СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ В БИЗНЕС-ДИСКУРСЕ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА


Д.М. АКИЖАНОВА
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, г. Астана

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ В БИЗНЕС-ДИСКУРСЕ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается вопрос исследования ключевых слов как средств межкультурной коммуника- ции. Для этой цели использован семантический анализ в качестве метода определения ключевых слов культу- ры, кроме того в статье проводится семантический анализ культурно-маркированных ключевых слов в биз- нес-дискурсе казахского языка и культуры. Таким образом, семантический анализ предлагается как метод определения ключевого свойства культурно-маркированных языковых единиц на примере казахского языка и культуры.
Ключевые слова: семантический анализ, ключевое слово, культурно-маркированные языковые единицы, межкультурная коммуникация, казахский язык, казахская культура.

В ХХІ веке – веке интенсивного и ускоренного развития технологий и общества в целом воз- растает роль межкультурной коммуникации. Инновации в сфере информационных технологий по- зволяют поддерживать коммуникацию с разных уголков мира, несмотря ни на какие языковые и культурные барьеры. Однако успешность той или иной межкультурной коммуникации зависит от многих факторов. Таким образом, межкультурная коммуникация сформировалась как дисциплина, которую преподают и изучают в учебных заведениях.
В связи с этим возросла актуальность ключевых слов как средств изучения межкультурной коммуникации. В работе мы опираемся на идеи В. фон Гумбольдта и гипотезу Сепира-Уорфа о взаимосвязи языка и образа мышления. В этой связи нам импонирует следующее определение: «в языке находят отражение те черты внеязыковой деятельности, которые представляются релевант- ными для носителей культуры, пользующейся этим языком» [1, 7]. Таким образом, каждая культура воспринимает мир через призму собственного видения, под своим «углом» зрения. И для успешной межкультурной коммуникации важно прочувствовать эту «тонкую черту различий» в видении мира, в картине мира разных этносов. В данном аспекте исследование ключевых слов, на наш взгляд, мо- жет облегчить изучение и преподавание межкультурной коммуникации как научной дисциплины.
В настоящей статье огромное внимание уделяется ключевым словам, которые служат важным инструментом в изучении межкультурной коммуникации. Для достижения данной цели нами ис- пользован семантический анализ как метод определения ключевого свойства культурно-маркиро- ванных языковых единиц.
Семантический анализ
В современной лингвистике семантический анализ используется в двух направлениях:
— в компьютерной лингвистике;
— в когнитивной лингвистике.
Семантический анализ в компьютерной лингвистике по сравнению с семантическим анализом в когнитивной лингвистике является наиболее широким понятием, поскольку в компьютерной линг- вистике объектом исследования является текст, а в когнитивной лингвистике объектом может быть как текст, так и культура в целом. Для когнитивной лингвистики огромное значение имеют экс- тралингвистические факторы. В настоящее время семантический анализ в лингвистике чаще ис- пользуется для машинного перевода. С этой целью в науке разрабатывается большое количество лингвистических программ и приложений. Например, услуги таких крупных мировых компаний, как Google и Yandex по поиску ключевых слов, программа Адвего, RCO Ling и мн. др.
Что касается семантического анализа в когнитивной семантике, то здесь чаще учитывается се-

мантическое поле того или иного слова, концепт, исследуются текст и культура в целом. В рам- ках исследования ключевые слова рассматриваются как единицы культуры, содержащие в себе код культуры. Таким образом, ключевые слова раскрывают путь к истории, традиции и мировоззрению той или иной культуры, они помогают интерпретировать культуру. С этой точки зрения мы рас- сматриваем ключевые слова культуры как языковые единицы, которые помогают выявить картину мира и способствуют толкованию (интерпретации) специфических черт одной культуры представи- телям другой культуры. Семантический анализ ключевых слов языка – важный ключ к пониманию культуры, пользующейся данным языком.
В качестве основы исследования ключевых слов с помощью семантического анализа в данной работе взяты работы А. Вежбицкой, А. Зализняк, И.Б. Левотиной, А.Д. Шмелева, В.Ю. Апресян и др. ученых.
Известный лингвист, исследователь языка и культуры А. Вежбицкая определяет ключевые слова следующим образом: «Ключевые слова – это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. Например, в своей книге “Семантика, культура и познание” (Semantics, culture and cognition, Wierzbicka 1992) я попыталась показать, что в русской культуре особенно важную роль играют русские слова судьба, душа и тоска и что представление, которое они дают об этой культу- ре, поистине неоценимо» [там же, 35].
Г.Ю. Клюева утверждает: «Чем больше ассоциаций возникает у представителя данной нации при произнесении слова, тем оно более значимо для национальной культуры. Слова с богатым ас- социативным полем, как правило, запечатлены в произведениях устного народного творчества и в произведениях, ставших национальной классикой. Такие слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры, называют ключевыми» [2, 24]. Способность ключевых слов созда- вать ассоциативное поле является одним из свойств ключевых слов.
А.Д. Шмелев относительно ключевого свойства того или иного слова отмечает следующее:
«Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить сво- его рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» [3, 46]. Согласно А.Д. Шмелеву, ключевые слова дают представления о мире, свой- ственные носителям определенного языка и определенной культуры и воспринимаются ими «как самоочевидное».
По определению С. Ульман, ключевые слова – «это такие слова, которые обозначают идеи и иде- алы, характерные для определенного периода или социальной группы, например, автоматизация, свободное предпринимательство, технократ» [4, 122]. Итак, ключевые слова имеют «привязку» к определенному времени, к определенной эпохе и являются следствием событий экономической, культурной и общественной жизни людей. Эти слова являются «свидетелями» определенной эпохи, фиксирующими изменения, происходящие в определенных сферах жизни общества [5, 467].
Т.В. Шмелева также рассматривает ключевые слова как временные показатели социальной си- туации, и представляет термин «ключевые слова текущего момента», т.е. это такие слова, которые несут в себе «элементарные частицы» общественного сознания и таят возможность воздействия на него [6, 29]. «Это часть лексики, именующая наиболее злободневные реалии, значимые лица, обсуждаемые идеи» [там же, 4]. Ключевые слова рассматриваются как «факты человеческого созна- ния», поэтому утверждается, что они могут служить показателями понимания и оценки обществом различных политических и экономических реалий в данный момент времени.
И.Ю. Шачкова и Н.В. Труфанова предлагают называть ключевые слова «ключевыми словами эпохи», т.е. лексемами, характеризующими наиболее активные и важные понятия опеределенного периода истории. А.П. Романенко предлагает термин «архетипичные ключевые слова», поскольку они играют роль архетипов: «они принадлежат к коллективному бессознательному, и поэтому но- сителями данной культуры не осознаются в качестве ключевых, — напротив, они воспринимаются как обычная нейтральная лексика, их не замечают, в отличие от ключевых слов текущего момента, которые всегда у всех на виду» [7, 85].
В.А. Маслова предлагает изучать изменение языковой картины мира также через исследование ключевых слов. К ключевым словам исследователь относит слова общеупотребительные, частотные, имеющиеся в составе фразеологизмов и пословиц [8, 63-72]. Например, казахское слово «шанырақ»
– одно из наиболее часто и специфично употребляемых слов в казахской культуре, отсылающее понимание к историческим и традиционным истокам казахской культуры. Само слово «шанырақ» толкуется как «круговое навершие купола тюркской юрты», т.е. это часть жилищного строения ка- захского народа [9]. Шанырак представляет собой деревянный обод, укреплённый изнутри кресто-

образно скрещенными жердями – кульдреушами. С этим словом связано много обрядов, поверий, поговорок и т.п. Например, в казахском языке встречаются такие словосочетания, как «шаңыраққа қарап сөйле», «шаңырағың биік болсын», «шаңырақ жарастығы», «қара шаңырақ», «шаңырақ мүйіз», «шаңырақ көтеру», «шаңырағы ортасына түсті», «шаңырағы шайқалды», «шаңырағына ат ойнату», и т.д. Таким образом «шаңырақ» помимо своего основного смысла, описываемого в словаре, заменяет слова «семья», «крыша», «дом», «жилище», «гармония», «семейный уют» и т.д. В современной жизни можно встретить следующие применения слову «шаңырақ»: ипотека «Нур Шанырак», тарифный план «Шаңырақ», телепередача «Жұлдызды шаңырақ», телесериал «Дорога домой / Қара Шаңырақ» и т.д.
Символизм образа и значения шанырака для кочевого народа очень велико, так как через шаны- рак выходит дым, светит солнце, через него виден и центр неба, и центр и верх жилища и т.п. Зна- чимость шанырака для Казахстана также можно заметить по гербу, на котором изображен шанырак. Л.В. Щерба по этому поводу пишет: «Каждый язык отражает культуру того народа, который на нём говорит».
Таким же примером может быть лингвоспецифичное слово «олжа», которое переводится на рус- ский язык как «добыча; трофей (на войне, на охоте)» [10].
В бизнес-дискурсе слово «олжа» переводится как «добыча», «выгода»: «олжа түсіру» — извле- кать выгоду.
В казахском языке можно встретить следующие словосочетания: олжа байлау – подарить добы- чу, олжа болып кету – стать добычей, олжаға алу – получить в качестве трофея, олжаға бату – по- лучать большую добычу (букв. тонуть в добыче), олжаға түсу – попасть в плен (как добыча), олжа қылу – брать как добычу (присваивать), олжаны ортаға салу – делить добычу, олжа бала – незакон- норожденный ребенок (букв. ребенок-добыча), олжаңнан ортақ! – чур на двоих! и т.д. Синонимами слова «олжа» могут быть «кіріс», «мал», «пайда», «табыс», «ұтыс».
Еще одним успешным примером культурно-маркированного слова может быть слово «қоржын». Это слово переводится как «коржын; переметная сума; саква (обычно вытканная, с двумя отде- лениями)» [там же]. С этим словом в казахском языке встречаются следующие словосочетания: қоржынға жолға керегіңді сал – необходимое для дороги положи в коржын, қоржын үй – изба с прихожей посередине и расположенными направо и налево двумя комнатами, қоржын түбі қағылды
– коржын пустой (продукты кончились), «қоржын мұздық» и т.д.
В бизнес дискурсе казахского языка слово «коржын» чаще используется в качестве эквивален- та слова «портфель». «Портфель» образовано от двух французских слов potter- «носить» и feulle-
«лист», т.е. буквально это средство ношения бумаг. Первичным его назначением было «носить листы бумаги, тетради, книги». В словаре «портфель» толкуется следующим образом: «сумка прямоуголь- ной формы, иногда со скруглёнными углами или боковыми поверхностями в виде трапеции, часто снабжённая ручкой на одной из торцевых поверхностей, преимущественно предназначенная для переноски бумаг и письменных принадлежностей» [11]. Но также можно встретить и переносные значения этого слова (коннотации): 1) в политическом дискурсе: руководящий пост в структуре го- сударственного управления или какой-либо организации; 2) в бизнес дискурсе: набор однотипных договорённостей с рядом партнёров, заказчиков и т.п.; 3) в бизнес дискурсе, в сфере экономики и финансов: совокупность ожидаемых заказов, поступлений и т.п., начиная с определённой даты, в денежном выражении; 4) в бизнес дискурсе, в сфере экономики и финансов: совокупность акций определённых предприятий, торгуемая вместе.
В бизнес дискурсе казахского языка со словом «қоржын» можно встретить такие словосочета- ния, как:
• кредит қоржыны – кредитный портфель,
• валюталық қоржын – валютная корзина,
• қорғаныштық қоржын – портфель защитный,
• қорғаныш нұсқасындағы қоржын – портфель в защитном варианте,
• әдістемелік қоржын – методическая копилка,
• инвестициялық қоржын – инвестиционный портфель,
• тапсырыстар қоржыны – портфель заказов,
• сақтандыру қоржыны – страховой потрфель,
• «агрессиялық» қоржын, «жебір» қоржын – агрессивный портфель
• акциялар қоржыны – портфель акций
• теңдестірілген қоржын – портфель сбалансированный

• вексельдік қоржын – портфель вексельный
• сақтанымпаздық қоржын – портфель консервативный
• өтімді заттар қоржыны – портфель ликвидов
• жауапкершілік қоржыны – портфель ответственности
• ұсыныстар қоржыны – портфель предложений
• сыйлықақы қоржыны – портфель премий
• сыйлықақы мен залал қоржыны – портфель премий и убытков
• несие қоржыны – портфель ссуд
• сенімгерлік қоржын – портфель трастовый
• залал қоржыны – портфель убытков
• шаруашылық қоржыны — портфель хозяйственный
• бағалы қағаздар қоржыны — портфель ценных бумаг
• коммерциялық банкінің бағалы қағаздар қоржыны – портфель ценных бумаг коммерческого банка
• тиімді қоржын – портфель эффективный
• гантель-қоржын – портфель-гантель
• өнім қоржыны, азық-түлік қоржыны – продуктовый портфель
• бағалы қағаздардың теңдестірілген қоржыны – сбалансированный портфель ценных бумаг
• тауар қоржыны – товарный портфель
• теңдестірілген операциялар қоржыны – уравновешенный портфель операций
• банк операцияларының теңдестірілген қоржыны – уравновешенный портфель операций банка
• шаруашылық қоржын – хозяйственный портфель
• тиімді қоржын – эффективный портфель
• бағалы қағаздардың тиімді қоржыны – эффективный портфель ценных бумаг
• қоржын теориясы – портфельная теория
Из данных примеров, можно проследить частотность ключевых слов культуры и трудности пе- ревода ключевых слов. Одно слово, являющееся ключевым в одном языке, для передачи культур- ной специфичности и важности смысла данного слова, переводится несколькими эквивалентами на другой язык.
Таким образом, выделяются такие критерии ключевых слов, как частотность употребления, об- щеупотребительность, лингвоспецифичность. Все они проявляются в трудностях перевода слова, при использовании ключевых слов в формировании фразеологизмов, пословиц и поговорок, изре- чений, в богатстве семантического поля, культурном фоне, формировании ключевых слов на основе культурных концептов, а также способности создавать деривационные и ассоциативные поля и т.д.

ЛИТЕРАТУРA
1 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. – (Языки. Семиотика. Культура. Малая серия). – С. 7.
2 Клюева Г.Ю. Ключевые слова культуры на уроках русского языка // Ярославский педагогический вест- ник. – 2009. — № 3 (60). – С. 24-28.
3 Шмелев А. Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Мир русско- го слова. – 2000. — № 4. – С. 46-50
4 Dictionary of Language and Linguistics. – Blackwell, Oxford, 1960. – С. 256.
5 Большой энциклопедический словарь «Языкознание». – М.: Научное изд-во «БРЭ», 2000. – 686 с.
6 Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента. – Красноярск: Изд-во Красноярск. Гос. Ун-та, 1993.
– 44 с.
7 Романенко А.П. Архетипичные ключевые слова / Проблемы семантического анализа лексики: Тезисы доклада межд. конф. Пятые Шмелевские чтения, 23-25 февраля 2002 г. – М.: Русские словари, 2002. – С. 85-87 8 Маслова В.А. Лингвокультурология: Уч.пос. для студентов высших учебных заведений. – М.: Academia,
2001. – С. 208.
9 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/701875 10 [Электронный ресурс]: URL: www.sozdik.kz
11 [Электронный ресурс]: URL: www.wiktionary.org

REFERENCES
1 Wierzbicka А. Understanding cultures through their key words / Transl. by A.D. Shmelev. – М.: Yazyki slavyanskoi kultury. – 2001. – 288 s. – (Yazyki. Semiotika. Kultura. Malaya seriya); – S.
2 Klueva G.Yu. Culture Keywords at Russian Lessons // Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik. – 2009. – № 3 (60). – S. 24-28
3 Shmelev А.D. Mozhno li ponyat russkuyu kulturu cherez klyuchevye slova russkogo yazyka? // Mir russkogo slova. – 2000. – № 4. – S. 46-50
4 Dictionary of Language and Linguistics. – Blackwell, Oxford, 1960. – S. 256.
5 Bolshoj enciklopedicheskij slovar «Yazykoznanie». – M.: Nauchnoe izd-vo «Bolshaya Rossijskaya Enciklopediya», 2000. – S. 686
6 Shmeleva T.V. Klyuchevye slova tekushhego momenta. – Krasnoyarsk: izd-vo Krasnoyarsk. Gos. Un-ta, 1993
– S. 44;
7 Romanenko A.P. Arxetipichnye klyuchevye slova // Problemy semanticheskogo analiza leksiki: Tezisy doklada mezhdunarodnoj konferencii. Pyatye Shmelevskie chteniya, 23-25 fevralya 2002. – M.: Russkie slovari, 2002. – S. 85-87
8 Maslova V.A. Lingvokulturologiya: uch.pos. dlya studentov vysshix uchebnyx zavedenij. – M.: Academia, 2001. – S. 208 s.;
9 http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/701875
10 www.sozdik.kz
11 www.wiktionary.org

Қазақ тілінің бизнес дискурсындағы түйін сөздерге семантикалық талдау
Мақала түйін сөздерді мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде қарастыру мәселесіне арналған. Осы мақсатпен семантикалық талдау әдісін мәдениеттің түйін сөздерін зерттеу әдісі ретінде қолданамыз. Мақалада қазақ тілі мен мәдениетінің бизнес дискурсындағы түйін сөздерге семантикалық талдау жасалған. Нәтижесінде, қазақ тілі мен мәдениеті мысалында семантикалық талдауды мәдени ерекше тілдік бірліктердің «түйінділік» қасиетін анықтау әдісі ретінде қолдану ұсынылады.
Түйін сөздер: семантикалық талдау, түйін сөз, мәдени ерекше, мәдениетаралық коммуникация, қазақ тілі, қазақ мәдениеті

Semantic analysis of keywords in business discourse of the Kazakh language
The paper concerns the problem of key words as a tool for intercultural communication. For this purpose we claim that semantic analysis can be used as a way to identify cultural keywords. The paper applies semantic analysis to culture specific key words in the business discourse of the Kazakh language and culture. Thus, semantic analysis is proposed as a way to identify culture-specific linguistic units as key words on the example of the Kazakh language and culture.
Keywords: semantic analysis, key word, culture-specific, intercultural communication, Kazakh language, Kazakh culture.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *