского) monstrous восходит к идее «смотреть с удивлением» (изначально- смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление. В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его. «Уродливый» значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» — буквально «не имеющий образа», то есть «не соответствующий должному образу». В русском языке удивление этимологически трактуется через «диво», т.е. чудо и ассоциативно связано со словами, обозначающими в индо-европейском бога.
Этимология слова «чудо» объясняется в словаре М. Фасмера через сближение с греческим словом, обозначающим честь, славу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам. С позиций лингвокультурологии можно выделить эстетическую языковую картину мира как разновидность миропонимания, зафиксированного в значениях языковых единиц и коммуникативном поведении и сориентированного на каноны красоты. Единицей эстетической языковой картины мира является эстетическая составляющая концепта, в которой выделяются образно- перцептивный, понятийный и ценностный компоненты. Эстетическая оценка действительности выражается в двух основных модусах – восхищение и отвращение — и по своей сущности представляет собой рационально отрефлектированное и эмоционально переживаемое чувственное восприятие мира.
Перспективы исследования мы видим в изучении социокультурных характеристик эстетической оценки, воплощенной в языковой семантике, в освещении взаимосвязей между концептом «красота» и другими концептами, а также в сравнительном аспекте на материале казахского языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лосев А.Ф. Эстетическая терминология Платона// Из истории эстетической мысли древности и средневековья.- М.: Наука, 1976.- 112-201 c.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1986.- 805- 808 c.
3. Столович Л.Н. Ценностная природа категории прекрасного и этимология слов, обозначающих эту категорию// Проблема ценности в философии.- М.: Прогресс, 1966.- 77 с.
4. Сергеева Л.А. О соотношении объективных и субъективных факторов в значениях эмоционально-оценочных прилагательных в современном русском языке // Исследования по семантике. Межвузовский научный сборник.- Уфа, 1982.- 14-18 c.
5. Федотова Т.Н. Экстралингвистические факторы в исследовании слов лексико- семантического поля красоты // Реальность, язык и сознание.- Тамбов, 1999.- Вып. 1.- 131135 c.
6. Каган М.С. Философская теория ценности.- СПб.: «Петрополис», 1997.- 115 c.
7. Ивин А.А. Основания логики оценок.- М.: Наука, 1971.- 13 с.
8. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты.- М.: Аграф, 1997.- 384 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, New York, 1995.
2. Катермина В.В. Идеографический словарь словесной и фразеологической номинации (на материале русского и английского языков). Краснодар: КубГУ, 2002.
3. Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка.- М.: Учпедгиз, 1961.
4. Словарь употребительных английских пословиц/ Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И. и др.- М.: Русский язык, 1985.
5. Снегирев И. С. Русские народные пословицы и притчи.- М.: Русская книга, 1995.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прогресс, 1986.

Б.Д. Ныгметова
Ағылшын және орыс тілдеріндегі «сұлулық» концептісі
Павлодар мемлекеттік педагогикалық университеті,
Павлодар қ., Қазақстан Мақалада ағылшын және орыс тілдеріндегі «сұлулық» концептісі зерттеленеді. Зерттеу тақырыбы ретінде «сұлулық» концептісінің лингво-мәдени ерекшеліктері қарастырылады. Зерттеу материалы ретінде ағылшын және орыс тілдер сөздіктері мен жинақтарынан іріктелген мақал-мәтелдер негіз болды. Сұлулық қарастырылған тілдер мәдениетте ең жоғары адами құндылықтардың бірі болып танылады. Сыртқы сұлулық адамның ішкі әлемімен салыстырылады.

B.D.Nygmetova
The concepte «beauty» in English and Russian
Pavlodar State Pedagogical University,
Pavlodar, Kazakhstan This article is devoted to the concepte «beauty» in English and Russian. The article takes a look at the proverbs and sayings of English and Russian. The material of the study was taken from dictionaries and collections of proverbs and sayings of English and Russian. In linquistic cultures of two languages, beauty is recognized as one of the highest human values, external beauty is compared with the inner world.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *