КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЭТАЛОНОМ-ЗООНИМОМ

КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЭТАЛОНОМ-ЗООНИМОМ

В данной статье исследуется коммуникативная значимость немецких и русских сравнительных оборотов. Представлены результаты качественного анализа немецких и русских сравнительных оборотов в сопоставительном аспекте. В качестве исследуемого материала используются сравнительные обороты с эталоном-зоонимом. Основным источником анализа послужил комплекс сравнительных оборотов, извлеченных из лексикографических источников. В качестве практического материала были использованы отрывки из произведений русской и немецкой художественной литературы.
Представленные примеры подтверждают высокую экспрессивность художественных текстов. Наряду с различными методами исследования важным представляется метод двусторонней конфронтации конкретной группы сравнительных оборотов. Исследование доказывает, что коммуникативная значимость тесно связана с эквивалентностью немецких и русских фразеологизмов: чем ниже структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, тем выше их коммуникативная значимость.

Ключевые слова: энциклопедическая функция, языковая экспрессия, эквивалентность, коннотация, фразеологизм, метафора.

ВВЕДЕНИЕ
Вслед за лингвистами Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, мы утверждаем, что знания о стране, её истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны, обеспечивают рецепцию, то есть адекватное понимание обращенной речи [1; 25]. Существенная часть фразеологического состава многих языков, в том числе и немецкого языка, предопределена экстралингвистическими фактами, значение которых необходимо для их адекватного понимания, а некоторые фразеологические единицы (ФЕ) выступают в качестве единственных способов обозначения тех или иных явлений и фактов [2]. Возможность коммуникации предопределяется наличием некой общей основы – сюда относится владение единым языком. Но при этом обеспечивается «возможность говорящего произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в коммуникативном процессе» [3;16]. Здесь можно говорить о языковой компетенции коммуниканта. Однако в процессе общения между представителями разных языков и разных культур выявляются не только общие, но и специфические, национальные элементы, возникшие в результате различий в истории развития народов, разных географических и климатических условий, социальных устоев того или иного языкового общества [4]. Данные самобытные элементы культуры играют важную роль в общении с иностранцами, в восприятии иностранных текстов по радио -и-телевидению, в обучении иностранному языку, в процессе перевода.
По контексту можно догадаться о значении существительного и глагола в речи, в тексте, а значение ФЕ с национально-культурной семантикой и образ, взятый за основу в составе данного фразеологизма, остаются зашифрованы, если изучающий язык заранее не познакомился с определенными культурологическими источниками возникновения и использования этих единиц. Таким образом, важным для нас становится вопрос раскрытия внутренней формы ФЕ, имеющей огромную роль для представителей другой лингвокультурной общности.
Для нашего исследования были применены прием классификации, семантизации, сравнительно- сопоставительный и этимологический анализы, а также метод двусторонней конфронтации конкретной группы сравнительных оборотов. Данная работа выполнена на материалах русского и немецкого языков. Основным источником анализа послужил комплекс сравнительных оборотов, извлеченных из лексико-графических источников – фразеологических и толковых словарей русского и немецкого языков. В качестве практического материала были использованы отрывки из произведений русской и немецкой художественной литературы.
Наше исследование имеет, несомненно, как теоретическую, так и практическую значимость. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она способствует дальнейшей разработке положений теории лингвокультурологии. Конечные результаты способствуют осознанию важности лингвокультурологического подхода к изучению языкового содержания определенной нации. Теоретическое значение работы определяется также тем, что выводы, сделанные в результате исследования, являются конкретным вкладом в раскрытие лингвокультурологического аспекта как важнейшего компонента при изучении иностранного языка.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и выводов исследования в теоретических курсах по лексикологии, стилистике современного немецкого языка, при разработке курса сопоставительного языкознания, лингвокультурологии, а также в разработке теории и практики перевода.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Даже самые неразвитые языки обладают функцией концептуальной организации мира. В коллективном сознании языковой общности создается своя модель мира, находящая свое отражение в лексике данного языка. Часто в процессе общения между представителями разных языков и разных культур случаются ситуации непонимания ввиду того, что, наряду с общими, существуют и специфические, национальные элементы, возникшие в результате различий в истории развития народов, разных географических и климатических условий, социальных устоев того или иного языкового общества. Данные самобытные элементы культуры играют важную роль в общении с иностранцами, в восприятии иностранных текстов по радио-и-телевидению, в обучении иностранному языку, в процессе перевода.
Роль коммуникативной значимости особенно возрастает при работе с художественной литературой, газетой, при устном общении и переводе. Национально-культурная информация может находиться не только в материалах, освещающих какие-либо события, но и в отдельных словах и выражениях данного текста [5]. Очень важен вопрос о том, чтобы «донести» до изучающего язык это внутреннее содержание, иначе та информация, которую несет в себе той или иной фразеологизм, не может быть правильно воспринята [6]. Приведем примеры использования ФЕ в художественной литературе, обиходной речи и попытаемся разобраться в их специфических значениях, чтобы убедиться в том, что незнание какоголибо культурного элемента осложняет понимание на иностранном языке. Например: к людям, скрывающим свою истинную сущность под маской доброты, мы наблюдаем резкое отношение как в русском, так и в немецком языках: Sei auf der Hut vor diesem Herrn Müller!
Er sieht so guttmütig, so harmlos aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz. — Будь осторожен с этим Мюллером! Он выглядит таким равнодушным, безобидным человеком, а на самом деле он волк в овечьей шкуре.
Человека влиятельного, занимающего высокое положение в обществе, в немецком языке называют не иначе как ein großes Tier (букв. большой зверь). Сравнивая важность данного человека с поведением зверя в немецком языке, в русском мы говорим о таком человеке важная птица, птица высокого полета (умение птицы летать высоко в небе отождествляется с быстрым ростом карьеры, общественного положения человека).
Рассмотренный ранее сравнительный оборот ein alter Hase (букв. старый заяц) выступает в слудующем предложении: Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war über 30 Jahre im auswärtigen Dienst. — Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше 30 лет был на дипломатической работе за границей. Таким образом, при переводе выражения старый заяц с немецкого языка в русском варианте употребляется стреляный воробей, а иногда можно встретить и старого / травленного волка.
Все эти языковые варианты имеют одно значение: человек, имеющий большой жизненный опыт, знания; человек, которого трудно провести. У М. Горького в произведении «Люди» мы встречаем следующее: Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами …, появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор. Если бы нужен был немецкий перевод, то немецкая ФЕ ein alter Hase была бы как раз на месте.
Выражение ein begossener Pudel (букв. облитый пудель) навевает на представление о человеке жалком, смешном, попавшем в неловкое положение: Er stand hinter der Tür, ohne das Zimmer zu betreten, wie ein begossener Pudel. — Он стоял за дверью, как мокрая курица, не решаясь войти. И здесь мы видим явное различие в выборе эталона сравнения. При этом в русском языке фразеологизм мокрая курица оценивает характер человека: безвольный, размазня: У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. (В.Г.Белинский). При переводе данной ФЕ на немецкий язык вместо wie ein begossener Pudel следует употреблять фразеологизм eine lahme Ente (букв. хромая – парализованная утка, которая, в свою очередь, тоже имеет значение «безынициативный, вялый, тюфяк». Эталон «утка» мы встречаем и во ФЕ wie eine bleierne Ente schwimmen (букв. плавать как свинцовая утка): Die Susi können wir leider zum Segeln nicht mitnehmen. Sie schwimmt ja wie eine bleierne Ente. — Сузи мы не можем взять с собой кататься на яхте: она же плавает как топор. Как мы видим, в русском языке в данной характеристике отсутствует эталон – зооним, что опять же говорит о специфичности ФЕ с эталоном «утка» в немецкой культуре. Als ich den Kindern sagte, dass sie nachmittags in den Zircus gehen dürfen, waren sie ganz verrückt vor Freude – wie vom wilden Affen gebissen. — Когда я сказал детям, что сегодня после обеда я отпускаю их в цирк, они подняли такой шум и гам, просто обезумели от счастья. В переводе вместо сравнительного оборота с эталоном – зоонимом wie vom wilden Affen gebissen (букв. укушенный дикой обезьяной) появилась часть предложения – просто обезумели от счастья. Далее: Was muß mich dieser frecher Dachs ausgerechnet an der Stelle überholen, wo die Straße so eng ist. — Этому нахальному типу приспичило обогнать мою машину именно там, где дорога так узка. И снова при переводе ФЕ frecher Dachs (букв. дерзкий барсук) на русский язык мы не встречаем эталона – зоонима.
Весьма интересны такие ФЕ, которые не имеют эквивалентов в другом языке, а тем самым обладают национально-культурной специфичностью. Немецкий фразеологизм Hahn im Korb (букв. петух в корзине) несет в себе следующее значение: единственный мужчина в обществе женщин, общий баловень. Образ щуки в пруду, где водятся карпы, характеризующиеся как степенные, сонные рыбы, олицетворяет собой энергичного человека, заставляющего шевелиться других, иначе говоря, душа всего дела: Er ist ja ein Hecht im Karpfenteich hier. Alles dreht sich um ihn herum. — По всей видимости, он здесь главный. Ничего не происходит без его участия. Самый лучший, способный работник сравнивается в немецком языке с лучшей лошадью в конюшне – das beste Pferd im Stall. В русском языке, как уже упоминалось, таких сравнений нет. Это говорит не о бедности русской фразеологии, а скорее о том, что возможности образного осмысления окружающей дествительности в разных культурах безграничны.
К рождеству, как и к другим праздникам зимнего времени, немецкие жители пекли много различных по форме булочных изделий пирогов, например в Рейланде приготовляли крендель (Brezel). С этим обычаем связан фразеологизм: er macht das wie das Brezelbacken – разг. кто-л. делает что-л. очень быстро. В русском языке мы наблюдаем также отражение традиции русской культуры печь блины по праздникам в сравнительном обороте как блины печет. Во фразеологизме lachen (grinsen, strahlen) wie ein Honigkuchenpferd – разг. шутл. смеяться, ухмыляться, сиять как медный таз (букв. смеяться, сиять как медовый пряник в форме лошади) нашел отражение старый обычай немцев в Оснабрюке выпекать печенье к праздникам в форме коня. В русском же языке выбор эталона медный таз предопределен свойством металла отражать солнечные лучи, вследствии чего и появляется эффект «сияния» предмета.
Следовательно, в процессе коммуникации с представителями другой культуры необходимо учитывать национально-специфическую окраску тех или иных слов и сочетаний.
Знание данных культурных элементов существенно облегчает процесс коммуникации. Dem Fritz Müller, diesem schlauen Fuchs, bist du mit deinem geraden. Wesen einfach nicht gewachsen. —
Где тебе с твоим прямым характером тягаться с этой хитрой лисой – Фрицем Мюллером.
И в немецком, и в русском языках при совпадении структурных конструкций присутствует и одинаковая коннотация. В значений «хитрый» в немецком языке мы встречаем также выражение glatt wie ein Aal (букв. скользкий как угорь, ср.: в русском языке – скользкий как рыба): Es ist schwer ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlüpft aus jeder Falle wieder heraus .- Его трудно в чем-либо уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения. Немецкое выражение sich wie ein Aal winden (букв. извиваться как угорь) имеет эквивалентное сочетание в русском извиваться ужом. Здесь мы установили, что при схожести значения употребления в обоих языках: хитрить, елейничать, в качестве эталонов использованы разные наименования животных, что говорит в пользу специфичности данных ФЕ.
Устойчивое сочетание ein weisser Rabe (со значением разговорно белая ворона) мы встречаем в следующем тексте: Eigentlich ist es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man laengst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen liess, war ein weisser Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemuehte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. Фразеологизм «ein weisser Rabe» переводится на русский язык эквивалентным по смыслу фразеологизмом «белая ворона»: Таким образом, это был замок, так как в начале 19 века крепости более не строились. Граф, построивший его, слыл среди благородных земли Мекленбург «белой вороной». Он стремился к прогрессивным методам производства в сельском хозяйстве. В немецком языке речь идет о человеке, резко отличающемся от других, но только в положительном смысле – eine grosse Aussnahme (нечто редкое, большое исключение). В русском же языке в данной характеристике присутствует оттенок пренебрежения: В бригаде он ни с кем не общался, чурался всех общественных дел. За это и прозвали его в народе «белой вороной». (Б.Н.Наумов. Рассказы о сельчанах). Здесь наблюдаются существенные различия в семантике, несмотря на внешнюю «схожесть» в обоих языках. Следующее немецкое предложение тоже привлекает наше внимание: Ganz abgesehen davon, würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflußreichen Kreisen als das schwarze Schaf gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenseitige Wirkung haben. Его перевод не менее интересен: Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату. Итак, немецкое выражение das schwarze Schaf (букв. черная овца) превращается в русском языке в белую ворону. То есть, при разных эталонах сравнения мы констатируем совпадение коннотативного значения: человек, отличающийся от других с негативной стороны.
Национально-специфическая лексика, обозначающая абстрактные понятия, не может быть понята в результате ознакомления с реалиями бытования нации, так как она не называет конкретные предметы. Понимание таких слов затруднено тем фактом, что в родном языке присутствуют псевдоэквиваленты, что затрудняет попытки проникнуть в суть подобных понятий. Глубокие концептуальные различия между абстрактными понятиями одного языка и их иноязычными псевдоэквивалентами могут быть поняты только при рассмотрении всего культурного контекста данных языков.
Исходя из вышеизложенного, становится ясно, что понять значение отдельных слов и содержание предложения в целом недостаточно для адекватного понимания иностранного текста, в котором содержится тот или иной фразеологизм. Эстралингвистический фактор, национальная культура обуславливают бессмысленность или осмысленность словосочетания [6]. Мы можем сделать следующий вывод: коммуникативная значимость ФЕ тесно связана с эквивалентностью немецких и русских фразеологизмов. Чем ниже структурносемантическая эквивалентность ФЕ в обоих языках, тем выше их коммуникативная значимость.
ВЫВОДЫ
Сопоставительный анализ ФЕ в немецком и русском языках показывает, что из приведенных ФЕ треть составляют фразеологизмы, являющиеся полными эквивалентами, то есть эталон сравнения в немецком языке полностью совпадает с русским вариантом. Это позволяет нам сделать вывод, что черты, которыми человек наделяет то или иное явление, предмет, совпадают в обоих языках. Наименьшую группу фразеологических пар составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами, то есть эталон сравнения в немецкой ФЕ не совпадает с его обозначением в русском языке. Здесь интересно отметить наличие таких случаев, когда одной ФЕ в русском соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке, и наоборот: такой пример можно привести и в отношении русского языка. Наибольшую группу составили ФЕ, не имеющие эквивалента с обозначением того же явления, предмета в русском языке. Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с подобными обозначениями говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов.
Таким образом, в процессе перевода мы имеем дело одновременно не только с двумя языковыми системами, но и с двумя культурами. Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне отражения характера, образа жизни немцев обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, взятого за основу ФЕ. Это очень важно, так как вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Особенно это важно при переводе, для того чтобы уметь передать внутренний смысл какой-либо ФЕ. В стилистическом значении также наблюдаются небольшие различия, точнее, это отличия в экспрессивной окраске русских и немецких ФЕ.
Почти все русские и немецкие ФЕ, относящиеся к исследуемой группе, составляют разговорный фонд языка и часто употребляются в речи. Отсюда следует, что ФЕ играют огромную роль в акте коммуникации. Один народ всегда интересуется какими-либо особенностями образа жизни других народов. Данный интерес может быть удовлетворен путем познания жизни другого народа через его язык. И здесь на помощь приходит фразеология, которая и отражает жизнь во всем ее многообразии [7]. Однако большая часть фразеологического состава любого языка, в том числе и немецкого, предопределена эстралингвистическими фактами, значение которых необходимо для адекватного понимания, а некоторые ФЕ выступают в качестве единственных способов обозначения тех или иных явлений и фактов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1976.
2. Шахметова Н.А. Сравнительные обороты как отражение национальной картины мира // Проблемы языка в современной немецкой парадигме. Павлодар, 1998, с.112-117.
3. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // А.Вежбицкая. Язык. Культура.
Познание. М., 1996, с.5-32.
4. Sabitowa M. Nationalkulturelle Elemente in der Semantik der Phraseologismen des Deutschen und Kasachischen // Das Wort. Moskau – Berlin, 1987, S. 296-300.
5. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания №6/1997, с.11.
6. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002.
7. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.
8. Бинович Л. Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975.
9. Duden K. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band 11. Leipzig, 1998.

Б.Д.Ныгметова
Неміс және орыс тілдеріндегі зооним қолданылатын салыстырмалы айналымдырының коммуникативтік маңызы
Павлодар мемлекеттік педагогикалық университеті, Павлодар қ., Қазақстан
Мақалада неміс және орыс тілдеріндегі салыстырмалы айналымдардың коммуникативтік маңызы зерттеленеді. Бұл жұмыста салыстырмалы айналымдардың
сапалы талдау нәтижелері салыстырмалы түрде көрсетіледі. Зерттеу объектісі ретінде зооним қолданылатын салыстырмалы айналымдар қарастырылады. Мәтіндегі салыстырмалы айналымдарды қолданудың маңызы анықталады. Салыстырмалы айналымдар ауызша және жазбаша тілдерінің ақпараттық мағынасын арттыру құралы ретінде зерттеледі. Салыстырмалы айналымдардың тілдік репрезентация мысалдары көркем әдебиеттерінен алынған. Бұл мысалдар көркем мәтіндерде салыстырмалы айналымдарды қолданудың жоғары деңгейін дәлелдейді.

B.D.Nygmetova
Communicative significance of comparisons with zoonym in German and Russian
Pavlodar State Pedagogical University,
Pavlodar, Kazakhstan
This article is devoted to the comparisons in German and Russian. As subject of research is taken communicative significance of comparisons with zoonym in German and Russian. The value of using comparisons in the text is determined. The comparisons in German and Russian as a way of increase in informative importance of speech are discussed in the article. As examles are taken the comparisons in German and Russian on the basis of fiction. These examples confirm the high metaphorical nature of texts.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *