ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ

В данной статье рассматривается прагматический аспект письменного перевода медиа-текстов на примере сайта Eurasianet.org, который ведется на английском и русском языках. Принципы объективного информирования – это задача каждого источника общедоступной информации. Однако в настоящее время СМИ обладают значительным манипулятивным потенциалом на уровне как оригинальных, так и переведенных текстов. В медиа-дискурсе коммуникативное намерение часто замаскировано, а прагматический анализ позволяет выявить, помимо эксплицитно выраженного материала, множество имплицированных смыслов. В данной работе применялся эмпирический метод исследования – сравнение. В качестве теоретической базы использовались научные статьи, авторефераты, монографии, научные пособия. В результате работы над данной статьей было выявлено, что прагматический аспект применительно к материалам казахстанских авторов представляет обширную область для дальнейших исследований в данном направлении.
Ключевые слова: перевод текстов СМИ, прагматический аспект, новостные тексты, информирование, коммуникативное намерение, манипуляция

ВВЕДЕНИЕ

Прагматика перевода определяется В.Н. Комиссаровым как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода» [1]. Под прагматическим потенциалом оригинала понимается «способность текста производить коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации» [Там же].
Акаш Бадр Абдуллах на основе определения Комиссарова В.Н. выделяет цепь последовательных процессов, происходящих в переводе:

Среди казахстанских ученых исследованиями по схожей тематике – прагматическому аспекту, теории речевых актов – занималась Азылбекова Г.О. в своей докторской диссертации «Семантико-прагматические особенности утилитарной оценки». Азылбекова Г.О. рассматривает лексемы, выражающие утилитарную оценку в разных видах дискурса [3]. Для данной статьи интерес представляет ее исследование утилитарной оценки в общественно-политическом дискурсе.
«Утилитарную оценку отличает рациональный характер и семантический компонент, включающий понятие цели» [3]. Утилитарные оценки встречаются как в оригинальных статьях, так и в переведенных. Средства, использованные переводчиком, так же направляются на реализацию поставленной цели, которая должна соответствовать воздействию, изначально предполагаемому оригинальным автором.
Простым примером различных условий и способов реализации прагматического значения является следующая ситуация. Если некто говорит «мне холодно» – это может иметь несколько вариантов интерпретаций: 1) констатация факта; 2) закрой окно, включи обогреватель, купи шубу – то есть ожидание перлокутивного эффекта, который реализуется в виде действия адресата, заключающегося в том, чтобы адресанту перестало быть холодно; 3) обними меня, дай свою кофту – кокетство.
Это только один пример, который не включает все варианты интерпретации прагматического значения выражения «мне холодно». Тем не менее, на данном примере в зависимости от экстралингвистических или паралингвистических факторов меняется цель речевого акта. Особенностью исследования текстов СМИ является то, что мы не всегда можем установить все факторы, влияющие на текст статьи и перевод.
Сабарайкина Л.М. утверждает, что «прагматический аспект <…> обозначение его в переводе во многом зависит от личности самого переводчика, от того, насколько точно, полно и объективно выявил он прагматические установки автора текста» [4].
В связи с этим, занимаясь исследованием прагматических установок переведенного текста, важно также обращаться к выражению прагматического аспекта в тексте оригинальной статьи.
Н. Чепель систематизировала прагматические факторы по следующим категориям:
1) национальная специфика и фоновые знания получателя перевода; 2) функциональная роль реалии в том или ином сообщении; 3) жанрово-стилистические особенности материала [5].
Изучение национальной специфики в качестве прагматического фактора лежит в сфере межкультурной коммуникации и других нелингвистических дисциплин, которые рассматривают особенности национальной культуры, мировоззрения и менталитета представителей определенной страны. Хотя тенденции глобализации постепенно снижают межнациональные границы, а стремление к толерантности способствует адекватному восприятию даже самых экзотических явлений. Тем не менее нужно учитывать социальнокультурный опыт автора, переводчика и адресата.
Кроме исследования экстра- и паралингвистических факторов не нужно забывать о непосредственно языковом выражении, его денотативном, коннотативном, синтаксическом значении, а также морфологическом значении его частей. Принимая во внимание условия, в которых реализуется коммуникативный акт, мы не утверждаем, что прагматическое значение языковых выражений нужно рассматривать только с точки зрения синхронии. Напротив, как утверждал Бархударов Л. С., о прагматическом значении мы можем говорить в том случае, когда «отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака» [6, 106]. То есть знак обогащается дополнительным значением, которое закрепляется словарем в виде «стилистических помет».
Прагматическое значение является частью прагматического аспекта, который распространяется на динамичные, так и относительно статичные явления языка. Для анализа прагматического аспекта и прагматических значений языковых единиц на основе нашего материала мы можем использовать классификацию типов прагматических значений, предложенных Бархударовым Л.С.:
1. Стилистическая характеристика слова: нейтральная; обиходно-разговорная; книжная; поэтическая; терминологическая.
2. Регистр слова: фамильярный; непринужденный; нейтральный; формальный; возвышенный.
3. Эмоциональная окраска слова: отрицательно-эмоциональные, нейтральноэмоциональные и положительно-эмоциональные. [6, 108-111]
Таким образом, анализируя прагматический аспект письменного перевода текстов СМИ, мы можем опираться на классификацию прагматических значений, предложенную Бархударовым Л.С., учитывая другие факторы, которые выявили последующие исследователи данной тематики.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

В качестве эмпирического материала используются статьи с сайта https://eurasianet.org/.
Выбор обусловлен тем, что тематика сайта посвящена странам Евразии. Кроме того, на сайте представлен регулярный перевод статей с английского на русский. Некоторые казахстанские сайты тоже регулярно выпускают статьи на английском и русском языке, но обычно это оригинальные материалы, без перевода; либо выполнен перевод только отдельно выбранных статей.
В своем исследовании мы анализируем языковые единицы, их выражение; а экстралингвистические факторы являются для нас сопутствующими по отношению к непосредственно языковому материалу.
Сайт Eurasianet.org позиционирует себя в качестве независимого источника, публикующего «информационно-аналитические материалы о событиях в политической, экономической и общественной жизни, а также об экологических проблемах в Европе и Азии». Издание является негосударственной некоммерческой организаций.
По материалам статей можно сделать вывод, что авторы поддерживают оппозиционные взгляды по отношению к правительству стран Центральной Азии, критикуют действия властей и освещают политические движения в этих государствах. Иностранные журналисты и корреспонденты в своих статьях используют оценочные выражения, как правило негативные, по отношению к положению в стране и руководящим лицам.
В статье Джоанны Лиллис «Казахстан: матери, ставшие лицами общественного протеста» освещается протест женщин, не согласных с решением суда, вынесенным участникам антиправительственного митинга в мае 2019 года.
Она пишет: «But analysts and critics of the authorities argue this ruling has transformed the prisoners, three of whom are mothers of young children, into martyrs for a political cause and an ongoing test for the self-styled reformist government of President Kassym-Jomart Tokayev» [7].
Перевод: «Но политологи и критики властей утверждают, что судебное постановление превратило заключенных, трое из которых являются матерями маленьких детей, в мучеников за политическую идею. Кроме того, это своего рода экзамен для правительства Президента Касым-Жомарта Токаева, которое позиционирует себя как реформистское» [8].
В оригинале автор использует лексему «self-styled», которая представляет утилитарную оценку с отрицательным денотатом. В Кембриджском словаре дается следующее определение данного слова: «Self-styled – given a name or title by yourself without any official reason for it»; usually disapproving [9]. Действительно перевод «самозваный» имеет резкое неодобрительное значение. Переводчик опустил данное слово, ориентируясь на русскоговорящую аудиторию, вероятнее всего казахстанцев, для которых новости, связанные с данной тематикой представляют наибольший интерес. Переводчик, вероятно, в каких-то аспектах знакомый с реалиями стран СНГ больше чем автор статьи, мог руководствоваться тем, что для людей, проживающих в Казахстане, правительство не было «self-styled» – «самозванным», какими бы взглядами они не обладали – юридические формальности были учтены.
В той же статье переводчик использует целостное преобразование, чтобы избавить лексему от подчеркнуто официального стиля. Оригинал: «It is possible the authorities recognize the heavy-handed approach is proving counterproductive» [7]. Перевод: «Возможно, власти поняли, что жесткие меры не работают» [8]. Если мы обратимя к словарю, то найдем следующее толкование: «Counterproductive – having an effect that is opposite to the one intended or wanted» [9], то есть описание эффекта, обратного ожидаемому. На русском языке значение калькированного выражения «контрпродуктивный» понятно и имеет значение, описанное выше в виде перевода к толкованию Словаря Кембриджа. «Не работают» и «контрпродуктивный» не равноценны. «Контрпродуктивность» – это не просто отсутствие действия и эффекта, а наличие обратного эффекта. Таким образом, выполненный перевод ставит логическую точку в этом предложении, тогда как по прочтении оригинала читатель может ожидать примеры и объяснения явления контрпродуктивности.
Практически полярные референты представлены в оригинале и переводе лексем, заключающих в себе характеристику. Оригинал: «Government opponents are undoubtedly emboldened» [7]. Перевод: «Противники правительства, похоже, заряжены протестным настроением» [8]. По Cambridge Dictionary «undoubtedly used to emphasize that something is true» [9] – «несомненно», то есть используется, чтобы подчеркнуть действительность чегото, выражение уверенности. Переводчик предлагает замену «похоже», которое уступает по степени уверенности своему английскому варианту.
Несмотря на то, что перевод в целом отражает направленность статьи, передавая значение каждого предложения – некоторые языковые единицы подвергались более кардинальным трансформациям, в результате чего утрированная часть, имевшаяся в оригинале и не всегда соответствующая действительности, подвергалась нивелировке. Это закономерно, учитывая фоновые знания потенциального получателя – казахстанца, для которого правительство де-юро не является «самозванным», а «оппозиционеры несомненно заряжены и ободрены». Прагматический аспект здесь работает касательно отношений между языковым выражением, получателем и отправителем. Переводчик учитывает фоновые знания потенциальных рецепиентов и политический дискурс, сложившийся на территории постсоветского пространства.
В статье британского журналиста Криса Риклтона рассказывается история этнического казаха, который потерял здоровье после того, как оказался в китайском лагере перевоспитания. Подзаголовок статьи звучит так: «A crowdsourcing project in Kazakhstan is treating victims of Chinese detention camps» [10]. Перевод: «В Казахстане функционирует краусорсинговый проект для сбора средств на лечение жертв китайских лагерей» [11]. Как мы видим, в английском варианте печально известные китайские лагеря обозначили как «detention camps», тогда как в переводе на русский язык «detention» не отражается, а сохраняется лишь форма «китайские лагеря». Это, вероятно, связано с тем, что для стран, чье этническое население страдает в лагерях перевоспитания в Китае, широко известно, о каких именно лагерях идет речь. Тогда как не все иностранцы знакомы с отношением китайских властей к населению, которое исповедает ислам. Речь идет именно о политическом дискурсе, наиболее частотных темах, отраженных в нем, которые становятся фоновыми знаниями – те в свою очередь относятся к прагматическому аспекту.
Подтверждением этому также является тот факт, что слово «лагерь» как в русском, так и в английском языке имеет несколько значений. Cambridge dictionary приводит их:
1. an area where people stay in tents for a short time, usually for a holiday;
2. an area containing temporary buildings or tents used for soldiers/prisoners/refugees (= people forced to leave their home), etc [9]. То есть как и в русском языке:
1. место, где люди коротко проводят время во время отдыха или каникул;
2. место, где содержатся военные или заключенные.
Есть еще и другие толкования. Но мы привели наиболее распространенные. То есть мы видим, что в английском языке «лагерь» также может быть для интернированных, перевоспитания и т.д. Но в мирное время для граждан других стран, чьи соотечественники не столкнулись с данной проблемой, «лагерь» воспринимается в качестве развлекательного, оздоровительного – в общем, у данного слова преобладают по частотности позитивные коннотации. Поэтому в оригинале этому слову сопутствует detention – задержание / заключение. В казахстанских СМИ относительно данной темы также частотно употребление словосочетания «лагеря перевоспитания». Но переводчик, решив не использовать данное выражение, скорее всего руководствовался тем, что «китайские лагеря» уже указывают на «лагеря перевоспитания». И наоборот «лагеря перевоспитания» вызывают у жителей постсоветского пространства ассоциации с Китаем.
В другой статье этого же автора, посвященной нашумевшему сертификату безопасности, прогнозируются итоги проекта: «But it may never get off the ground» [12].
Перевод: «Но данная инициатива правительства может закончиться ничем» [13]. Автор статьи, используя фразеологизм «get off the ground» в данном контексте, рассчитывает на прагматический эффект, который должен воздействовать на читателя. Для русскоговорящего человека дословный перевод «оторваться от земли» не уместен в данном контексте. Так как согласно Cambridge dictionary «get off the ground» имеет значение «If a plan or activity gets off the ground, or if you get it off the ground, it start or succeeds» [9]. То есть «успешно положить начало чему-либо, иметь успех». На русском языке решили заменить фразеологическую единицу, которая ничего не говорит получателю переведенного текста более нейтральным «закончиться ничем».
Фразеологические единицы могут иметь различные прагматические функции, но приведенная выше языковая единица не обладает выразительной оценочностью, а скорее используется из стилистических соображений, обладая книжным стилем – типом прагматического значения, выделенным Бархударовым Л.С.

ВЫВОДЫ

В данной статье была проанализирована реализации прагматического аспекта в переводе материалов сайта Eurasianet.org с английского на русский язык. Эмпирический материал демонстрирует особенности проявления прагматического аспекта при переводе текстов СМИ. Переводчик ориентировался на адресатов переведенного текста, удовлетворяя основной цели прагматического аспекта – достичь коммуникативного эффекта в обработанном тексте. Для этого ему нужно было учитывать условия и цель коммуникации. В разряд условия относятся фоновые знания участников коммуникации. Так переводчик мог отказаться от лексемы detention, рассчитывая на то, что адресат уже имеет представления о лагерях перевоспитания в Китае. Цель коммуникации позволила переводчику заменить фразелогический оборот на слова с нейтральным прагматическим значением, как «закончиться ничем» или «не работать». Иногда переводчик опускает или заменяет слова, которые могут оказаться существенными для авторов оригинальной статьи, но такие трансформации осуществляются для того, чтобы вызвать у рецептора перевода нужный перлокутивный эффект.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что прагматический аспект в переводе охватывает широкий спектр разнообразных явлений: прагматические значения, фоновые знания, условия, коммуникации, ее цель и другое. Эмпирический материал в виде материалов СМИ демонстрирует важность такого фактора как идеологическая, политическая направленность издания. В наших исследовательских материалах переводчик сайта Eurasianet.org следовал позиции автора, только иногда смягчая утилитарные оценки из целесообразности коммуникативного успеха.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
2 Акаш Бадр Абдуллах. Прагматический аспект перевода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009. – URL: https://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_39_03akas.pdf.
3 Азылбекова Г.О. Семантико-прагматические аспекты утилитарной оценки: на материале русского и немецкого языков. – Тобольск, 2011. – URL: https://www.dissercat.com/content/semantiko-pragmaticheskie-osobennosti-utilitarnoi-otsenki.
4 Сабарайкина Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник СВФУ, 2012. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiyaspekt-kak-vazhneyshiy-komponent-adekvatnosti-perevoda/viewer.
5 Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык // МГЛУ, 2005. – URL: http://www.dslib.net/sravnitjazykoved/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskih-realij-s-russkogo-jazyka-na.html.
6 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. – 239.
7 Joanna Lillis. Kazakhstan: The mothers that became the faces of dissent.
[Электрон.ресурс]. — 2019. – URL:https://eurasianet.org/kazakhstan-the-mothers-that-became-thefaces-of-dissent. 8 Джоанна Лиллис. Казахстан: Матери, ставшие лицами общественного протеста. [Электрон.ресурс]. — 2019. – URL: https://clck.ru/LBd8H.
9 Cambridge Dictionary. [Электрон.ресурс]. — 2019. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/.
10 Chris Rickleton. Kazakhstan: After Xinjiang, the long road to recovery.
[Электрон.ресурс]. — 2019. – URL: https://eurasianet.org/kazakhstan-after-xinjiang-the-long-roadto-recovery.
11 Крис Риклтон. Казахстан: после Синьцзяна, долгая дорога к исцелению.
[Электрон.ресурс]. — 2019. – URL: https://clck.ru/LBdsL.
12 Chris Rickleton. Is Kazakhstan snooping agenda that serious?[Электрон.ресурс]. — 2019. – URL:https://eurasianet.org/is-kazakhstan-snooping-agenda-that-serious.
13 Крис Риклтон. Казахстан: насколько серьезны намерения властей наладить тотальную слежку в интернете? [Электрон.ресурс]. — 2019. – URL: https://cutt.ly/Wrwwses.

Ж.А. Бейсембаева1, А.Д. Даулетбаева2
БАҚ мәтіндерін жазбаша аудару прагматикалық аспектісі
1,2Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Нұр-Сұлтан қ.,
Қазақстан Республикасы
Бұл мақалада Eurasianet.org сайты мысалына негізделген медиа-мәтіндердің жазбаша түріндегі аударманың прагматикалық аспектісі қарастырылды. Объективті хабар тарату принциптері – кез келген қол жетімді ақпарат көзінің міндеті. Алайда, кәзіргі уақытта БАҚ түпнұсқа және аударылған мәтіндер деңгейінде манипуляциялық әлуетке ие. Медиа дискурста коммуникативтік ниет жиі жасырын келеді, ал прагматикалық талдау, эксплицитті айқын материалдан басқа, көптеген имплицирленген мағыналарды анықтауға мүмкіндік береді. Бұл мақалада зерттеудің эмпиривті әдісі – салыстыру қолданылған. Теориялық негіз ретінде ғылыми мақалалар, авторефераттар, монографиялар, ғылыми құралдар пайдаланылды. Осы мақала жұмысының нәтижесінде қазақстандық авторларға қатысты прагматикалық аспекттің бұл бағыттағы кейінгі зерттеулер үшін кең аймақ ретінде ұсынылатыны анықталды.

Zh.A. Beisembayeva1, A.D. Dauletbayeva2
The pragmatic aspect of the translation of media texts
1,2L.N. Gumilyov Eurasian National University, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan
This article deals with the pragmatic aspect of media text translation based on Eurasianet.org website, which operates in English and Russian. Principles of objective informing are the major objective of each source of public information. However, media now has a significant manipulative potential at the level of both original and translated texts. In the media discourse, communicative intention is often disguised, and pragmatic analysis allows identifying many implicit meanings besides explicit material. The authors of this work used an empirical method of study – comparison. Scientific articles, abstracts, monographs, and scientific manuals were used as the theoretical basis of the work. As a result, it was revealed that the pragmatic aspect in relation to the materials of Kazakh authors represents an extensive field for further research in this direction.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *