СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА ВСЕМИРНОГО ЖУРНАЛА NATIONAL GEOGRAPHIC НА КАЗАХСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА ВСЕМИРНОГО ЖУРНАЛА
NATIONAL GEOGRAPHIC НА КАЗАХСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

В статье проводится сравнительный анализ переводов всемирного журнала National Geographic с английского на казахский и русский языки, а также анализ используемых в процессе перевода трансформаций, их различий и сходств. Анализ затрагивает три языка: сравнивается и сопоставляется исходный материал с изданиями National Geographic в
Казахстане и России. В статье также приводятся краткие определения переводческих трансформаций и описывается их применение в переводе.

Ключевые слова: научно-популярный дискурс, перевод, переводческая трансформация, сравнительный анализ, National Geographic.

1. Введение
На сегодняшний день понятие «наука» широко распространено в силу своего стремительного развития и большого охвата читательской аудитории. Ввиду ее общей доступности, наблюдается все возрастающий интерес к научно-популярному дискурсу среди всех возрастных групп: от школьников до пенсионеров. Таким образом, растет популярность журналов, включающих статьи научного содержания.
Целью данной статьи является сравнительный анализ перевода научно-популярного дискурса на материале журнала “National Geographic”, включающего тексты на английском, русском и казахском языках.
Согласно Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка лингвиста Кожиной М.Н, «Научно-популярный подстиль – одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая на основании реализации «дополнительных задач коммуникации – необходимости «перевода» специальной научной информации на язык не специального знания, а именно задач популяризации научных знаний для широкой аудитории» [1].
Казахстанский ученый-лингвист Буркитбаева Г.Г. в одной из своих работ дала следующее определение термину “дискурс” – “это то, что может быть положено в основу всеобъемлющего анализа, включающего текст и контекст в широком смысле слова”. [2]
“National Geographic” – является самым ярким и распространенным примером научнопопулярного дискурса. Впервые журнал вышел в свет в 1888 году в США на английском языке. Позже “National Geographic” начал издаваться во многих странах на различных языках. Так, в Российской Федерации он начал издаваться с 2003 года. А в Казахстане журнал получил статус ежемесячного издания в 2016 году. 80% содержания журнала переводится на казахский и русский языки, в то время как 20% включает статьи, подготовленные местными журналистами. Журнал акцентирует внимание на доступности своих статей для общего понимания. Он специализируется на статьях о географии, природе, истории и культуре.
2. Предмет исследования
Для обеспечения максимальной точности и адекватности переводчики в своей работе широко применяют переводческие трансформации. Перевод статей научного содержания не является исключением, так как перед переводчиком стоит задача в выполнении такого перевода, чтобы он был понятен широкой аудитории и при этом не утратил характерных особенностей научного стиля. Для выполнения этой задачи переводчик выбирает необходимые переводческие трансформации. Переводческие трансформации — это особые приемы, облегчающие процесс перевода и интерпретирующие корректную информацию с исходного языка на переводимый. Существует целый ряд таких трансформаций. Приведем перечень тех трансформаций, которые были использованы в переводе статей журнала “National Geographic”:
• Транскрипция
• Транслитерация
• Добавление
• Членение
• Перестановка
• Антонимический перевод
• Модуляция
Вышеприведенные переводческие трансформации являются наиболее распространенными и употребляемыми в работе с письменным переводом. В целях обеспечения лучшего понимания значения некоторых лексических единиц или предложений, переводчики часто прибегают к использованию модуляции, которая предполагает замену слова или словосочетания исходного текста той единицей, значение которой является логическим следствием значения исходной едлиницы. С помощью такого переводческого приёма как «добавление» конечный результат перевода всегда является более доступным в понимании и в большей мере соответствует нормам языка перевода. Еще одна не менее популярная транформация – «транслитерация». С помощью транслитерации в основном переводятся названия и имена иностранного происхождения.
Однако, несмотря на важность переводческих трансформаций, они не являются единственным способом обеспечения полноты и правильности перевода. Переводчики также часто прибегают к поиску эквивалентных лексических единиц и устойчивых выражений в той паре языков, с которой они работают. При удачном подборе эквивалентов можно добиться максимально адекватного перевода.
3. Материал
В анализе рассматриваются материалы из разных выпусков журнала National Geographic, так как материалы, вышедшие, к примеру, в январе, в оригинале могут быть переведены и напечатаны через несколько месяцев. Поэтому использовались:
— ноябрь 2016, июнь 2017 (США);
— январь 2017 Казахстан, июнь 2017 (Казахстан);
— ноябрь 2016, июнь, июль 2017 (Россия).
4. Результаты анализа
Рассмотрим на конкретных примерах все вышеперечисленные приемы, выявленные в разных изданиях National Geographic.
Пример №1
ENG: Four days after returning from nearly a year on the International Space Station — dry run for a Mars voyage — Mikhail Kornienko drives a simulated Mars rover at Star City, the Russian cosmonaut-training center. How well Mars explorers would perform on arrival is uncertain: Hazards of the trip include bone loss and brain damage.
ҚАЗ: Бiр жыл уақыт Халықаралық ғарыш стансасында болған Михаил Корниенко «Жұлдызды қалашықтағы» ойыншық марс аяқты ермек етiп отыр. Марс бетiне қонғанда оның қалай қызмет ететiнi әлi белгiсiз. Ең қиыны — адам сүйегi мүжiлiп, миына зақым келедi.
РУС: Михаил Корниенко провел год на МКС и всего через четыре дня после приземления управляет демонстрационной моделью марсианского вездехода в Звездном городке. Это своего рода репетиция путешествия на Марс. Насколько успешно исследователи смогут выполнять подобные задачи в марсианских условиях, пока неясно: путешествие к Красной планете чревато частичной утратой костной ткани и повреждениями головного мозга.
Предложения на английском при переводе на русский язык нуждаются в более развернутых выражениях мысли. Если текст оригинала содержит 2 предложения, то при переводе на русский их число увеличивается до 3, что обусловлено введением дополнительных слов при переводе. При переводе же на казахский язык явного применения переводческих приёмов, в частности дополнения, не наблюдается.
В оригинальном английском тексте говорится о том, что прошло 4 дня с момента приземления Михаила Корниенко. Это информация была упущена в переводе на казахский, а второе предложение в русском варианте было добавлено, несмотря на его отсутствие в исходном тексте.
Название «Звездный Городок» в русском и казахском переводе осталось без изменений, так как читательской аудитории из России, Казахстана и других стран на постсоветском пространстве не требуется разъяснений о том, что подразумевает это название.
При переводе “International Space Station” использовалась общеизвестная аббревиатура МКС (Международная Космическая Станция).
Последнее предложение английского текста было переведено на казахский язык при помощи переводческой трансформации — членение. Переводчик разделил одно большое предложение на два, воспользовавшись данной трансформацией.
Пример №2
ENG: Aerospace Company Space X is developing a technology it says may one day enable humans to land on Mars: reusable rockets. Here a Falcon 9 rocket (1) lifts off (2) (far left) from Cape Canaveral, Florida, (3) to deliver supplies (4) to the space station (5).
ҚАЗ:“SpaceX” әуе ғарыш компаниясы «күндердің күнінде адамның Марсқа қонуына мүмкүндік беретін зымыран жасап жатырмыз» дейді. “Falcon 9” зымыраны (1) (солжақта) Флоридадағы Канаверал мүйісінен (3) ғарыш стансасына (5) қажетті жабдықтарды жеткізу үшін (4) көкке көтерілді (2).
РУС: SpaceX разрабатывает технологию, которая, говорят в аэрокосмической компании, может однажды позволить человеку высадиться на Марсе. И эта технология — многоразовые ракеты. На фото: ракета Falcon 9 (1) стартует (2) с мыса Канаверал, штат Флорида (3), чтобы доставить груз (4) на космическую станцию (5).
Первое предложение исходного текста в переводе на русский язык было разделено на два, что характеризует использование переводческой трансформации — членение.
В переводе на казахский язык использована переводческая трансформация — перестановка, а в случае с русским языком — прямой порядок слов – то есть дословный перевод. Рассмотрим термин «перестановка» в качестве переводческой трансформации согласно Бархударову: «Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста [3]. Исходный текст при сравнении с казахским переводом не совпадает имеет ряд отличий. Можно заметить другую последовательность слов: (1), (2), (3), (4), (5) на (1), (3), (5), (4), (2).
Пример №3
ENG: Learning to lie is a natural stage in child development. Kang Lee, a psychologist at the
University of Toronto, has explored how children become more sophisticated liars as they age. Darshan Panesar, a research assistant, and nine year-old Amelia Tong demonstrate functional nearinfrared spectroscopy technology, which Lee uses in his studies.
ҚАЗ: Өтiрiк айту — бала дамуындағы табиғи кезең. Кэнг Ли балалардың өскен сайын қалайша өтiрiк айтудың шебер бола түсетiндерiн зерттеген. Ғылыми көмекшi Даршан Пейнсармен тоғыз жасар Амелия Тонг инфрақызылға ұксас функционалдық спектроскопия технологиясын көрсетуде. Ли мұны өз зерттеулерiнде пайдаланады.
РУС: Взрослея, дети начинают осваивать искусство обмана, и это вполне естественный процесс. Канг Ли, психолог из Университета Торонто, пытается разобраться в деталях. Для ее исследований ассистент Ли Даршан Панесар применяет функциональную спектроскопию в ближней инфракрасной области. Ему «помогает» девятилетняя участница эксперимента Амелия Тонг.
Переводчик на русский язык использовал лексико-грамматическую трансформацию — интеграцию, объединив первые два предложения. При переводе на казахский текст остался идентичным оригиналу. Однако, при переводе последнего предложения в обоих случаях переводчик воспользовался противоположной трансформацией перевода — деление по фрагментам.
Термин «спектроскопия» в переводе на русский и казахский языки переводится с помощью транскрипции. Эту переводческую трансформацию можно охарактеризовать следующим образом, ссылаясь на «Теорию перевода (лингвистические аспекты)»: «Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова». [4]
Пример №4
ENG: Mark Landis, who says he was a failure as a commercial artist, spent nearly three decades imitating the works of famous painters, including this one in the style of folk artist William Matthew Prior. Posing as a philanthropist or Jesuit priest, he donated them to art museums and enjoyed being treated with respect. “I had never experienced this before, and I wanted it to go on,” he says. “I have no feelings of conscience about this. When I was exposed and had to stop, I was very sorry.”
ҚАЗ: Өзінің дизайнер-суретші ретінде қалыптаса алмағандығын айтатын Марк Ландис атақты суретшілердің еңбектеріне еліктеумен отыз жылға жуық ғұмырып өткізген. Соның ішінде халық суретшісі Вильям Мэтью Прайор стиліндегі мына жумысыда бар. Ол суреттерін өнер музейлеріне сыйға беріп отырған жане құрметке бөленгеннен ләззат алатын. «Мен осыдан ерекше әсер алып жүрдім, — дейді ол. Өтірігім әшкереленіп, тоқтауға мәжбүр болғанымда ғана өкіндім».
РУС: Марк Лэндис добрых три десятка лет промышлял тем, что имитировал стиль известных мастеров — самому создавать шедевры, признается Марк, у него никак не получалось. Этот портрет в стиле популярного в XVIII веке американского художника Уильяма Мэтью Прайора принадлежит кисти Лэндиса. Изображая филантропа, Марк дарил свои фальшивки художественным музеям и испытывал наслаждение от того, что к нему относились с пиететом. «Мне никогда не доводилось ощущать ничего подобного, и я хотел, чтобы это длилось как можно дольше, — вспоминает он и продолжает: — Никаких угрызений совести я не испытываю — когда меня вывели на чистую воду, сожалел я лишь об одном: о том, что придется отказаться от ставшего привычным образа жизни».
Первое предложение на исходном языке при переводе и на казахский и на русский языки было переведено с помощью членения или ранее упомянутого деления по фрагментам. Если бы переводчик оставил предложение целым, на казахском и русском языках оно получилось бы громоздким, что, в свою очередь, усложнило бы понимание его смысла.
При переводе на казахский язык переводчик преобразовал “three decades” в «отыз жыл (30 лет)», и при переводе на русский язык — в «три десятка», тем самым употребив модуляцию или, иными словами, смысловое развитие, как переводческую трансформацию. Модуляция представляет собой замену языковых единиц оригинала на более развернутые по смыслу языковые единицы в целевых языках.
«Иезуитский священник» полностью отсутствует в обоих вариантах перевода, а слово «филантроп» употреблено только в русском.
Последнее предложение при переводе на казахский язык подверглось антонимической трансформацией перевода. Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой исходного языка на язык перевода с противоположным значением [5].
Слово “expose” с английского на русский было переведено при помощи фразеологизма «вывести на чистую воду», что придает более красочный оттенок действиям Марка Лэндиса. В переводе на казахский язык прослеживается прямой порядок слов и перевода, а в русском варианте перевода наблюдается добавление – «о том, что придется отказаться от ставшего привычным образа жизни». Согласно Комиссарову, широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными и подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Пример №5
ENG: Frank Abagnale, Jr., is now a highly regarded security consultant, but his brazen deceptions earlier in life inspired the 2002 movie Catch Me if You Can. Leonardo DiCaprio played Abagnale, who ran away from home at 16 and learned to survive by his wits, becoming a check forger, con man, and impostor. “I had to be creative in order to survive,” he says. “I do and will continue to regret it for the rest of my life.” Abagnale masqueraded as a pilot, a pediatrician, and an attorney with a Harvard law degree.
ҚАЗ: Кіші Фрэнк Абигнейл қазір қауіпсіздік кеңесшісі, бірақ оның шімірікпестен айтқан өтіріктері 2002 жылы кейіпкерін Леонардо Дикаприо сомдаған «Қолыңнан келсе, ұстап көр» фильмін түсіруге арқау болған. Абигнейл 16 жасында үйінен қашып кетіп, чекті қолдан жасаушы, алаяқ және сұрқия бола жүріп, тапқырлығы арқасында өмір сүруді үйренеді. «Өмір сүру үшін тапқыр болуыма тура келді, – дейді ол. – Мен ол үшін өкінемін және өмірімнің соңына дейін бармақ тістеп өтемін». Абигнейл өзін ұшқыш, педиатр және Гарвардтың құқық бөлімін бітірген заңгер деп тетаныстырған.
РУС: Фрэнк Эбегнейл-младший, авторитетный специалист по безопасности, в прошлом славился дерзкими аферами — история его жизни легла в основу вышедшего на экраны в 2002 году фильма «Поймай меня, если сможешь» с Леонардо ди Каприо в главной роли. Фрэнк сбежал из родительского дома в 16 лет, и выживать ему помогла незаурядная смекалка. Чего он только не творил: подделывал чеки, проворачивал аферы и, конечно, выдавал себя за других людей, перевоплощаясь то в пилота, то в детского врача, то в адвоката с гарвардским образованием! «Мне пришлось проявлять изобретательность, — вспоминает Фрэнк. — Сейчас я весьма сожалею о содеянном — этот крест мне нести всю оставшуюся жизнь».
При сравнивании всех трех предложений, можно сразу заметить, что количество символов в русском тексте превышает количество символов английского и казахского текстов. Казахский вариант представляет собой практически дословный перевод, акцентирующий внимание на точной передаче информации, в то время как в русской версии мы видим незначительное количество новых добавленных слов и выражений, таких как: «чего он только не творил» и «конечно, выдавал себя за других людей», которые отсутствуют в исходном тексте, но добавлены в русский перевод с целью большей эмоциональной окраски.
Кроме того, в обоих вариантах перевода наблюдается употребление различных в плане содержания, но аналогичных по значению фразеологических оборотов: «өмірімнің соңына дейін бармақ тістеп өтемін» и «этот крест мне нести всю оставшуюся жизнь». Пример №6
ENG: Some of the Internet’s most viral videos and photographs have been staged by a secretive artist known as Zardulu, who rarely reveals the fabrications. “Like all myths,” Zardulu says, “mine are established to engender a sense of wonder about the world, to counter our perceived mastery and understanding of it.” Zardulu appears wearing a ram’s head, symbolizing a journey into the unconscious mind, while the hierophant, an interpreter of mysteries, represents the shadow self.
ҚАЗ: Интернеттегі танымал видеолар мен суреттердің кейбірін «Зардулу» деген атымен белгілі құпия сайқым азақ жариялаған. Ол өтірігін жиі аша бермейді. «Басқа аңыздардағыдай менің шығарғандарымда әлем туралы тамаша сезімді оятуға, біздің қасаң түсінігімізді теріске шығаруға негізделген», — дейді ол. Зардулу қойдың басы түріндегі маска сеншығады, бұның символдық мәні бар, ал аңыздарды түсіндіруші иерофан — өзінің көлеңкесі іспетті.
РУС: Многие популярные вирусные видео и фотографии — это постановки, принадлежащие таинственной художнице, называющей себя Zardulu. «Большинство мифов и легенд — и мои работы не исключение — направлены на то, чтобы удивлять и порождать ощущение чуда в противовес нашим привычным представлениям о мире», — объясняет она. Zardulu то появляется в образе с бараньей головой, символизируя путь в мир бессознательного, то предстает в виде жреца — толкователя таинств: своеобразная аллюзия на саму себя.
Данная заметка содержит информацию о художнице и ее прославленных работах. Поскольку в английском языке полностью отсутствует гендерный признак, можно предположить, что переводчики изучили дополнительную информацию касательно ее личности и деятельности. Также, в обоих версиях перевода на русский и казахский языки существуют различия по поводу перевода ее псевдонима. В казахском варианте используется переводческая трансформация, известная как «транслитерация», тогда как переводчик на русский язык придерживался по содержанию языка оригинала, оставив все без каких-либо изменений.
Английское слово “viral” имеет значение быстро распространившегося феномена, например, фотографии Зардулу. Для более доходчивого разъяснения этого термина в русском языке имело место добавление как переводческая трансформация. В казахском переводе переводчик употребил близкое, но другое, по значению слово «танымал».
Оригинальное английское слово “shadow” в казахском языке интерпретировано буквально, в то время как в русском языке переводчик заменил это слово на «аллюзию», что означает отсылку на мифологический факт.
Пример №7
ENG: Valerie Plame, a former CIA agent, worked undercover for two decades. In 2003, her cover was blown and her clandestine career ended when Bush Administration officials leaked her name to a newspaper columnist.
ҚАЗ: Орталық барлау агенттігінің бұрынғы агенті Валери Плейм жиырма жыл жасырын жұмыс істеген. 2003 жылы Буш әкімшілігіндегі ресми тұлғалар оның атын баспасөзге әшкерелегеннен кейін оның қорғауы кетіп, жасырын кызметіне нүкте қойылды.
РУС: Валери Плейм, бывшая сотрудница ЦРУ, была агентом под прикрытием 20 лет. В 2003-м ее раскрыли: источник в администрации президента Буша упомянул имя Валери в беседе с журналистом.
В переводе второго предложения на казахский язык был использован фразеологизм «нүкте қою» для обозначения конца карьеры Валери Плейм. В переводе на русский язык для этого обозначения переводчик использовал глагол «раскрыть», тем самым употребив совершенно иное слово, однако сохранив первоначальный смысл. 5. Заключение
В результате проделанного анализа можно подвести следующие итоги. Переводческие трансформации заметно облегчают работу и помогают в процессе перевода с английского на казахский и русский языки. Казахский и русский языки имеют различные составы предложений, что ощущается при выполнении сравнительного анализа перевода.
В примере №4 переводчикам на казахский и русский языки следовало придерживаться одного стандарта перевода фамилии художника — Landis. Хотя оба переводчика использовали транслитерацию, в итоге оба варианта перевода отличаются.
При переводе имен собственных использовались разные стандарты транслитерации. Например, имя William на казахский язык переведено как Вильям, в то время как на русском был использован вариант Уильям. Оба варианта являются верными и не искажают оригинал.
В казахском языке всегда наблюдается строго определенный порядок слов: сказуемое употребляется в конце предложения. Что касается русского языка, то строго определенные правила при построении предложения отсутствуют. При переводе с английского на казахский язык часто используется переводческая трансформация — перестановка. По этой причине с английского на казахский предложения переводятся с конца.
Во время выполнения анализа была замечена также тенденция российских переводчиков к добавлению дополнительных слов с целью получения более адекватного перевода. Таким образом широко используется другая не менее популярная переводческая трансформация — добавление.
Перевод статей на казахский и русский языки сделан в соответствии с оригиналом. Существующие различия незначительны, а статьи читаются легко, в чем и заключается конечная цель переводчиков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – с. 696.
2.Буркитбаева Г.Г. Некоторые вопросы теории жанра в современной зарубежной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики № 2 (005) 2005 г. с. 104.
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» г. Москва, 2010, с. 191.
4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», г. Москва, 1990. с. 173, с. 201.
5. Левитан К.М. «Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие» г. Москва, 2011, с. 62.

Мақалада дүниежүзілік National Geographic журналының қазақ және орыс тіліне аудармасының салыстырмалы талдауы, аудару барысында қолданылған трансформациялар және олардың айырмашылықтары мен ұқсастықтары жазылды. Талдау үш тілде қарастырылады, түп нұсқадағы материалдарды Қазақстан мен Ресейдегі National Geographic басылымдардағы аудармамен салыстыру жүргізілген. Сондай-ақ, мақалада аударма трансформацияларының қысқаша анықтамалары беріліп, олардың аудармада қолданылуы сипатталған.

he article presents comparative analysis of the translation of the world magazine National Geographic, transformations used in the process of translation and their differences and similarities. The analysis covers three languages, comparing the source material with National Geographic publications in Kazakhstan and Russia. The article also gives short definitions of translation transformations and describes their use in translation.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *