ОТДЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ
ЭЛЕМЕНТОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
(по материалам научных исследований А.Е. Карлинского)
В статье освещаются отдельные идеи и взгляды известного филолога Казахстана ХХ века А.Е. Карлинского, связанные с проблемами словарных заимствований из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской CCP, не утратившие своей новизны в современный период исследования лингвистических проблем.
Ключевые слова: социолингвистика, языковые контакты, заимствования, диалектный материал, билингвизм.
Уровень образованности, темперамент, социальный статус, профессиональный вид деятельности и многое другое можно, несомненно, определить по словарному запасу каждого человека. Язык является в данном случае средством выражения собственных мыслей и желаний, с одной стороны, и, своеобразным посредником, обеспечивающим взаимодействие людей в различных областях человеческой деятельности, с другой. Именно подобное взаимодействие создает основу появления и развития таких не столько лингвистических, сколько социокультурных понятий как би– и полилингвизм. Глубокие исследования в этом направлении принадлежат таким зарубежным ученым, как У.Вайнрайх,
Л.В.Щерба, Е.Верещагин, Е.Опельбаум, Ю.Жлуктенко, Э.Хауген, и отечественным –
М.М.Копыленко, Б.Х.Хасанов, Н.И.Гайнуллина, Н.Ж.Шаймерденова и др.
В этой плеяде ученых, несомненно, почетное и видное место занимает имя известного казахстанского лингвиста, профессора Аврама Ефремовича Карлинского. Это был талантливый исследователь, великий ученый и одновременно простой и скромный человек, оставивший заметный след в истории русского и германского языкознания. Свидетельством тому являются сотни научных публикаций, учебные пособия, рецензии и монографии.
Для всех, кто хорошо знал этого удивительно эрудированного, красноречивого собеседника, который никогда не навязывал свою точку зрения, совершенно бескорыстно делился своими энциклопедическими знаниями, он навсегда останется в памяти многогранной личностью с фундаментальными знаниями о русском, украинском, польском, английском, шведском и немецком языках.
Будучи студентом факультета романо–германской филологии, Аврам Ефремович увлекся историей и методикой преподавания немецкого языка, а позднее славяно– германскими языковыми отношениями. Его живой, аналитический ум в совокупности с широтой теоретических и практических знаний о языке определили доминанту в его многообразном лингвистическом творчестве – языковые контакты.
В пределах одного сообщения трудно охватить все особенности научных изысканий ученого. Поэтому кратко остановлюсь на наиболее интересной для меня работе, посвященной изучению словарных заимствований из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР. Данная работа была подготовлена В.Т. Киршнером к защите на соискание ученой степени кандидата филологических наук под научным руководством Аврама Ефремовича более тридцати лет назад. Однако исследование вопросов, освещенных в представленной диссертации, не потеряло своей актуальности и в наши дни, в период стремительного развития языковой политики и языкового строительства.
В работе устанавливаются и системно описываются закономерности освоения славянских лексических заимствований, проникших в устную речь носителей исследуемого диалекта. При этом необходимо сразу отметить, что термины «говор» и «диалект» употребляются в данной работе недифференцированно. Так, В.М. Жирмунский определял «смешанные образования» типа немецко–волынских, обнаруживающих заметное сходство на всех языковых уровнях с немецким литературным языком, как «полудиалекты» [1, 534].
Для получения достоверных результатов ученые предприняли более десяти исследовательских поездок в деревенские поселения Чкаловского района Кокчетавской области. Основным материалом исследования послужила запись на магнитофонную ленту речевых монологов и диалогов информантов, представленных широкой тематикой (семья, праздники, работа и т.д.). Важными критериями при отборе лексем послужили их функциональная значимость в живой диалектной речи и регулярное употребление большинством членов данного речевого коллектива. В процессе сбора и обработки полевого материала были использованы следующие методы исследования: «включенное наблюдение» за свободной речью носителей говора, «интервью» в результате целенаправленного опроса, анкетирование, синхронно–описательный, статистический и сравнительно– сопоставительный.
Основная цель данной работы – выявить словарные заимствования из соответствующих славянских языков (польского, украинского, русского) и установить отдельные контактирующие языковые образования, характерные для исследуемого региона. Становясь общеупотребительными, иноязычные слова приобретают тем самым статус заимствованных лексических единиц. Авторы последовательно проводят идею о том, что заимствования характеризуются, прежде всего, распространенностью и регулярностью воспроизведения большинством членов коллектива, наличием определенных семантических связей с исконными словами, но сохраняют в фонетическом облике, а зачастую и в морфологической структуре признаки, не свойственные диалектной системе. Например, koŝil’ok «кошелек», kum׳ys «кумыс», znatŝok «значок», svarke «сварка», zberkn׳iŝke «сберкнижка», rukemoinik «рукомойник», koike «койка» и др. В данных примерах встречаются чуждые языковой системе говора фонемы, фонемные сочетания и необычное ударение. По этому поводу авторы отмечают, что подобные заимствования могут легко выйти из употребления, если обозначаемые ими реалии потеряют свою функциональную значимость. Данный вывод подкрепляется мнением Л.П. Крысина, который считает, что «судить о том, насколько прочно иноязычное слово вошло в язык, стало ли оно действительно заимствованным или же представляет собой элемент случайный, можно лишь, имея в своем распоряжении данные о более или менее длительном во времени употребления этого слова в речи…» [2, 153].
Особое внимание в работе уделяется тематической классификации заимствований. По мнению авторов, «тематическая группа» – это «совокупность смежных по значению слов, объединение которых определяется, прежде всего, предметно–логическими, а не языковыми факторами» [3,85]. Исследователи вполне справедливо указывают на трудности, возникающие при распределении лексем по тематическим группам, и на их условный характер. Так, исследуемые в работе славянские заимствования характеризуются различными сферами деятельности носителей говора, например: сельскохозяйственная и техническая лексика (ogor׳ot, tok, sofх׳os, kombek׳orm, kolx׳os, prits׳ęp, propke, rub׳iln’ik, maz׳ut, sol’arke, benzeb׳ak, molet’ílke), предметы домашнего обихода (lōm, kruŝke, stakān, tsaske, stopke), пища (bulke, kalatŝ, buxanke, kisel, pirox, kumys, samegon, sirop, brāge, kvās, napītek), одежда и обувь (kofte, kosņ׳iņke, kuf׳aike, xal׳at, tapken, ŝapke, sap׳oŝken, bōtes), предметы культуры и туалета (magnitefōn, t’elevīzer, duxī, ŝpilke, tŝup, zav׳ifke), музыка и спорт (gop׳ak, dutke, barebān, garm׳oŝke, pol’ke, ŝaŝki, fiskult׳ūr, fiskult׳ūrnik, ud׳arn’ik, boks’ōr), образование и медицина (azbuka, otm׳ętke, lin’eike, gramote, bolnitse, gręlke, ukōl, gradesn׳ik), транспорт (grēder, peres׳atke, teplev׳os, samel’ot, gruzev׳ik), строительное дело (balke, rastv׳ōr, meŝ׳alke, ŝtuket׳urke), географические названия и природные явления (pōlen, ukr׳aine, kazaxst׳ān, bur׳ān, purgā), торговля (baz׳ār, lafke, magaz׳īn), общественно–политическая и административная лексика (s’jęst, sub׳otnik, kruž׳ok, sobr׳an’je, klup, nar׳odne, otpusk, kontr׳ol’, oblast’) и др. Предложенная классификация позволяет сделать вывод, что «лексическое влияние славянских языков коснулось почти всех сфер словарного состава принимающего говора» [3, 91]. Однако в таких относительно стабильных тематических группах диалектной лексики, как названия частей тела, домашних животных и религиозных понятий, заимствования не зафиксированы.
Основные разделы работы (главы II,III), насыщенные множеством оригинальных авторских подходов, посвящены непосредственно изучению ассимиляции иноязычных лексических единиц в речи. Лингвисты последовательно описывают основные диахронические изменения заимствований, связанных с их освоением на фонетическом, лексико–семантическом и морфологическом уровнях. Особенность этой части работы заключается в том, что основу анализа составляют словарные заимствования из славянских языков, которые рассматриваются в ретроспективе. Для исследователей важно показать не только и не столько историческое развитие той или иной конструкции, но определить также, при каких обстоятельствах, когда и почему произошли те или иные изменения.
Например, в работе установлена роль и место ударения в лексеме «цукерка» – tsuk׳ęrke, отмечено приобретение нового категориального значения неопределенность в предложении «er hat ziç tsuęrŝt ain motetsikel jekauft hat», указаны изменения в родовом оформлении слов «benzīn» – m,n; «konv׳ęrt» – m, n; «kraxmāl» – m, n, и, в формировании структуры иноязычного возвратного глагола «ziç osib׳aien» – ошибаться и т.п. Данный вывод подкрепляется мнением Н.А.Шестаковой, которая считает, что «взаимосвязь слов
Особый интерес представляет лексико–семантическая характеристика славянизмов в исследуемом говоре. Здесь необходимо принять во внимание тот факт, что в данном исследовании под славянизмами авторы понимают не только исконно славянские лексемы, но и все лексические единицы, проникшие в говор–рецептор через посредство славянских языков независимо от их происхождения. Как указано в работе Ю.Г. Коротких, для функционирования иноязычных лексем в речи «необходимы и достаточны два фактора: грамматическое оформление и умеренная обработка звукового облика. Но для того, чтобы такие слова могли закрепиться в языке, они должны обладать признаком семантической самостоятельности, отсутствие которого привело бы к утрате одной из самых основных функций языка – коммуникативной» [4, 11].
Подобного мнения придерживается и Ж.Г. Биппер, который считает, что «основные закономерности механизма заимствования не могут быть до конца раскрыты без изучения его семантического аспекта» [5, 2–3]. Выполненный анализ показал, что каких–либо резких отклонений в значении исследуемых лексических заимствований от своих первоначальных смысловых структур не прослеживается. Большинство слов полностью совпадают в своем семантическом объеме со своими первоисточниками, и лишь отдельные лексические элементы (5,4% от общего числа заимствований), в основном, многозначные слова, не соответствуют полностью в семантическом плане автохтонным словам (колодка: сапожная, полиграфическая, техническая, для преступников – kol׳otke в знач. сапожная; колонка: газетная, водопроводная, бензозаправочная, в ванной – kol׳onke в знач. водопроводная, бензозаправочная).
Оценивая возможности использования представленных в исследовании материалов и полученных знаний, следует отметить, что данная работа в значительной степени объединяет в себе не только факты исторического взаимодействия славянских и германских языков, но и учитывает широкий социокультурный контекст, под влиянием которого происходило формирование и развитие тех или иных языковых явлений. Новое звучание в данном анализе получает идея о том, что при классификации заимствований в соответствии со степенью их ассимилированности следует учитывать такие важные факторы, как динамика и интенсивность процесса заимствования, уровень двуязычия, условия взаимодействия соответствующих языковых систем и формы их существования.
Подводя итог, можно сказать, что исследуемые авторами взаимодействующие языковые системы (славянские языки и немецко–волынский говор) не конкурируют, а взаимно дополняют друг друга, поскольку длительные контакты со славянскими языками абсолютно не изменили фонетическую, лексическую и морфологическую структуру говора– рецептора.
Изучая биографию и фундаментальные результаты научных открытий Аврама Ефремовича, невольно восхищаешься его пытливым умом, стремлением выстроить логическую нить исследования, способностью побуждать и поддерживать деятельный энтузиазм молодых ученых. Его научные изыскания продолжают воплощаться в работах его учеников и единомышленников, что, безусловно, подтверждает талант научного руководителя и наставника.
Список литературы
1 Жирмунский В.М. Восточносредненемецкие говоры и проблема смешения диалектов. – В кн.: Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. – Л., 1976. – С.534.
2 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – С.153.
3 Киршнер В.Т. Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР: дис. … канд. филол. наук. Ташк. гос. Университет им.В.И.Ленина, Ташкент, 1984. – С.85– 91.
4 Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке /на материале разговорной речи/. – Воронеж: ВГУ, 1980. – С.11.
5 Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании /на материале французских заимствований ХХ века в английском языке/: Автореф. дисс…..канд.филол.наук / Моск. гос. пед. ин–т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М.,1976. – С.2–3.
L.S. Baimanova
ASSIMILATION SEPARATE ISSUES OF BORROWED ELEMENTS IN THE GERMAN LANGUAGE BASED ON THE SCIENTIFIC RESEARCH OF A.E. KARLINSKY
The article is devoted to the some ideas and views of the well–known Kazakhstan philologist of the 20th century A.E. Karlinsky, which associated with the problems of dictionary borrowings from the Slavic languages in German dialect of Kokshetau region of Kazakh SSR, which have not lost their novelty in the modern period of research linguistic problems.
Л.С. Байманова
А.Е. КАРЛИНСКИДІҢ ҒЫЛЫМИ ЗЕРТТЕУЛЕРІНІҢ НЕГІЗІНДЕ НЕМІС
ТІЛІНДЕГІ ЕНГЕН ЭЛЕМЕНТТЕРДІҢ ЖЕКЕ СҰРАҚТАРЫН ИГЕРУ
Бұл мақалада Қазақстанның ХХ ғасырдағы танымал филологы А.Е.Карлинскийдің Қазақ ССР–і, Көкшетау облысындағы жоғарғы неміс тіліне славян тілдерінен енген кірме сөздердің мәселелеріне байланысты лингвистикалық мәселелерді зерттеудегі өзінің жаңашылдығын жоғалтпаған жекелеген көзқарасы мен идеялары айтылған.