ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОЙМЕТАФОРЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОЙ
МЕТАФОРЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности кулинарной метафоры русского в сопоставлении с английским языком. Проводится сопоставительный анализ образных лексических единиц (на материале кулинарной метафоры русского и английского языков). Целью сопоставительного анализа является выявление универсального и специфического в формировании языковой картины мира носителей русской и английской культур.

Ключевые слова: метафора, кулинарная метафора, образные лексические единицы, сопоставительный анализ, лингвокультурологические особенности, языковая картина мира.

На современном этапе развития лингвистики исследователи проявляют большой интерес к проблемам взаимоотношения языка, культуры и этноса. Изучением подобных вопросов занимается наука, которая получила название лингвокультурология. Данная наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [1].
Метафора представляет особый интерес для лингвокультурологии, т.к она является одним из важнейших источиков сведений о культуре народа. Метафору можно рассматривать как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры. По мнению В. Н. Телии, «метафора играет роль призмы, через которую человек видит мир» [2, 179].
«Метафорическое моделирование как способ исследования метафоры в когнитивной науке, основываясь на системности метафоры в понятийной сфере, позволяет выделить ряд метафорических моделей, которые являются универсальными и присутствуют в различных лингвокультурах. К таким моделям принадлежит, например кулинарная метафора». [3, 198].
Однако, реализуясь в русском и английском языках, она проявляет свою специфику.
Кулинарная лексика часто служит источником образных наименований и характеристик, а также входит в состав фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок, как в русском, так и в английском языке. Исследование кулинарной лексики находит отражение в работах Е.А. Юриной на материале русского и итальянского языков. Её монография «Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов» посвящена исследованию реализации кулинарной метафоры в образном строе языка и её функционированию. По словам Е. А. Юриной, «Кулинария – одна из наиболее активных сфер метафорической экспансии во многих языках мира» [4, 12], а также является частью национальной культуры и имеет символическое содержание. Еда – главная потребность человека, именно поэтому процессы производства продуктов питания, приготовления кулинарных блюд и прием пищи занимают особое место в жизни людей» [4].
Исследование Е.А. Юриной показало, что «многие наименования блюд национальной кухни, послужившие источником образного именования и характеризации, являются безэквивалентными. Они не имеют семантических аналогов в других языках и заимствуются в случае распространения этого блюда или продукта» [4, 14]. Можно привести пример заимствования в русский из английского джем, крекер, чипсы.
В данной статье проводится сопоставительный анализ образных лексических единиц на материале кулинарной метафоры русского и английского языков. Сопоставительное исследование кулинарной метафоры, употребляемой в переносном значении и в составе устойчивых сочетаний, представляет научный интерес для описания национальной языковой картины мира, так как любое сравнение языков приводит в результате к установлению трех основных свойств: общих, сходных и отличительных [5].
Анализ проводится с опорой на теорию образности Е.А. Юриной. Под образностью она понимает «структурно-семантическую категорию, обобщающую свойство единиц лексикофразеологического уровня языка, обладающих семантической двуплановостью и метафорическим способом её выражения». К числу образных лексических единиц относятся языковые метафоры (ЯМ) и собственно-образные слова (СО). Языковыми метафорами называют семантически мотивированные лексические единицы с переносным метафорическим либо метафоризированным метонимическим значением [4, 21]. Например, каша ‘неразбериха, путаница’, lemon face ‘кислое выражение лица’.
Для выявления лингвокультурологических особенностей образных лексических единиц в русском и английском языках, рассмотрим образные выражения с лексическими единицами хлеб, молоко, масло. Образные значения русского языка представлены в лингвокультурологическом словаре под ред. Е.А. Юриной [6], а образные значения английского языка представлены в электронных ресурсах [7-17].
В русском языке слово хлеб метафорически употребляется в значении ‘средства к существованию’ [6, 26], также такое значение имеет слово bread [7, 53] в английском языке.
Образ хлеба является одним из важных и основных понятий русской и английской культур. Особое значение образа хлеба отражено в русских [8] и английских традициях [9], а также в народной мудрости, которая воплощена в пословицах, поговорках, фразеологических единицах и идиомах.
Хлеб, как в русской, так и в английской культуре, имеет несколько метафорических значений: источник утоления голода; символ средства к существованию; минимум, необходимый для существования; символ богатства, достатка.
Хлеб-соль (Ср. англ. Bread and salt) является символом гостеприимства в русском и английском языках.
Слово хлеб входит в состав устоявшихся выражений русского и английского языков, как, например:
зарабатывать (на) хлеб, добывать свой хлеб ‘зарабатывать, добывать средства к существованию’ [6, 27] – to make one’s bread (дословно: печь хлеб) ‘зарабатывать на жизнь’ [10];
есть чужой хлеб, даром есть хлеб ‘жить за счет кого-либо, не принося пользы’ [6, 27]–
to take the bread out of smb.’s mouth (дословно: забирать хлеб у кого-л.) ‘отбивать хлеб у коголибо’ [11];
на хлеб с маслом хватает ‘материальных средств достаточно для безбедного существования’ [6, 28]– bread and butter (дословно: хлеб с маслом) ‘средства к существованию’ [11]; хлеб насущный ‘необходимые средства для жизни, существования, ежедневное пропитание’ [6, 28] – daily bread (дословно: ежедневный хлеб) ‘необходимые средства для жизни’ [11].
Наряду с общими значениями для русского и английского языков слово хлеб имеет специфические значения, характерные для каждого языка.
Например, в русском языке встречаются такие выражения: быть нужным как хлеб ‘быть необходимым, важным для кого-, чего-л.’; на хлеб не намажешь ‘о чем-либо несущественном, недостаточном для удовлетворения необходимых потребностей’; хлебом не корми, дай что-л. сделать ‘о сильном желании, стремлении сделать что-л. [6, 27-28]
Рассмотрим английские образные выражения, в состав которых входит слово хлеб и имеет следующие символьные значения:
All bread is not baked in one oven (досл. Нe все хлеба из одной печи) ‘люди разные бывают’. [12] Так можно сказать о человеке, который более удачлив в делах, чем окружающие. В данном случае, слово bread является символом удачи.
To sell (something) like hotcakes (досл. Продаваться, как горячие пирожки) ‘быть нарасхват, моментально расходиться, иметь удачу в продаже чего-либо’ [13]. Слово bread рассматривается как символ удачи и легкости в достижении целей.
Слово bread является символом домашнего очага. Dry bread at home is better than roast meat abroad (досл. Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо заграницей). Сравните с русс. ‘в гостях хорошо, а дома лучше’, ‘дома и солома съедобна’ [14].
В английском языке также можно встретить такие выражения, в которых хлеб и мучные изделия упоминаются как нечто, имеющее наивысшую степень:
Pie in the sky (досл. пирог в небе) в значении ‘что-то недостижимое’ [14].
The greatest thing since sliced bread (досл. лучшая вещь со времен нарезного хлеба) ‘лучше не бывает, ничего лучше пока не придумали’ [11].
Изучение слова «хлеб» в устойчивых выражениях русского и английского языка позволяет нам сделать вывод, что хлеб играет очень важную роль в русской и английской культуре.
Хлеб – самый важный продукт питания русского человека, основа русской национальной кухни. Хлеб – это символ достатка, изобилия и материального благополучия. К хлебу относятся почтительно и даже с религиозным оттенком. Хлеб считается символом верности Богу.
В английской культуре хлеб является основой жизни и одним из необходимых условий благополучия, это связано с тем, что злаковые культуры долгое время являлись основой английского рациона.
2. Молоко/Milk
В русском языке слово молоко имеет образное значение ‘густой белый туман’ (Дует ветер, не слишком сильный, но ровный и непрекращающийся, словно он собирается теперь дуть всю оставшуюся жизнь. Горы медленно заволакивает молоком. О. Сульчинская «От мира до кругозора») [6, 65], в английском milk ‘извлекать выгоду из чего-либо’: milk (someone) for (something) ‘давить на кого-либо с целью получения чего-либо’ (The directors milked the company of several million dollars. – Директор получил с компании несколько миллионов долларов) [13].
В русской и английской культуре молоко является символом благополучия, изобилия и достатка. Можно привести пример, выражение молочные реки, кисельные берега [6, 66] – milk and honey [15] (досл. молоко и мёд) в значении ‘о роскоши, изобилии’.
Молоко считается символом материнства и духовного воспитания. Например, русскому фразеологизму впитать с молоком матери [6, 65] соответствует выражение в английском языке to drink in something with mother’s milk [14] (досл. впитать что-л. с молоком матери).
Данные выражения в сопоставляемых языках имеют значение ‘усвоить с самых ранних лет’, т.к. грудное молоко – первый продукт питания после рождения и единственный продукт, который можно употреблять в пищу в первые месяцы жизни.
Благодаря своим питательным свойствам молоко является символом красоты и здоровья. Как в русском, так и в английском языке выражение кровь с молоком [6, 65] – milk and roses [14] (досл. молоко и розы) используется в значении ‘о румяном, физически крепком здоровом человеке’.
Русскому языку, в отличие от английского, характерны такие образные выражения: обжегшись на молоке и на воду дует ‘о человеке, который стал очень осторожным из-за прежних ошибок и неудач и переносит старый опыт на новые ситуации’; молоко на губах не обсохло ‘о молодом человеке с небольшим опытом’ [6, 66].
В английском языке также встречаются выражения, значения которых не отражены в русском языке: cry over spilt milk (досл. плакать над пролитым молоком) ‘жаловаться на то, что уже случилось’; milk of human kindness (досл. молоко человеческой доброты) в значении ‘сострадание, доброта, сердечность’ [15].
Молоко – обязательный продукт, как в русской, так и английской кухне. Без молока невозможен настоящий английский чай, а крестьяне всегда стремились обеспечить свою семью хлебом и молоком. Значимость молока для русской культуры отображена во многих преданиях и мифах [16]., а также во фразеологизмах, пословицах и поговорках.
3. Масло/Butter
Масло почти не используется как самостоятельный продукт питания. Обычно добавляется в другие блюда. Сливочное масло используется при обжаривании различных продуктов.
В русском языке масло имеет образные значения как масло ‘податливый, мягкий (о веществах), о жирном блеске’, также встречаются такие собственно образные слова, как умаслить ‘добиться чьего-либо расположения, склонить к чему-либо лаской, лестью, подарками’, подмаслить ‘расположить к себе кого-либо, задобрив лестью или подарками; дать взятку ’ [6, 67], в английском языке слово butter также имеет метафорическое значение лесть, льстить [13]. Сравним: подмаслить ‘задобрить, расположить к себе’ [69] – butter someone up (досл. умаслить кого-либо) ‘быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды)’ [17].
Кроме сходных значений в сравниваемых языках, также имеются и отличительные. Например, русскому языку, в отличие от английского, присущи такие выражения, как: ерунда/чепуха на постном масле ‘о чем-л. не стоящем внимания, незначительном’; шипеть, как масло на сковороде ‘издавать звуки, подобные шипящему маслу’ [6, 67-68]. В английском языке также можно встретить выражения, не имеющего эквивалента с подобным компонентом в русском языке, например, butter wouldn’t melt in your mouth (досл. у тебя во рту масло не растает) в значении ‘о человеке, который выглядит совершенно невинным, но способен совершать неприятные поступки’ [17].
В русском языке существует образное выражение как сыр в масле кататься ‘жить в полном довольствии’[6, 68], а в английском – have one’s bread buttered for life (досл. иметь хлеб с маслом для жизни) ‘быть материально обеспеченным’, butter one’s bread on both sides (досл. хлеб, намазанный маслом с двух сторон) ‘позволять себе излишнюю роскошь’ [17]. Данные примеры показывают, что масло является символом достатка, изобилия и материального благосостояния.
Также масло – это символ легкого дела, не требующего усилий. В качестве примера можно привести такие образные выражения русского языка, как: идти как по маслу, что означает ‘хорошо, легко, без неприятностей и затруднений’; пройти как нож сквозь масло/искромсать как масло ножом ‘легко, без затруднений’ [6, 67-68], в английском языке подобные выражения не встретились.
Таким образом, проведенный анализ образных выражений в русском и английском языке со словами хлеб, молоко, масло, показал, что данные единицы в сопоставляемых нами языках имеют ряд общих, сходных и отличительных свойств. Для метафорического выражения одного и того же понятия в этих языках могут использоваться разные слова и выражения, в то время как сходные – могут иметь разное метафорическое значение
Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы. Таким образом, лингвокультурологический сопоставительный анализ лексических единиц кулинарной метафоры русского и английского языков позволяет сделать вывод о том, что в образных выражениях русского и английского языка проявляется национальный менталитет, особенности культуры, традиций. Данные единицы участвуют в создании языковой картины мира и отражают национально-культурную специфику своего языка.

Список литературы
1 Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
2 Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира – Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – Москва: Наука, 1988.
3 Стоянова Е.К вопросу о реализации культурной обусловленности метафоры в русских и болгарских медиатекстах. // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. – Шумен, 2015. – c.194-217.
4 Юрина Е.А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов. / Е.А.Юрина. – Кокшетау, 2013. –238с.
5 Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): Дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 309 с.
6 Русская пищевая традиция в зеркале языковых образов. Лингвокультурологический словарь./ Под ред. Е.А. Юриной./ А.В. Боровкова, М.В. Грекова, Н. А. Живаго, Н.В. Захарова, Н.С. Зинченко. – Кокшетау: Изд-во КГУ имени Ш. Уалиханова, 2014. –105 с.
7 Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов и словосочетнаий. Новая редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2009. –960 с.
8 О русских традициях. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://hlebosol.info/category/russkiy-hleb/
9 Английский хлеб – история и современное отношение. [Электронный ресурс]. Режим
доступа:https://tv-english.club/ru/statyi-ru/velicobritaniya-ru/angliyskiy-hleb-istoriya-isovremennoe-otnoshenie/ 10 Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей.
English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012
[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian-english/bestcollection-vocab/
11 Bread – Idioms by The Free Dictionary. Режим доступа:
https://idioms.thefreedictionary.com/bread 12 Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.sixthsense.ru/
13 Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://dictionary.cambridge.org/ru/
14 Электронный словарь Мультитран. Режим доступа: https://www.multitran.ru
15 Milk – Idioms by The Free Dictionary. Режим доступа:
https://idioms.thefreedictionary.com/milk
16 Молоко в разных культурах, легендах и мифах. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.newacropol.ru/alexandria/symbols/milk/
17 Butter –Idioms by The Free Dictionary. Режим доступа:
https://idioms.thefreedictionary.com/butter

Е.А. Гареева
ОРЫС ТІЛІ МЕН АҒЫЛШЫН ТІЛІНІҢ САЛЫСТЫРМАЛЫ
ТАЛДАУЫНДА АСПАЗДЫҚ МЕТАФОРАНЫҢЛИНГВО МӘДЕНИЕТТІК
ҚАСИЕТТЕРІ
Мақалада орыс және ағылшын тілдерінің аспаздық метафорада лингво мәдени ерекшеліктері салыстырмалы түрде қарастырылады. Бейнелі лексикалық бірліктерінің салыстырмалы талдауы жүргізілуде (орыс және ағылшын тілдерінің аспаздық метафорасы материалы бойынша). Салыстырмалы талдаудың мақсаты әлемнің тілдік суреттемесін қалыптастыру барасында орыс және ағылшын мәдениет тасымалдаушысының әмбебап және нақты қасиеттерін анықтау болып табылады.

E.A.Gareeva
LINGUOCULTUROLOGICAL FEATURES OF A CULINARY METAPHOR
OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH ENGLISH
This article deals with linguoculturological features of a culinary metaphor of the Russian language in comparison with English. The author of the article carries out the comparative analysis of figurative lexical units (on the material of a culinary metaphor of the Russian and English languages). The purpose of the comparative analysis is identification of the universal and specific in formation of a linguistic worldimage of native speakers of Russian and English cultures.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *