СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ КАЗАХСТАНСКОЙ ПЕЧАТИ (на материале газеты «Казахстанская правда» 2006г., 2016г.)


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ
КАЗАХСТАНСКОЙ ПЕЧАТИ
(на материале газеты «Казахстанская правда» 2006г., 2016г.)

В статье рассматривается вопрос заимствования лексических единиц английского и казахского языков и проводится сопоставительный анализ данных единиц (на материале газеты «Казахстанская правда» 2006 г. и 2016г.). Целью данного анализа является выявление сходств и отличий использования заимствованной лексики в текстах казахстанской прессы на русском языке.

Ключевые слова: заимствованная лексика, роль заимствований, причины появления, сопоставительный анализ, русский язык, казахский язык, английский язык, газетная печать.

Язык – основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, удовлетворяющие потребности общества. Английский язык является важным международным языком в мире, с каждым днем в русском языке появляется все больше английских заимствований или англицизмов. Словарь И. О. Ожегова дает точное определение англицизму: «это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1]. Англицизмы быстро проникают в систему русского языка, а использование англоязычных элементов становится нормой и в речи, и в письме. Известный ученый Л. П. Крысин считает основными причинами заимствований иностранных слов следующие: «потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить различающиеся понятия, близкие по смыслу, необходимость специализации понятий, а также социально-психологические причины и факторы заимствования, например, восприятие иноязычного слова как более престижного» [2, 158]. М. А. Брейтер отмечает отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка, отсутствие более точных наименований в языке, обеспечение стилистического эффекта, а также выражение позитивных или негативных коннотаций [3, 39]. Среди других причин заимствования иностранных слов можно выделить их актуальность. Это значит, что понятие становится употребительным, легко образует производные, делается объектом сознательного употребления в том случае, если затрагивает важные стороны деятельности человека
Изучение заимствований в рамках языка газеты имеет длительную историю, но, несмотря на это, не теряет своей остроты и актуальности. Язык газеты определяется учёными как рефлектор языковых, социальных и культурных изменений. Именно здесь отражается всё самое новое, не успевшее простыть, в культурно-языковом сообществе. Поэтому изучение явлений, связанных с языком газеты, никогда не может быть устаревшим [4].
В настоящий момент в современном русском языке используются многочисленные заимствования. Существенную роль в их распространении играют средства массовой информации. Так в чем же причина употребления СМИ заимствованных слов? [5]
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов [6].
Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи [7].
Хорошо известно, что устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется. Публицистика гремит многословием, непонятностью, невнятностью, невыразительностью, законную тревогу вызывают хлынувшие в печать арготические элементы, употребляемы для оживления текстов. В современных печатных изданиях можно увидеть большое количество заимствований, не всегда понятных современному читателю .
Газетно-публицистическая лексика последних лет интенсивно пополняется иноязычными словами, преимущественно английского происхождения. Это, прежде всего, абстрактные существительные, обозначающие опредмеченное действие:
Либерализация – снятие ограничений с предпринимательских торгово-экономических отношений; презентация – представление кого-то, чего-то, предъявление векселя лицу, обязанному совершить платеж; конверсия – обмен, перерасчет; индексация – цифровое выражение последовательных изменений какого-либо экономического явления; инвестиция – долгосрочное вложение капитала в дело; сертификация – определение качества товара.
Ряд существительных обозначает новые для нашего общества профессии. Здесь преобладают заимствования из английского и немецкого языков: брокер – посредник при заключении сделок; инвестор – вкладчик; менеджер – наемный управляющий в производстве.
Широкое распространение получили английские заимствования, обозначающие социальное положение лица: рейтинг – положение человека в политике, спорте; имидж – репутация.
Каковы же причины изменений в газетной лексике?
• ломка экономического уклада и политического строя в Казахстане, становление новых хозяйственных и политических структур;
• пополнение лексики за счет новых заимствованных приставок и суффиксов;
• изменение значения старых слов, наплыв заимствований в печать;
• перегруппировка лексики внутри русского языка по стилям. Так, публицистическая лексика существенно обогащается словами разговорно-бытового стиля и общерусского просторечия, социальных и профессиональных жаргонов. С другой стороны, в язык массовой печати активно вовлекается лексика научного и официально –делового стиля;
• политические, общественные, торговые контакты с другими странами;
• проведение военных действий одного государства на территории другого, миграция населения;
• развитие средств массовой информации и телевидения. [8]
Для сопоставительного анализа заимствованной лексики мы обратились к печатному изданию, достаточно популярному в широких читательских кругах, газете «Казахстанская правда» за 2006г. и 2016г.
Анализ газеты «Казахстанская правда» 2006 года показывает отличия лексики преобладавшие того времени:
Во-первых, казахские слова написанные кириллицей:
• Большой успех у слушателей имела известная песня «Сулу кыз» на польском языке, а также мастерски исполненный казахскими музыкантами краковяк.
• В реконструкцию бывшего предприятия «Ак кус» вложили свои средства местные инвесторы в лице АО «Коктас-Актобе».
• На базе проекта «Карлыгаш» открыто два подростковых клуба «Авиатор» и «Дизайнер».
Но стоит отметить, что есть и исключения:
• Доктор исторических наук, профессор, академик Академии социальных наук РК Калкаман Жумагулов стал обладателем ордена «Құрмет».
• Медаль «Ерен еңбегі үшін» вручена академикам НАН РК Журмбеку Сыдыкову и Кайдару Абдрахманову.
• В Алматы в Национальной библиотеке РК состоялась презентация публицистической книги «Мен білмейтін Желтоқсан» участника декабрьских событий 1986 года писателя Болатбека Толепбергена.
Конечно, можно сказать что одинаково преобладают казахские слова, написанные на казахском языке, так и казахские слова, написанные на кириллице, но по данным исследования заимствованные слова с казахского языка больше написаны на кириллице. Причиной этому является то, что в те годы и в официальной и в разговорной речи русский язык был на ступень выше.
Иногда заимствованные слова с казахского языка идут со значением в скобках. Например: Они и открыли его пьесой «Алтын сакина» («Золотой перстень») Кокше Теменгерулы.
Во-вторых, хочется обратить внимание на англоязычные заимствования:
• В состав ТОО входят филиалы «InterJuice» – завод по производству соков и сокосодержащих напитков, «PRG Bottlers» – завод по производству газированных напитков компании «PepsiCo.», «Tealand» – чаеразвесочная фабрика, «Космис» – предприятие по производству молока, а также дистрибъюторская компания «Uni Commerce Ltd.».
• Вчера в Астане генеральный директор казахстанской компании, транспортирующей нефть, Берик Толумбаев, руководитель черноморского терминала Ян Бонде Нильсен и директор Naftrans capital partners limited Марк Роудз подписали акционерное соглашение. • Компания «RG Brands» вновь получила признание Международного финансового издания «Euromoney» в номинации «Euromoney Corporate Governance Award» – «Лидер в сфере корпоративного управления в Центральной Азии».
Но иногда такие же заимствования даются кириллицей:
• Инвестором выступила компания «Филип Моррис Казахстан», получившая от Комитета по госимуществу лицензию иностранного инвестора №1.
• Установка Президента Казахстана Н. Н. стремиться к трехъязычному образованию является самой перспективной и полностью соответствует тенденции в странах Европейского союза, отметили профессор Де Граф, руководитель общеевропейского образовательного проекта по линии «Меркатор – Едюкэйшн», профессор Кор ван дер Мээр и другие участники уважаемого собрания.
Бывают и слова с оригинальным значением в скобках. Например: Следует сказать, что приведенное определение национальной идеи лежит в русле концепции, получившей название «национальное строительство» (national-building), смысл которой состоит сформировании единой нации из полиэтнического по своему общества.
Переходя к анализу газеты «Казахстанская правда» 2016 года стоит отметить, что частота заимствования казахских слов с написанием на родном языке выше, чем в этой же газете 2006 года. Например:
• В их числе диплом в конкурсе «Сенiм-2014», номинация «Лучшая производственная компания – работодатель с численностью свыше 200 сотрудников»; приз конкурса «Парыз2015», номинация «Лучший коллективный договор».
• Так, здесь активно работают Совет ветеранов энергетиков «Ақсақал кеңесі» и молодежная организация «Жарқын болшақ».
• «Жамали Диханулы – режиссер-постановщик самого массового исполнения (15228 человек) национального танца «Қара жорға» и исполнителя уникального трюка – хождение босиком по лезвиям ножей.
Преобладает и частота использования англоязычных заимствовании:
• При этом в программе обучения включены элементы проектного менеджмента и таких технологий, как SCRUM, Agile, Lean, кайдзен, то есть всего современного инструментария эффективного управленца, который должен быть у госслужащего, – рассказала Ф. Жакыпова.
• Совместный труд казахстанских ученых был презентован в рамках пятого международного литературного фестиваля Open Eurasian Literature festival and Book forum в Лондоне.
• Организована она Министерством по инвестициям и развитию и АО «Национальное агентство по экспорту и инвестициями “KAZNEX INVEST”».
Подводя итоги анализа, хочется сказать, что наблюдается существенная разница употребления заимствованных слов из казахского и английского языков. «Казахстанская правда» 2016 года более приветлива заимствованиям и это объясняется тем, что по установке нашего Президента Нурсултана Назарбаева, каждый должен стремиться к трехъязычному образованию, а также переходом казахского народа от кириллицы на латиницу.

Список литературы
1 Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4 изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
2 Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
3 Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1997.
4 Чурюканова Е. О Американизмы в британском и русском газетном стиле:
Сопоставительный анализ: автореф. дис …канд. филол. наук. – М., 2002. – 290с.
5 Головина Ю. А., Васильева Е.С., Ванслав М.В. Иноязычные заимствования в СМИ: мода или необходимость? // Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. [Электронный ресурс] Режим доступа: sibac.info/sites/default/files/conf/file/stud_3_2.pdf
6 Серікқызы М., Ахметова Г.М. Англицизмы в современном русском языке // Сборник материалов с конференции «Единство образования науки и инноваций». –Усть-Каменогорск, 2011.
7 Нарочная Е. Б., Шевцова Г. В. Иноязычные слова в российской публицистике.
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/08/image/08084.pdf
8 Соколова О. М. Заимствования на газетной полосе – мода или необходимость? – Нижнекамск, 2011. – 19 с.

Д.Ж. Сериков
ҚАЗАҚСТАН БАСПАСӨЗІНІҢ ТІЛІНДЕГІ КІРМЕ СӨЗДЕРІНІҢ
САЛЫСТЫРМАЛЫ ТАЛДАУЫ
(2006 және 2016 жылғы «Казахстанская правда» газетінің материалы бойынша)
Мақалада ағылшын және қазақ тілдеріндегі кірме сөздерінің лексикалық бірліктері мәселесі қарастырылады және берілген бірліктер бойынша салыстырмалы талдау жасалған (2006 ж. және 2016 ж. «Казахстанская правда» газетіндегі материалдар бойынша). Бұл талдаудың мақсаты қазақстандық баспасөзінде орыс тіліндегі мәтіндерде кірме сөздерінің лексикасын қолдану барысында ұқсастық пен ерекшеліктерін анықтау болып табылады.

D. Zh. Serikov
COMPARATIVE ASPECT OF BORROWED VOCABULARY IN THE LANGUAGE OF KAZAKH PRINTING
(on the basis of the newspaper «Kazakhstanskaya Pravda» in 2006, 2016) This article deals with the problem of borrowing of lexical units of the English and Kazakh languages and the author carries out the comparative analysis of these units (on the material of the newspaper «Kazakhstanskaya Pravda» of 2006 and 2016). The aim of this analysis is identification of similarities and differences of usage of the borrowed lexical units in texts of the Kazakhstan media in Russian.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *