ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ

Данное исследование посвящено анализу концепта «женщина» в романах современных англоязычных писательниц. Согласно многим ученым, структура концепта состоит из ядра, ближней и дальней периферии. Исследование концепта «женщина» в романах определяет тот факт, что данный концепт реализован в определенных тематических признаках «психологические черты женщины», «взаимоотношения женщины», «внешние характеристики женщины» и «социальный статус женщины». Эти тематические признаки выражены определенными лексическими единицами или словосочетаниями или предложениями. Автором используется метод количественного и контент-анализа. Автор статьи приводит примеры и анализ каждого из них выражающего каждый тематический признак концепта «женщина». Автор приходит к выводу, что в романах ядро концепта «женщина» выражается психологическими чертами характера женщины; ближнюю периферию концепта «женщина» составляют межличностные отношения; дальнюю периферию составляют внешние данные героинь и ее социальное положение.

Ключевые слова: концепт, лингвокультурология, британские романы, ядро концепта, ближняя периферия, дальняя периферия

ВВЕДЕНИЕ

Лингвокультурологический концепт «женщина» является одним из ключевых концептов в любой картине мира, поскольку образ женщины существует в любом народе, обладая рядом различных дистинктивных признаков, что коррелируются с социокультурными, временными особенностями среды и условий, в которой развивался концепт «женщина».
Целью данной статьи является изучение лексических средств реализации концепта «женщина» в романах Джоджо Мойес «До встречи с тобой», Гейл Ханимен «Элеанор Олифант в полном порядке» и Софи Кинселлы «Тайны мир шопоголика».
Мы опираемся и соглашаемся с данным определением термина «концепт», согласно краткому словарю когнитивных терминов под редакцией Е.С.Кубряковой которого, «концепт являет собой выражение этнической специфики мышления, и его вербализация обусловлена лингвокогнитивно, этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией носителя концептуальной системы» [1]. В данной статье мы постараемся отразить особенности концепта «женщина», присущие современной женщине Великобритании, какими чертами она обладает, какие перемены произошли в ней.
Практическая часть исследования представлена тем, что концепт «женщина» представлен следующими тематическими признаками: «психологические черты характера», «взаимоотношения женины», «внешность женщины» и «социальное положение женщины», которые в свою очередь выражены определенными лексическими единицами, словосочетаниями, предложениями или другими единицами языка, способными обозначать различные признаки концепта «женщина». Для того, чтобы определить концепт «женщина» в современной англоязычной литературе и лингвокультуре, нами были выбраны именно вышеперечисленные романы, которые, по нашему мнению, ярче всего выражают современный образ женщины.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Ядро концепта. Необходимо отметить, что ядро концепта «женщина» в романах максимально выражен признаком «психологические черты характера», который представлен наибольшими лексическими единицами и словосочетаниями, выражающими положительные и отрицательные черты характера женщины.
Чаще всего, героини современных романов британских писательниц обладают как положительными, так и отрицательными характеристиками. Они обладают свойственными им индивидуальными чертами характерами, связанными с определенными событиями, произошедшими в их жизни. Каждая из героинь проживает свою жизнь, так как они это могут. В романе «До встречи с тобой» главным женским образом является образ Луизы Кларк, 26-летней девушки, которая совсем недавно потеряла работу в местном кафе. Не имея за плечами высшего образования и отвечая за свою семью, будучи чуть ли не единственным кормильцем в семье, Луиза довольствуется той работой, что ей предлагают, а, именно сиделкой у молодого парализованного человека Уилла Трейнора.
Внешность героини не такая примечательная, как у многих женщин современного общества и героинь современных романов, которые гонятся за модой и страдают консьюмеризмом. Она не получила соответствующего высшего образования, так как ее младшая сестра Катрина родила и им пришлось бросить учебу и начать работать, чтобы содержать семью так как она теперь состояла из них обеих, дедушки, мамы, папы и сына младшей сестры Луизы. Отсутствие возможности получить образование дало ей опыт лишь в сфере обслуживания.
“I was twenty-six years old and I wasn’t really sure what I was. An ordinary girl, leading an ordinary life. It actually suited me fine.” [2]
Так, например, она обладает более положительными чертами характера, нежели отрицательными. Она – трудолюбивая, так как ей приходится зарабатывать на жизнь не только чтобы обеспечить себя, но и всю семью. Это выражается в применении метафоры: она работала мужественно, доблестно, как троянец.
Well, that’s big of him, give she’s worked like a ruddy Trojan in that place for the last six years. [2]
Даже лишившись работы, она не стала отдыхать, а немедленно начала искать работу и ей было дискомфортно находясь в статусе юезработного человека. Это выражается в применении метафоры, она скучала по работе, так как если бы у нее отняли необходимо важную часть тела.
I had never considered that you might miss a job like you missed a limb – a constant, reflexive thing [2].
Также, главная героиня является честной, что выражается в следующем предложении. Из данного контекста мы видим, что она не может лгать, поэтому ей пришлось оставить работу, предложенную е агентством по поиску работы:
I had realized pretty quickly that I was essential being instructed to befuddle old people into switching energy suppliers, and Syed, my personal ‘adviser’ that I couldn’t do it [2].
Луиза Кларк – человек открытый и привыкший доверять людям, так как она сама честная и добросовестная девушка. Она всегда старается поддержать как родных, так и незнакомых ей людей:
…, I had fought the urge to go and give her a hug [2].
Также, она является очень общительным человеком, что являлось необходимым качеством не только на предыдущей работе, но и на нынешней, куда ее наняли в качестве сиделки, чтобы она развлекала, заставила говорить и открыться молодого парализованного человека.
В романе «Элеанор Олифант в полном порядке» главным женским образом является образ главной героини 29-летней Элеанор Олифант, социального неприспособленного, одинокого человека, в жизнь которого врываются такие неизвестные ей доселе чувства как любовь, дружба, принятие себя.
Говоря о ее положителных чертах характера, Элеанор является человеком слова, на которого можно положиться.
…and I’m a woman of my word… [3]
Также, героиня является терпеливым человеком, она не привыкла получать все мгновенно, что подчеркивает ее положительную черту характера – терпеливость. Эта черта вербализуется таким глаголом как «used to» и словосочетанием «patient person»: I was used to waiting, and life has taught me to be a very patient person. [3]
Подвергаясь постоянным насмешкам и издевкам со стороны коллег на работе и постоянному психологическому гнету со стороны матери, которая часто подчеркивает, что она была и есть уродливая, мерзкая не имеющая друзей и не способная чувства женщина, Элеанор говорит самой себе и старается быть сильной и стойкой в любой ситуации.
…you have to be strong, Eleanor. [3]
Лексема «for the first time» подразумевает, что главная героиня никогда ранее не посещала такого рода заведения, что говорит о том, что она ведет здоровый образ жизни. I was in a fast-food restaurant for the first time in my adult life,… [3]
В романе Софи Кинселлы «Тайны мир шопоголика» главным женским образом послужил образ главной героини Ребекки Блумвуд, которая страдает консьюмеризмом, шопоголизмом, что мешает ей накопить денег и найти подходящую должность. Она всегда мечтала быть журналистом в сфере моды и дизайна. Она обладает следующими положительными качествами как честность. Несмотря на то, что она хочет получать деньги легким путем, не прилагая при этом усилий, она понимает, что хоть подруга и помогла ей с рамками и заработала хорошие деньги, она не может принять их:
“But you made them! Suze, you should get the money!” [4]
Ребекка очень оптимистична, что касается ее жизни. Она хочет изменить свою жизнь, и она верит, что книга о том, как научиться копить деньги, изменит ее:
Quite honestly, it’s going to change my life. [4]
Несмотря на то, что главные героини обладают положительными чертами характера, у них также имеются и отрицательные черты характера, которые вызваны определенными событиями в их жизни: проблемами в семье, на работе, плохими взаимоотношениями с родными, с коллегами.
Так, например, в романе Джоджо Мойес героиня Луиза Кларк имеет такие отрицательные черты как, лень. Из данного предложения мы видим, что она не проявляет лень по отношению к своей работе, обязанностям на работе, но, она бесстрастная и неповоротливая в спорте в отличие от своего молодого человека, который помешан на спорте и хочет тоже приучить ее к бегу.
I hate running [2].
Героиня романа испытывает страх, постоянно боится, несмотря на то, что она кажется сильной на первый взгляд, потому что ей приходится обеспечивать всю семью.
I had never considered that you might miss a job like you missed a limb – a constant, reflexive thing. I hadn’t thought that as well as the obvious fears about money, and your future, losing your job would make you feel inadequate, and a bit useless [2]. Главная героиня – консервативна: I had felt comfortable there [2]. Частое упоминание слов «fine on my own» вербализует одиночество главной героини. Тем самым, она пытается успокоить себя и свою мать в том, что она одинока, что на самом деле не так.
“I’m not lonely, Mummy,” I said, protesting. “I’m fine on my own. [3]
В данном контексте употребляется сравнение, которое вербализует неприятное состояние перемен во внешности Элеанор, в котором она находилась, находясь в салоне красоты, который она не посещала ранее никогда. Элеанор сравнивает себя с загнанным в угол животным в случае того, что ей было непривычно менять привычный ей образ жизни и внешний облик.
I felt like a trapped animal—a steer or a rabid dog—and imagined the chaos I’d cause if, careering wildly, I was corralled in there against my will. [3]
Сочетание отрицательного глагола с существительным «I’d never sent a card» вербализует ее необщительность, замкнутость характера. Элеанор никогда не имела друзей или любовников, к которым бы она чувствовала теплоту и нежность и она никогда ранее не проявляла чувств через открытки.
This was a revelation; I’d never actually sent a card to anyone before. [3]
Как и большинство современных людей, дабы заглушить внутреннюю боль и одиночество, они имеют пристрастие к такой пагубной привычке как алкоголизм.
Глагол «yearn for» и сочетание прилагательных и существительных «brief, sharp feeling, «sad, burning feeling, «no feelings» имплицируют отрицательную черту характера как одиночество. Данные словосочетания вербализуют ощущения и чувства главной героини, которые она хочет заглушить в алкоголе. Использование именно таких прилагательных показывает постепенный переход изменений восприятия чувств, от грустного до их полного отсутствия.
I was also thinking that I might buy some more vodka, just a half bottle, to top up what remained. I yearned for that brief, sharp feeling I get when I drink it—a sad, burning feeling—and then, blissfully, no feelings at all. [3]
On Fridays, I don’t get the bus straight after work but instead I go to the Tesco Metro around the corner from the office and buy a margherita pizza, some Chianti and two big bottles of Glen’s vodka. [3]
Героиня романа «Тайны мир шопоголика» является отъявленной мечтательницей, что выражается в следующем предложении. Она мечтает, не прилагая при этом усилий:
They remain clutched around it while my mind is seized — as it is every month — by my secret dream. [4] Люди воспринимают Ребекку как простую девушку, не принимают всерьез ее слов и действий.
I’m the scatty girl who gets things wrong and makes people laugh. The girl who didn’t know SBG and Rutland Bank had merged. The girl no one would ever think of taking seriously. [4]
Ребекка Блумвуд не обладает качеством трудолюбия, она хочет получить все легким и быстрым путем.
If only there were some way that I could get all the nice clothes — but not have to do the dreary work. [4]
Все заработанное она тратит на ненужные вещи, страдает консьюмеризмом и расточительством, что привело к многочисленным долгам.
Spend nothing. I mean, when you think about it, how much money do we all waste every day?
No wonder I’m in a little bit of debt. [4]
Ближняя периферия концепта. Ближнюю периферию концепта «женщина» в романах выражен признаком «взаимоотношения женщины», который представлен лексическими единицами и словосочетаниями, выражающими взаимоотношения с членами семьи, взаимоотношения с коллегами/работодателями, взаимоотношения с друзьями и взаимоотношения с партнерами.
В романе Джоджо Мойес главная героиня Луиза Кларк много внимания уделяет своим родным, с которыми у нее доверительные и теплые отношения. Родители поддерживали ее словесно и морально, когда она лишилась работы и постоянно твердили ей, что она достойна лучшего. Она очень близка со своей младшей сестрой, с которой делится самым сокровенным, особенно своими сложными отношениями со своей работодательницей Камиллой Трейнор и ее сыном Уиллом, за которым ей нужно ухаживать.
Родители постоянно поддерживают Луизу, называя ее дорогой и любимой. Это вербализуется через существительное «love».
You’re smart, aren’t you, love? [2]
Несмотря на то, что Луиза старшая сестра и заботится обо всех членах семьи зарабатывая на жизнь, младшая сестра Катрина всегда готова поддержать и позаботиться о старшей сестре. I know we never had, you know, a formal contract or anything, but I wanted to look after you.
[2]
Что касается взаимоотношений на работе, сначала отношения с Уиллом Трейнором шли не очень хорошо, он постоянно придирался к тому какая она слишком болтливая, неуклюжая, невнимательная и странно одевается, но, постепенно, их отношения улучшались, так как они много времени проводили вместе постепенно узнавали друг друга, что переросло во взаимную поддержку и любовь.
Данный контекст вербализует тонкие, как натянутая струна, отношения Уилла и Луизы. Он не понимает, почему такая молодая девушка как она тратит свое время, работая сиделкой, в то время как она могла бы отрываться с друзьями, парнями, шикарно одеваться, путешествовать по миру. Она же подчеркивает его черту характера – самоуверенность, в том, что он привык всем и всегда указывать поступать, так как он считает нужным.
‘I’m happy here,’ I said. ‘Well, you shouldn’t be.’
‘You like telling people what they should be doing, don’t you?’ [2]
He grimaced. ‘Jesus, for a girl who made tea for a living you make a terrible cup.’ [2]
На протяжении всего романа Гейл Ханимен, главная героиня часто обращается к матери или к мыслям о ней при этом употребляя каждый раз только одну уменьшительноласкательную лексему «mummy» по отношению к своей матери, что говорит нам о том, что главной героине важно мнение матери, она часто задается вопросом а что бы сказала мама на тот или иной вопрос.
I usually talk to Mummy on a Wednesday evening for fifteen minutes or so. [3]
Mummy was going to be thrilled. [3]
Вдобавок, в данном контексте, Главная героиня также подвергается насмешке со стороны коллег, которые сравнили ее с Гарри Поттером. Автор прибегнул к употреблению метафоры, подразумевая наличие шрамов на лице что делает ее похожей на Гарри Поттера, героя книг Джоан Роулинг, у которого была отличительная черта на лбу – шрам. “Let’s ask Harry Potter over there,” she said, not quite sotto voce, and then turned to address me. [3]
В данном контексте мы видим единственного друга Элеанор, появившемся в ее жизни за последние несколько лет, который проявляет знаки заботы по отношению к ней. Он заботится о ней, пытаясь вызвать такси поздно ночью.
But you’re not going to wander the streets on your own and try to hail one, not at this time of night. I’ll call you one—look, I’ve got an app!” He showed me his phone, beaming. [3]
Личная жизнь главной героини была трагической, в связи с тем, что она постоянно была подвергнута моральному и физическому насилию со стороны ее возлюбленного и сожителя в одном лице. Элеанор не пыталась что-то изменить в своей жизни, она принимала как должное и считала себя виноватой в том, как Деклан обращался с ней.
I lived with a man called Declan for a couple of years. He used to punch me in the kidneys, slap me—he fractured twelve bones, all in all. [3]
Героиня Ребекка Блумвуд выросла в полной среднестатистической семье, состоящей из нее, отца и матери. Она поддерживает теплые отношения с ними, живя далеко друг от друга, но, приезжая к ним, когда ей нужна моральная поддержка.
I’ve already forgotten what my mum and dad are arguing about. They’ll just go round and round in circles and agree it’s all the fault of Tony Blair. [4]
Как и многие современные девушки, стремящиеся построить карьеру в большом мегаполисе, героиня Ребекка Блумвуд снимает квартиру в центре Лондона со своей лучшей подругой Сьюзи.
Suze suggested I move in with her. I’m sure the rent she charges is too low, but I’ve never insisted I pay the full market rate, because I couldn’t afford it. [4]
Дальняя периферия. Дальнюю периферию концепта «женщина» в романах выражен двумя признаками «внешние характеристики женщины» и «социальный статус женщины», который представлен лексическими единицами и словосочетаниями, выражающими внешность женщины и социальный статус, выраженный ее семейным положением и работой и образованием.
Внешность главной героини романа «До встречи с тобой» Луизы Кларк, как уже было ранее сказано, не отличается ничем примечательным от других девушек. Она считает себя среднестатистической девушкой со среднестатистическими внешними данными, она не считает себя красивой или умной, какой является ее младшая сестра Катрина, но, единственное чем она может похвастаться, чем она отличается от сестры это стиль одежды, она всегда необычная, самобытная в выборе одежды, что вербализуется в следующем предложении:
I am not thick. Everything that is sensible, or smart, Katrina did first, despite being eighteen months younger than me. Sometimes I think I dress the way I do because the one thing Treena can’t do is put clothes together. She’s a pullover and jeans kind of a girl. [2] My father calls me a ‘character’, because I tend to say the first thing that pops into my head.
[2]
And you seem to like…theatrical…clothing [2].
Она не заботится о своей внешности, что вызвано, во-первых, нехваткой времени, так как она работает и у нее нет времени на походы по салонам красоты, различные покупки; вовторых, нехваткой денег, так как она является единственным кормильцем в семье:
You know my beauty routine. Soap, water, the odd paper bag [2].
Главная героиня романа «Элеанор Олифант в полном порядке» также не считает себя красавицей. В отличие от вышеупомянутой героини, которая отличалась если не внешностью, то ярким внешним видом, то, данная героиня является «серой мышкой», которая внешне вполне нормальная, ничем не отличается от других представительниц женского пола, не считая нескольких шрамов на лице возникнувших от ожогов. Одевается она также просто, неброско, она привыкла, что люди не обращают на нее внимания как на работе, так и вне ее. Когда они смотрят на нее, они видят лишь ее шрамы и чаще всего на их лице отражаются отвращение и страх. Эти чувства вербализуются в следующем отрывке:
There I was: Eleanor Oliphant. Long, straight, light brown hair that runs all the way down to my waist, pale skin, my face a scarred palimpsest of fire. A nose that’s too small and eyes that are too big. Ears: unexceptional. Around average height, approximately average weight. I aspire to average . . . I’ve been the focus of far too much attention in my time. Pass me over, move along please, nothing to see here [3].
Элеанор не считает себя привлекательной женщиной, с которой мужчине хотелось бы лечь в постель:
I was familiar with the classical allusion, of course, but, in modern-day, practical terms, a muse seemed simply to be an attractive woman whom the artist wanted to sleep with. [3]
Говоря о внешности Ребекки Блумвуд, она считает себя, также и в лице родных, друзей и окружающих ее людей, она является красивой, модно одетой девушкой, которая много времени уделяет своему внешнему виду, чтобы соответствовать последнему писку моды:
I’ll get that swirly coat in Whistles. And some black high-heeled boots from Pied & Terre.
Maybe I’ll go on holiday. And I’ll pay off that blasted VISA bill once and for all. [4]
Говоря о социальном положении Луизы Кларк, она выросла в полной семье, состоящей из дедушки, матери, отца и младшей сестры. В их семье всегда царила непринужденная, теплая атмосфера, выражающаяся в совместных праздничных обедах и ужинах, забота и поддержка друг друга:
Around the little table sat my parents, my sister and Thomas, my granddad, and Patrick – who always came for dinner on Wednesdays. [2]
В отличие от большинства современных женщин и героинь современных романов, Луиза не имеет высшего образования, ей пришлось бросить учебу и рано пойти работать, чтобы обеспечивать семью вместе с отцом, так как ее младшая сестра родила.
Данный контекст вербализует неспособность и полной отсутствие возможности найти работу не относящейся к обслуживанию, так как она не достаточно квалифицирована, чтобы найти более оплачиваемую работу и ей приходится довольствоваться малым:
‘I’m afraid, Louisa, you’re not qualified for much else. If you wanted to retrain, I’d be happy to point you in the right direction. There are plenty of courses at the adult education centre.’ [2]
Говоря о социальном положении Элеанор Олифант, она происходит из неполной семьи, состоящей из нее, мамы и младшей сестры. Она никогда не знала и не видела своего отца. Изза произошедшего пожара в детстве, она лишилась матери и сестры, после чего, Элеанор часто меняла места жительства, от одной приемной семьи до следующей, в которых она задерживалась не так долго. В данном случае прослеживается реминисценция с известным произведением 19 века «Джейн Эйр», обе героини которых переживают одинаковые судьбы в детстве. Автор романа нарочно упоминает это произведение, сделав его одним из любимых произведений Элеанор:
Jane Eyre. A strange child, difficult to love. A lonely only child. She’s left to deal with so much pain at such a young age—the aftermath of death, the absence of love. It’s Mr. Rochester who gets burned in the end. I know how that feels. All of it. [3]
В данном контексте идет противопоставление восприятия главной героиней двух разных матерей: матери Элеанор и матери Реймонда. Мать последнего представляется нам положительным образом, так как автор употребляет такие словосочетания как «kind woman», «loving woman», «nice lady», «raised a family», «lived with her cats», «grew vegetables».
Идеальная, любящая мать представляется Элеанор стереотипно доброй, приятной женщиной, которая всю жизнь воспитывает добропорядочных детей, будучи в пенсионном возрасте, она спокойно живет с кошкой и выращивает фрукты и овощи в огороде своего скромного дома. В то время как мать Элеанор является полной противоположностью об общепринятом видении матери: автор употребляет такие лексемы как «crazy», словосочетания «pose an extreme risk», «you never guess what she has done», что создает неблагополучный образ о ней, подразумевая, что такая мать только подвергает опасности своих детей и окружающих ее людей…
She was a mother, a kind, loving woman, about whom no one would ever say, “She was crazy, that Betty!” or, “You’ll never guess what Betty’s done now!” or, “After reviewing psychiatric reports, Betty was refused bail on grounds that she posed an extreme risk to the general public.” She was, quite simply, a nice lady who’d raised a family and now lived quietly with her cats and grew vegetables [3].
Элеанор Олифант, как и большинство современных женщин, имеет высшее образование, у нее есть 9 лет опыта работы в офисе связанном с дизайном. Современные женщины – успешны, независимы, имеют несколько дипломов в различных сферах деятельности, они хотят быть наравне с мужчинами.
I tell them I work in an office. [3] I had a degree in Classics… [3]
Главная героиня Ребекка Блумвуд – образованная девушка, получившая специализацию в сфере журналистики, она всегда мечтала быть модным журналистом, работающим в какомнибудь современном модном журнале. Тем не менее, она работает в не менее востребованной сфере как финансовая журналистика.
I’m a journalist on a financial magazine. I’m paid to tell other people how to organize their money. [4]
Имея постоянную работу, она хорошо зарабатывает и имеет связи со многими финансовыми лицами:
I earn 21,000. And I thought that was a lot! I remember really well, when I moved jobs, I jumped from 18,000 to 21,000, and I thought I’d made the big time. [4]
I’m a leading financial journalist hobnobbing with a leading entrepreneur at a leading London restaurant. [4]

ВЫВОДЫ

Лингвокультурологический концепт «женщина» принадлежит к числу из основных и имеет сложную структуру из компонентов: ядра и ближней и дальней периферии, каждый из которых обладает признаками и языковыми особенностями присущими им. Ядро характеризуется психологическими чертам характера женщины, в которых преобладают положительные черты, такие как оптимизм, внутренняя сила и воля; ближняя периферия характеризуется межличностными отношениями; дальняя периферия характеризуется в внешними данным героини и ее социальным положением. Также, одними из языковых особенностей употребляющихся в романах являются метафоры и сравнения, применяющиеся для описания внешнего вида и характера главных героинь произведений.
Таким образом, современная женщина в англоязычной лингвокультуре воспринимается больше как сильная, волевая женщина, обладающая индивидуальными ей чертами характера, что вызваны определенными обстоятельствами в современной жизни, также важны взаимоотношения женщины с друзьями, коллегами и родными, и только на последнем месте обществу важна ее внешность.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. – М.: Филол.
ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. – С. 144.
2 Jojo Moyes Me before you. Penguin, 2012. 498 p.
3 Gail Honeyman. Eleanor Oliphant is completely fine. Harper Collins UK, 2018. 390 p.
4 Sophie Kinsella. The secret dreamworld of a shopaholic. Transworld, 2012. 334 p.
5 Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки / С.Г. Воркачев. – 2001. – №1.

Г.А.Таирова
Қазіргі ағылшын тілді авторлар Джожо Мойес, Гейл Ханимен Софи Кинселла шығармаларындағы «әйел» ұғымының тілдік ерекшеліктері
Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті,
Алматы қ., Қазақстан Бұл зерттеу қазіргі ағылшын тілді жазушылардың романдарындағы «әйел» ұғымын талдауға арналған. Көптеген ғалымдардың пікірі бойынша тұжырымдаманың құрылымы ядродан тұрады, жақын және алыс шеткері. Романдардағы «әйел» ұғымын зерттеу бұл тұжырымдаманың «әйелдердің психологиялық ерекшеліктері», «әйелдердің қарымқатынасы», «әйелдердің сыртқы сипаттамалары» және «әйелдердің әлеуметтік мәртебесі» белгілі бір тақырыптық атрибуттарында жүзеге асырылатындығымен анықталады. Бұл тақырыптық белгілер белгілі бір лексикалық бірліктермен немесе фразалармен немесе сөйлемдермен көрінеді. Автор сандық және мазмұнды талдау әдісін қолданады. Мақала авторы «әйел» ұғымының әр тақырыптық ерекшелігін білдіретін мысалдар мен олардың әрқайсысына талдау жасайды. Автор романдарда «әйел» ұғымының өзегі әйел мінезінің психологиялық белгілерімен байланысты деген қорытындыға келеді; «әйел» ұғымының жақын перифериясы — бұл тұлғааралық қатынастар; алыс периферия — батырлардың сыртқы деректері және оның әлеуметтік мәртебесі.

Г.А.Таирова
Language peculiarities of the concept “woman” in the novels of contemporary English British writers Jojo Moyes, Gale Honeyman and Sophie Kinsella
Kazakh Ablak Khan University of International Relations and World Languages,
Almaty, Kazakhstan

This study is devoted to the analysis of the concept of «woman» in the novels of modern English-speaking writers. According to many scientists, the structure of the concept consists of a core, near and far periphery. The study of the concept of “woman” in the novels is determined by the fact that this concept is implemented in certain thematic attributes “psychological traits of women”, “relationships of women”, “external characteristics of women” and “social status of women”. These thematic features are expressed by certain lexical units or phrases or sentences. The author uses the method of quantitative and content analysis. The author of the article gives examples and analysis of each of them expressing each thematic feature of the concept of “woman”. The author comes to the conclusion that in novels the core of the concept “woman” is expressed by psychological traits of a woman’s character; the near periphery of the concept of “woman” is interpersonal relationships; the far periphery is the external data of the heroines and her social status.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *