СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ–НЕДОМОЛВОК 歇后语 СЕХОУЮЙ
В статье проводится обзор происхождения, истории изучения и определения специфической единицы фразеологии современного китайского языка и культуры –歇后语 xiēhòuyǔ, фразеологизма–недомолвки, не имеющий аналогов в других языках. А также приводятся структурно–семантические особенности данного вида фразеологии китайского языка.
Ключевые слова: китайские фразеологизмы, недомолвка, недоговорка–иносказание, национально–культурная специфика.
Китайская лексика включает не только слова и устойчивые сочетания, но и фразеологизмы (готовые сочетания). Такая специфика характерна китайскому языку, в силу того, что фразеология в современном китайском языке не выделена в отдельный класс, а входит в состав лексикологии [9]. Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием формы и разным количественным составом.
Китайские фразеологические единицы представляют собой готовые комбинации слов, которые хранятся в языковой памяти представителей одного языкового коллектива. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности жизни, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеология содержит в своей семантике национально–культурный компонент, она имеет региональную ценность. Многие фразеологические единицы появились очень давно, в далекой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, прекрасно сохранив их форму. Несмотря на свою длинную историю, они живут до сих пор, не стареют. Другие появились сравнительно недавно. Оба принимаются обществом, все знакомы, любимы и широко используются в речи. У них короткая красивая оригинальная форма, есть успешные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.
Известный китайский лингвист МаГофань выделил 5 основных разрядов фразеологизмовсовременного китайского языка熟语[5]:
1. 成语сhéngyǔ чэньюй
2. 俗语súyǔ поговорки
3. 谚语yànyǔ пословицы
4. 歇后语xiēhòuyǔ недоговорки – иносказания, недомолвки
5. 惯用语guànyòngyǔ привычные выражения
6. 敬语jìngyǔ крылатые слова
7. 格言géyánафоризмы Источники фразеологизмов:
• Исторические предания, легенды
• Поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности.
• Притчи [5, 34].
Национальный колорит китайской фразеологии ярко выражен во фразеологической единице cехоуюй. Сехоуюи (歇后语) – двучленные изречения, в которых первая часть представляет собой譬喻Pìyù / пиюйиносказание (загадка), вторая —解答Jiědá / цзедаего раскрытие (отгадка). Вторая часть всегда раскрывает смысл первой части, например:
墙上挂帘子 – 没门 нет выхода; безвыходная ситуация (букв. «Повесить занавеску на
стену – нет двери»). В данном примере «墙上挂帘子» –иносказание, а «没门» –раскрытие.
Китайские фразеологизмы–недомолвки (xiehouyu) определяются как «двухчастная аллегорическая поговорка, из которой первая часть, всегда заявление, описательна, а вторая часть, иногда заявленная, несет в себе сообщение» (Китайско–английский словарь. Пекинский институт иностранных языков 1978). Ученый Cheng в 1982 году также формулирует определение этого вида фразеологизма следующим образом «xiehouyu как тип фразеологизма–идиома, состоящая из двух частей, отделенных друг от друга паузой. Первая часть содержит определенную информацию и предоставляет определенные подсказки, которые приводят к «ответу», так как вторая часть известна». Есть предположения, что хiehoyu (фразеологизм–недомолвка) произошел от xiehoushi (歇後詩, xiehouyu стихотворение) династии Тан. Термин хiehoyu (фразеологизм–недомолвка) впервые был явно обозначен в 898 н.э. (династия Тан) Чжэн Цином в знаменитой книге истории хроники Старая Танская поэма (Rohsenow 1991). Xiehouyu были очень популярны в разговорной речи как часть богатого устного репертуара общего китайского народа древних веков, и они играют незаменимую роль в общении. Содержание xiehouyu происходит из разных источников; они возникают в повседневной жизни и от широкого спектра художественных, мифологических, религиозных и суеверных общих убеждений. Они знакомит нас с богатством китайской мифологии, религии и обычаев, более эффективно передают сложные идеи в юмористической форме.
В Китае исследования по xiehouyu имеют историю в более семидесяти лет. Согласно Вэнь и Чжоу (1999), были три основных этапа изучения фразеологизмов–недомолвок:
1) 1930 – 1949 гг,
2) с 1949 по 1960 гг,
3) с 1960–х годов [1, с.1–7].
Первый этап сосредоточился на происхождении xiehouyu, второй – на функции xiehouyu в общении, а заключительный этап, все еще продолжающийся, фокусируется на лингвистических особенностях и функциях фразеологизмов–недомолвок в определенном контексте. Классическая письменная форма китайцев когда–то считалась единственной формой литературного языка для образованных людей на китайском языке и признавался единственным объектом, достойным глубокого лингвистического исследования. Под влиянием Движения общей речи в мае Четвертый период «(с 1919 по 1930–е годы) изменился статус «классического китайца». В 1930–х годов, ученые стали интересоваться устной формой китайского языка (в частности, народные изречения) и приложили много усилий для исследования этого нетронутой сферы. В качестве народных изречений xiehouyu широко изучались во время движения; 1930–е годы считаются самой активной и плодотворной эпохой для исследования xiehouyu (Yu 2000).
Среди исследователей китайского xiehouyuЧэньВангдао является одним из самых влиятельных ученых в Китае. В знаменитой книге Чена «Введение в Риторику, недомолвки классифицируются как cangci (藏詞, скрытые слова), как часть Китайской риторики (1962 г.).
ЧенВангдао дает исчерпывающий лингвистический анализ xiehouyu и делит их на два типа. Первый – это «старый тип фразеологизма – недоговорки, с последним символом сложенной фразы идиомы, опущенной, часто в форме омонима, чтобы воссоздать в когнициях представителей заключенный в нем смысл. Второй – это новый тип недоговорки, с более богатым содержанием и с более естественной формой берет свое происхождение из старого типа. Он состоит из двух частей; если одна часть опущена, другая по–прежнему синтаксически независима. Опущенная часть вряд ли будет представлена в виде одного слова, как и в старом типе, но будут представлены несколькими словами, встроенными в синтаксическую конструкцию. Анализ ЧэнаВангдао фразеологизмов–недомолвок современного китайского языка оказал большое влияние на поздние исследования данного типа фразеологизмов. Его труд был высоко оценен китайскими учеными, которые утверждали, что его анализ заложил хорошую основу для будущего исследования xiehouyu (Вэнь и Чжоу 1999).
Изучением хiehoyu (фразеологизм–недомолвка) также занимались китайские ученые
ВанТяньши, ЧжанМинчунь в труде «Некоторые вопросы сехоуюй» (1955), ВэньДуаньчжэн «Сехоуюй» (1976), Гэ Янь «Сехоуюй» (1985), МаГофань «Сехоуюй» (1983), Нин Цзюй «Яньюй, гэянь, сехоуюй» (1980).
Эти и многие другие ученые КНР подчеркивали в своих работах, что изучение фразеологизмов–недомолвок проводится не только для того, чтобы изучить сам объект, но и для того, чтобы повысить привлекательность языка и сделать народный язык более ярким, красиво оформленным и значимым, чтобы повысить гибкость взаимодействия с людьми и показать очарование и шарм предмета речи. Недомолвки – уникальная форма языка на китайском языке.
Фразеологизмы–недомолвки создаются простыми людьми, и они играют важную роль в составе китайских идиом. В хiehoyu (фразеологизм–недомолвка) впервые появился в биографии Zhengqing, и он был официально назван xiehouyu в династии Сун. Xiehouyu состоит из двух элементов. Первый называется иносказанием, который является описательным, и последний отгадкой, пояснение, которая обычно не фиксируется и несет сообщение. В какой–то степени xiehouyu похож на загадку, а вторая часть – ответ. Согласно содержанию, xiehouyu можно разделить на две группы: с каламбуром и с образностью. Каламбур всегдаприсутствует в недомолвке. В этом случае последняя часть всегда содержит два значения: одна из них выведена из первой части, а другая – это значение, которое также является реальным значением. Например, 人家给个棒槌我就认做 «针», это можно перевести как я слишком невежественный, тупой и бестактный, всегда улавливая неправильный конец палки. Здесь «针»zhen (игла) означает «真»zhen (истина). Два персонажа имеют одно и то же произношение, поэтому это похоже на трюк с омонимом. Метафоры такжеможноувидеть в хiehoyu (фразеологизм–недомолвка). В этом виде xiehouyuимеют глубокое метафорическое значение, и люди должны угадать его смысл. Вообще говоря, первая часть является буквальным значением, а в последнем скрывается более глубокий смысл. Например, 兔子尾巴 – 长不了, который можно перевести как хвост кролика – не может быть длинным.
Этот хiehoyu (фразеологизм–недомолвка) не означает, что что–то не продлится долго. Недомолвка существует в течение столь длительного времени, и она не будет оставаться неизменной. Некоторые из них распространены от древних китайцев, а некоторые из них датируют происхождениев современное время. Таким образом, особенности xiehouyu (недомолвки) сильно отличаются от других видов фразеологизмов современного китайского языка.
Xiehoyu (фразеологизм–недомолвка) имеют эпохальный характер. Некоторые недомолвки, которые появлялись в древнее время, больше не используются в речи, потому что они неясны, а некоторые новые не нашли свое применение в процессе коммуникации. Например: 网外捉鱼 – 捞外快, означает ловить рыбу снаружи – получить дополнительный доход. «外快» – это новое слово, которое образовалосьв современное время, так и этот xiehouyu. Недомолвка носит национальный характер и характер, присущий всем диалектам, использующихся в Китае. Это приводит к разрыву недомолвки в разных регионах. Китайский язык–это совокупность большого количества диалектов, различающихся между собой произношением, грамматикой и лексическим составом В Китае есть семь диалектных зон, и эти диалекты делают недомолвки красочными. В провинции Шаньси есть недомолвка–иносказание, которая называется 山药蛋下坡 – 滚球. «滚球» – это диалект Шаньси. Хотя в Северо–Восточной провинции этот xiehouyu изменился как 土豆下坡 – 滚蛋, потому что «滚蛋» является диалектом на северо–востоке. Недомолвка–иносказание довольно юмористичная и яркая. Люди склонны использовать его в своих ежедневных разговорах или литературных произведениях, чтобы улучшить языковой (коммуникативный) эффект.
Данному термину в русской классификации фразеологизмов аналога нет, поскольку он обозначает специфические для китайского языка и культуры единицы. Недомолвка, как особый тип фразеологии, до сих пор мало известна среди иностранных синологов. Однако она становится все более популярной в процессе межкультурной коммуникации. Русский китаевед Ю.Л. Кроль отмечает: «…вопрос о том, что такое сехоуюй (недомолвка), пока остаётся неясным; спорен и вопрос об их классификации» [3,194]. В России фундаментальное изучение данного типа фразеологии началось с монографического исследования 1977 г. М.Г. Прядохина «Китайские недоговорки–иносказания» [4], а в 2001 г. вышел его словарь недоговорок в соавторстве с Л.И. Прядохиной.М.Г. М.Г.Прядохин, как один из основных исследователей сехоуюй,отмечает, словом «сехоуюй» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа 茶壶里煮饺子 – 肚里有, 嘴里倒不出来cháhúlizhǔjiǎozi – dùliyǒu, zuǐlidàobùchūlai – букв.: «варить пельмени в чайнике – внутри есть, а через рот/носик чайника не выливается»[4, с.4–5]. Вышеназванный ученый также придерживается мнения, что «недоговорка представляет собой своеобразное явление.
Это явление наблюдается только в китайском языке. В настоящее время нет данных о наличии этого или подобного явления ни в индоевропейских языках, ни в иных, кроме китайского, восточных языках, включая и языки китайско–тибетской семьи, типологически близкие китайскому языку» [4]. Раскрытие иносказания в собственном контексте недомолвки реализует свободное значение слов «внутри есть, а через рот не выливается». В речи же реализуются другие значения – фразеологические: «на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, а сказать не могу». В речении этого типа первый член представляет собой иносказание, а второй – раскрытие иносказания, в связи с чем такие речения именуются «недоговорками–иносказаниями». В наблюдениях Б. И. Панкратова, уделявшего особое внимание изучению пекинских сехоуюй (недомолвок) как особых устойчивых выражений, говорится о следующем способе образования сехоуюй (недомолвок). Вместо того чтобы просто употребить какое–нибудь слово или словосочетание, нужное по ходу речи, говорящий решает выразить более ярко, сострить; с этой целью он придумывает и присоединяет к данному слову или словосочетанию – «второй части» – некую «первую часть». Получается двучленное изречение, которое употребляется в речи в значении своей второй части; это значение связано с первой частью по смыслу или при помощи игры слов. Ю. Л. Кроль в своей статье «Опыт классификации и описания структуры пекинских сехоуюй (недомолвки)», ссылаясь на Б. И. Панкратова, отмечает, что первая часть недомолвки связана со второй как субъект с предикатом. В ней сообщается об отдельном случае, к которому применимо высказывание второй части. Она всегда содержит конкретное сообщение, большей частью вызывающее образное представление. Вторая часть обычно представляет собой фразеологическую единицу (или ее модификацию), которая употребляется в разговорном языке также и самостоятельно [3, 195]. Однако далее Ю. Л. Кроль добавляет, что вторая часть может быть выражена и другими способами. Так, он отмечает, что следующая за первой частью вторая часть «может быть общеупотребительным тропом, бытовым термином, ругательством, чэнъюем… но может быть также просто словом (иногда отрицанием) или составным образованием (типа сложных числительных). Ученый А.Л. Семенас в своей книге отметил, что «Говоря о структуре данного типа народных речений, следует отметить, что в первой части недоговорки используются мифологические образы, они создают иносказательный фон» [7, 123]. Например: «восемь небожителей переходят море, каждый показывает свое волшебство». Эта форма недомолвки настолько популярна среди народа, что достаточно употребить в речи ее первую часть «восемь небожителей переходят море», чтобы было ясно, что речь идет о той ситуации, когда «каждый проявляет свой талант и способности.
В современном китайском языке сехоуюй (недомолвки) широко распространены наряду с пословицами, поговорками и другими речениями фольклорного характера. Сехоуюи, или недомолвки, могут употребляться как в полной форме (первый и второй члены вместе), так и в усеченной (только первый член). Однако это не ведет к образованию новой фразеологической единицы, а лишь выражает эмоциально–экспрессивную функцию фразеологической единицы. Как правило, именно первый член сехоуюя создает игру слов и производит впечатление недосказанности, второй — демонстрирует фразеологическую единицу. Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано, загадочно.
Однако эти выражения могут употребляться и в усечённом виде – без второй части, которая только подразумевается. Такое употребление предполагает, что она известна всем, и в полной форме смысл её будет понят правильно. Как оговаривалось выше, сехоуюй состоит из двух частей: при произношении первой части ожидается, что собеседник знает окончание речения и должен произнести вторую его часть, в которой и кроется смысл фразеологизма. Например:
猴子吃辣椒 – 抓耳挠腮 быть в замешательстве; не знать, за что хвататься; места себе не
находить (букв. «Мартышка съела острый перец – то уши потрет, то щеки почешет»). В данном случае при употреблении только первой части 猴子吃辣椒, даст понять собеседнику, о чем идет речь. Другими словами коммуникант произнося только эту часть, дает шанс блеснуть собеседнику познаниями фразеологизмов.
Важной характерной особенностью недоговорки является то, что по виду структуры фразеологизмов сехоуюй похожи на янъюй (устойчивые народные речения, пословицы), но употребляться могут как чэнъюй–словосочетание: могут стать частью простого предложения в качестве отдельного его члена. Недоговорка в составе простого предложения чаще всего выступает в функции сказуемого. Типы сказуемого могут быть разными в зависимости от характера грамматической структуры второй части недоговорки. Типы сказуемого могут быть разными в зависимости от характера грамматической структуры второй части недоговорки.
Структура хiehoyu (фразеологизма–недомолвки):
Еще раз напомним структуру недомолвок: первый член представляет собой иносказание, а второй – раскрытие иносказания.
Для начала разберем структуру первой части недомолвки.
Первая часть недомолвки может состоять из словосочетания:
1) Имя существительное, но обязательно состоящее из нескольких слогов, например:
花烛–条芯 (букв. свадебные свечи–фитиль)
水萝卜–皮红脏里白 (букв. Редиска–снаружи красная, белая внутри, поддерживать
революцию лишь внешне, в душе же быть против нее) 野麦子– 不分垄儿 (букв.Дикая пшеница – независимо от хребта, остаться
недовольным) 铁公鸡–毛不拨 (букв. Железный петух–ни одного перышка не выдернешь) скупой до
крайности
Однако таких примеров не много.
2) Структура «подлежащее+ сказуемое», сказуемое по форме «глагол+ дополнение» 老虎戴素珠–假充善人 (букв. Тигр из бисера – поддельные хорошие люди) 武大郎卖烧饼––早出晚归 (букв.ВуДалай–лай продают печеные лепешки–много
работать) 东吴招亲– 弄假成真 (букв. Восточное У ищет дочери мужа– шутка обернулась
правдой) 唱戏的喝彩–自吹自擂 (букв.Поющие оперные аплодисменты – хвастаются)
3)Глагольно–объектный тип связи, глагол и дополнение должны быть многослоговыми.
梦里坐飞机– 想头不低(букв.во сне летать на самолете –сулит не малая выгода) 城门楼上挂猪头– 架子大 (букв.вывесить свиную голову на башне городской стены–
наглый и властный) 大风地里吃少面– 张不开嘴 (букв.кушать жареную лапшу в бурю–не раскрыть и рта) 大年初一吃饺子– 没外人 (букв.есть новогодние пельмени – нет лишних, только родные
и близкие) 嘴上抹蜜–––– 说得甜 (букв. намазать рот медом Говорить сладкую речь) 跳进黄河––––洗不清 (букв.прыгнуть в реку Хуанхэ –––– грязно помыть)
4) структура с подчинительной связью компонентов
实心竹子–––不通窍,,(букв.Твердый полнотелый бамбук –не получается пробить
отверстие, никоим образом) 破风筝––––抖不起来 (букв. сломать воздушного змея– не в состоянии получить
положение) 纸糊的老虎––––戳就穿( букв. Бумажный тигр ––––сломать и сразу одеть, штамп на
износ) 龙王爷的帽子–––道儿多 (букв.шляпа царя Драконов –многое мыслей и способов) 脱了毛的牙刷—有板有眼 (букв.потерять грубую зубную щетку– ритмично, в такт;
чеканно, размеренно)
5) 2 действияв структуре
买猪头讨个胆–––自找苦吃( букв.Купить свинью, чтобы обсудить желчный пузырь –––
искать себе трудности на голову) 穿钉鞋走钢板–––当当响 (букв.Надеть шипованные туфли (с гвоздями на подошве) и
идти по стальному листу ––– звуки идущего дождя)
抱着孩子进当铺––––自己当人,人家不当人 (букв. нести детей в ломбард– сам несет
обязанности за семью) 王奶奶和玉奶奶–––差一点 (букв. бабушка Ван и бабушка Юй– почти) 马先生和冯先生差不多–––––差两点 (букв. Господин Ма и господин Фен – почти 2
часа)
光说骆驼,不说蚂蚁–––拣大的说 (букв. Только говорить о верблюде, не говорить о
муравьях– упоминать только о большом) 6)копулятивный тип связи
盐店掌拒的—咸人 (букв. в магазине соли отказались от пальмы– соленые люди)
посторонний человек
Вторая часть недомолвки может состоять изсловосочетания:
1) Субъектно–предикативный тип связи 对着镜子作揖––––自己恭维自己.(букв. зеркала в зеркале–комментировать себя) 孙悟空守桃园––自食其果.(букв. Король обезьян защищает персиковый сад–
расплачиваться за содеянное) 叫化子要黄连 –––自讨苦吃.(букв. Нищий для берберина ––– самопожертвование.)
2) Глагольно–объектный тип связи 老虎吃蚊子–––––赛不住牙缝.(букв. старый тигр съел москитов– не может закрыть
пасть)
大风地里吃炒面–––张不开嘴(букв. есть лапшу в бурю– не раскрыть и рта)
3) структура с подчинительной связью компонентов 大姑娘看新房–––有日子的人( букв. Повзрослевшая девушка ищет новый дом–есть еще
время для жизни) 猫儿哭老鼠––––假慈悲( букв. Кошка оплакивает серую мышку– притворяться
соболезнующим)
4) Глагол+ дополнительный член
梦里吃糖瓜–––想得甜( букв. Во сне есть засахаренную дыню– мечтать о несбыточном) 刘老老进大观园––––看得出神(букв. Бабушка Лью зашла в Сад Роскошных зрелищ –
погрузиться в свои мечты)
5) 2 действия в структуре 苍蝇落在鸡蛋上–––一见缝下去(букв.Мухи падают на яйца– увидеть и зашить)
骑驴观山景–––走着瞧新鲜的(букв. ездить верхом на осле в горах– увидеть что то
новое)
6) 兼语结构синхронная структура (дополнение–подлежащее) 脸盆里的泥鳅—看你滑到哪里去(букв. амурский вьюн в бассейне– посмотреть куда вы
докатитесь) 死胡同里截驴–––看你往哪里跑(букв. в глухом переулке резать осла– посмотреть куда
вы побежите)
7) «число+сч.слово»
大年初一吃饺子––––第一次(букв. есть пельмени на Новый год–в первый раз) 大姑娘坐轿–––头一回(букв. старшая дочь села в паланкин—в первый раз)
8) конструкция с的de
唱戏的胡子–––––活的 (букв. выступающий на сцене бандит –живой) 奶奶抱孩子–––别人的(букв. бабушка обнимает ребенка–чужого человека)
Рассмотрим некоторые основные положения, когда центральным компонентом выступает:
1) Имя существительное в качестве центрального компонента: 脑壳上顶娃娃 — 举人
(букв.над головой поднимать ребёнка – поднятый человек); Человек, который занимает первое место на государственных экзаменах в древнем Китае); – 半天云里做衣服 – 高裁(才) (букв. на небесных облаках делать одежду – портной высшего класса)
2) Имя прилагательное в качестве центрального компонента: 高山顶上点灯 — 高明
(букв. освещение на верху горы – мудрый (高明 – букв. высокий и светлый)
3) Глагол в качестве центрального компонента: 半路上接姑娘 — 从头学起 (букв.
встречать девушку на полпути – учиться с нуля); 小学生看书 – 念念不忘 / (букв. школьники младших классов читают книги – повторять и не забывать).
4) Предикативное сочетание в качестве центрального компонента: 八级工拜师傅 — 精益求精 (букв. мастер восьмого класса ищет учителя – из лучших стать наилучшим); 猪八戒读书 – 竟充识字的(букв. ЧжуБацзе читает – как будто грамотный)
Фразеология, занимая определенное место в языковой картине мира, активно участвует в формировании ее национально–специфического колорита. Образы в основе фразеологизмов являются общими для членов одного языкового коллектива. Поэтому фразеология наиболее ярко отражает характеристики национального менталитета и языковой картины мира. Фразеологизмы возникают не только для описания мира, но и для понимания, оценки и выражения нашего субъективного отношения. Фразеологический состав языка носит ярко выраженный национальный характер, что отражается в структуре, составе компонентов, образности и семантике фразеологических единиц. Фразеология олицетворяет дух, психологию народа–носителя языка, которая оставляет отпечаток на смысловую, содержательную сторону единицы, в основе которой лежат образы, иногда связанные с чисто национальными реалиями. Специфика фразеологического состава также определяется жизненными условиями народа, географическим положением, историей, культурой, традициями, религией и другими факторами [2, 194].
Не исключением является и фразеология китайского языка.
Абсолютно очевидно, что исследование фразеологизмов–недомолвок представляет интерес для изучающих китайский язык, поскольку демонстрирует неразрывную связь языка и культуры, способствует пониманию китайской картины мира. Для понимания значения и употребления многих фразеологизмов требуются богатый фон культурных знаний, отличные знание истории, а также древних преданий и притч. А недомолвки–иносказания современного китайского языка, как малоизученный объект, требуют дальнейшего детального и глубокого изучения.
Список литературы
1 Прядохин М. Г. Китайские недоговорки–иносказания. М.: Наука, 1977. – 148 с.
2 Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских недоговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Дальнего Востока. М.: Наука, 1969. С. 194–203. 3 МаГофань. Сехоуюй.–Хух–Хото: Нейменгуженьмин, 1983. – 299 с.
4 WenDuanZheng .Xiehouyu. Beijing: shangwu yishuguan,2000nian
5 Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок–иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001. – 224 с.
6 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры / Тань Аошуан. 2004. С. 33–34.
7 Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток–Запад, 2007, с.113–128
8 Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка:
учебник. М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. 509 с. 9 Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
Б. Мизамхан, А.Р. Езмахунова
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ТҰСПАЛДАУШЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ 歇后语 СЕХОУЮЙ
Мақалада қазіргі заманғы қытай тілі мен мәдениетінің фразеологиясының нақты бірлігі–歇后语(басқа тілдерде аналогы жоқ фразеология–астарлы сөздер)– дің шығу тегі, зерттелу тарихы қарастырылған. Сондай–ақ, қытай тілінің фразеологиясының осы түрінің құрылымдық және семантикалық ерекшеліктері берілген. Қытай тіліндегі мұндай фразеологиялық бірліктердің әлі де толыққанды зерттелмеуі мұндай қытай тіліне ғана тән бірліктердің басқа тілде кездесе бермеуіне байланысты болса керек. Зерттеулерге сүйенсек, олардың құрылымдық және семантикалық ерекшеліктері түрлі фразеологиялық бірліктердің этимологиясы мен семантикалы ерекшеліктерін зерттеуде үлкен рөл атқармақ.
B. Mizamkhan, A.R. Ezmakhunova SPECIFICS OF CHINESE IDIOMS AND OMISSIONS.
This article deals with the origin, the history and the definition of the phraseological unit of modern Chinese language 歇后语xiēhòuyǔ that has no analogues in other languages. Structural and semantic features of this kind of phraseological units of the Chinese language are given as well. The present paper deals with the characteristics of two–part allegorical sayings in the Chinese language. It is noted that although Chinese phraseology is actively studied and discussed in special literature, however, the two–part allegorical saying as a special type of phraseology is still little known, especially among foreign sinologists. In this regard, we examine the specifics of this type of Chinese phraseology as the two–part allegorical saying is actively used in the Chinese language and plays a very important role in communication. Analysis shows the wide range of structural and semantic peculiarities of this kind of units and the strong influence of etymology on the interpretation of these sayings.