ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается политический дискурс КНР в плане вовлечения языковых средств, которые отражают политические и культурологические особенности региона. Культура Китая со свойственной ей исторической памятью влияет на политический язык. Для того, чтобы лучше понимать политическую культуру и лидеров страны, необходимо лучше понимать механизмы формирования и содержание культуры. Также раскрывается понятие метафоры, как принадлежности естественного языка, то, что относится к сфере мышления или деятельности. В статье отражены основные приемы перевода метафор с китайского языка на русский язык.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая коммуникация, культура Китая, язык и государство, метафора, языковая картина мира.

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы, исследования в области политического дискурса становятся одним из приоритетных направлений у специалистов целого ряда научных дисциплин. Язык и власть тесно взаимосвязаны между собой, политический язык не только несет в себе информационную составляющую, но и обладает воздействующей функцией, являясь одним из инструментов власти. В этой связи хотелось бы подчеркнуть важность исследований в области межнационального дискурса, характерной чертой которого является взаимодействие людей разного менталитета и культуры, обладающих уникальными системами метафорического представления политических сущностей. Несмотря на постепенное увеличение количества работ, посвященных изучению политических метафор, исследований на предмет российско-китайского политического дискурса в нашей стране чрезвычайно мало. Очевидно, что Китай и Россия обладают абсолютно разными языковыми моделями и социокультурными особенностями, что затрудняет перевод любого текста, не говоря о текстах в области политической коммуникации. На современном этапе актуальным является изучение особенностей перевода языковых средств китайского языка, в связи с различиями понятийного аппарата и метафорических моделей обоих стран.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Одной из основных черт политического дискурса выступает частое использование метафор для проведения параллелей между соответствующими явлениями, событиями, взглядами, деятельностью политических субъектов. Понимание социокультурных смыслов, стоящих за языковыми средствами, используемыми в политическом дискурсе, способствует формированию целостного представления о конкретной политической ситуации, определение приоритетов и направлений политики как внутри страны, так и в глобальном масштабе.
В силу длительной истории Китая и литературной традиции в китайской культуре сформировался огромный пласт метафор, отражающихся в современном дискурсе в виде разного рода фразеологизмов, цитат, словесных клише и др. Многие из них имеют историю употребления в китайском дискурсе длительностью несколько сотен лет, а некоторые более двух тысяч лет, и, превратившись в символы, воспринимаемые как нарицательные имена [1, с.22].
Метафора является универсальным средством представления языковых особенностей. На основе схожих образов, в которых также видны этнические источники, она отражает окружающую действительность. Именно в метафорах наиболее ярко отображается мировосприятие круга людей, объединенных национальным и языковым признаками. Занимаясь исследованием и изучением метафорических образов, мы можем говорить не только о языковых особенностях, но и о непосредственной связи с ментальностью и сознанием.
Метафора – это троп, образованный на основе сходства сопоставляемых предметов, явлений, действий, признаков. Она служит для образного представления одного объекта, сходного с другим объектом по какому-либо признаку, с помощью имени последнего [1, 88]. Метафоры также являются яркими образами в языковом сознании носителя, историческими и культурными корнями. Благодаря достаточно высокой роли метафор в языковом сознании людей становится ясна причина использования их не только в обычной жизни или художественном стиле, но и, например, в политическом дискурсе. Метафоры помогают отобразить, в виде каких категорий классифицируют и оценивают мир носители определенного языка.
Для качественного перевода метафор с китайского языка на русский, переводчику требуются знания истории и литературы страны, особенностей мышления как китайского народа, так и русского. Однако, «ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных умений и навыков, входящих в профессиональную компетентность переводчика» [1, 115]. Знание теоретических основ переводоведения, умения их использовать на практике, позволяют определить три основных приема перевода фразеологических единиц. К этим единицам относятся: дословный перевод, описательный перевод и функциональная замена или аналог.
1. Дословный перевод используется при переводе метафор, в которых совпадает как прямое, так и переносное значение в обоих языках.
2. Описательный перевод используется при отсутствии аналога в русском языке (описывает ситуацию, которая может быть представлена в оригинале).
3. Функциональная замена или аналог – замена китайской метафоры на русскую с аналогичным лексическим содержанием. Пример: 燕雀安知鸿鹄之志哉! «мелким пташкам не понять устремления величественного лебедя», дословно «простому человеку не понять цели великого человека». Русский эквивалент: «гусь свинье не товарищ».
Метафора является когнитивным инструментом. По мнению американских лингвистов Лакоффа и Джонсона, метафора существует не только в языке, но и в повседневной жизни, мышлении и действиях. Иными словами, метафора может быть применена к различным областям человеческой жизни с научной и практической точки зрения, таких как литературные произведения, политические выступления, повседневные беседы и т.д. Основная цель политических выступлений – это выражение политической ситуации, убеждение и мотивирование. Поэтому, большинство лидеров склонны использовать метафоры во время выступлений [2, 8].
Одна из основных групп метафор, которые используют китайские лидеры – это метафоры, связанные с «домом» и «семьей». «Семья» или «дом» – это термин, с которым каждый очень хорошо знаком и который изначально был связан каким-то родством. Во время выступлений китайских лидеров, «государство» часто называют «большой семьей». Пятьдесят шесть этнических групп – это семья, а люди всех этнических групп являются частью этой семьи. Именно в китайской культуре «семья» и «родство» глубоко укоренились в сердцах китайцев. Следовательно, концептуальная метафора «семья» очень распространена в политических текстах.
Следующая группа метафор, это те метафоры, которые непосредственно выражают принадлежность к чему-либо, как правило, к «родству». Знаменитый китайский партийный деятель Дэн Сяопин в своих политических выступлениях очень часто использовал цитату «Я сын китайского народа, и я глубоко люблю свою родину и народ». Являясь лидером страны, он описал себя как рядового члена расширенной семьи, что полностью продемонстрировало его отношение к людям и любовь к Родине. Исходя из знаний и рационального мышления, в докладе используется метафора “中华儿女” («китайские сыновья и дочери»), чтобы сформировать дружеский, миролюбивый образ. Как только говорящий и слушатель когнитивно сходятся, последний не только принимает информацию, но и имеет положительный ответ на нее [3, 33-35].
Таким образом, метафора играет важную роль в политическом дискурсе, она не только разъясняет некоторые абстрактные и сложные политические концепции, но также очень часто применяется к идеологии и политическим областям, таким как политическая философия. Кроме того, поскольку большинство людей знакомы с метафорами, основанными на когнитивном опыте, он призван усиливать и вдохновлять людей на участие в социалистической модернизации, активно участвовать в жизни родной страны и великом омоложения китайской нации [4, 63].
Традиционный китайский дискурс, несмотря на популярность среди ученых Китая, все еще остается не изученной до конца научной дисциплиной. Проводя анализ, они вынуждены ссылаться на теоретические работы Европы или Америки. С помощью заимствованных и, по возможности, адаптированных методов и приемов перевода исследователи стараются получить наиболее адаптированный политический перевод, не забывая о языковой и культурной спецификах Китая.
Пример 1. 十年内乱遗留下来的消极东西。
Перевод: Наследие десяти лет внутреннего хаоса. (Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч.
C.36.)
Пример 2. 改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。看准了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。
Перевод: Политику реформ и открытости нужно проводить активнее, смело экспериментировать, нельзя становиться похожими на девушку с забинтованными ножками. Увидел – действуй, смело прокладывай путь. Важный опыт Шэньчжэня служит ярким примером. (Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.227.)
Пример 3. 打苏联的牌。
Перевод: Играть чьей-либо картой. (Дэн Сяопин Вэньсюань. Указ.соч. C.188.)
Пример 4. 老虎屁股。
Перевод: Трогать тигра за хвост – рисковать. (Дэн Сяопин Вэньсюань. Указ.соч. C.133.)
Пример 5. 前怕狼后怕虎。
Перевод: Бояться волка впереди, а тигра позади — быть нерешительным, делать что- либо с опаской. (Дэн Сяопин вэньсюань. Указ.соч. C.263.)
Пример 6. 天下兴亡,匹夫有责。
Перевод: Все ответственны за развитие или упадок страны. (Конфуций. Урок мудрости: Сочинения. – М.: Эксмо; Харьков: Фолио, 2009. – 958 с.)
Пример 7. 兄弟关系。
Перевод: Братские отношения. (Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования:
учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 148.)
Пример 8. 贵宾狗。
Перевод: Пудель, собака заграничной породы — почетный гость. (Wei Jennifer M. Allusion in Current Taiwan Political Discourse: а case study of the Year 2000 Taiwan president elections. N.Y.: NOVA Science Publishers, 2000., С. 62-63)
Пример 9. 让权力在阳关下运行。
Перевод: Действовать в лучах солнечного света. (Wei Jennifer M. Allusion in Current Taiwan Political Discourse: а case study of the Year 2000 Taiwan president elections. N.Y.: NOVA Science Publishers, 2000.)
Пример 10. 发挥(着) 作用。
Перевод: Играть роль. (газета «Жэньминь жибао» от 19.03.13; перевод А.В. Галкина) Пример 11. 经受(住) 考验。
Перевод: Выдержать испытания. (Ежедневная газета «Жэньминь жибао» от 17.03.2013; перевод А.В. Галкина) Пример 12. 担砖的。
Перевод: Разносчик кирпичей. (Wei Jennifer M. Allusion in Current Taiwan Political
Discourse: а case study of the Year 2000 Taiwan president elections. N.Y.: NOVA Science Publishers, 2000.,).

ВЫВОДЫ

Подводя итог, отметим, что исследования в области межнационального дискурса представляются одной из первостепенных задач для современной науки. Метафорическое представление сущности политической власти в каждой конкретной культуре имеет свою собственную сферу-источник, что делает особенно интересным исследование неодинаковых смыслов, которые они отражают в политической коммуникации, в зависимости от изучаемого региона. Взаимодействие государств в рамках международных отношений становятся гораздо более эффективными при взаимоизучении культуры и особенностей менталитета, раскрывающихся в языке. В рамках диалога культур изучение особенностей политического дискурса позволит смягчить недопонимания и послужит дополнительным способом установления дружеских отношений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке // Исследования по китайскому языку; сб. ст. М., 1973
2 Берзиня У.А. Традиционный политический язык в современной КНР // Учен. зап.
Отд. Китая ИВ РАН. Вып. 2. М., 2010
3 Будаев Э.В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации. М., 2008.
4 Ветров П.П. Текстообразующие функции китайских фразеологических единиц // Лингвистика речи в теории и эксперименте. М., 2005.
5 Виноградов В.В. Китайская модель модернизации. Поиски новой идентичности. М., 2008.
6 Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: автореф. дис. … канд. фил. наук. ИЯИ РАН, 2012.
7 Залесова Н.М., Коленко Ю.В. Актуализация концепта «俄罗斯» в китайских СМИ (на материале заголовков статей новостного агентства «Синьхуа») // Вестник Амурского государственного университета. Вып. 58. 2012.
8 Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка:
синтаксис и стилистика. М., 2007.
9 Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
10 Лобанова Т. Н. Особенности и функционирование концептов и прецедентных феноменов в китайской политической метафоре. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М., 2011.
11 Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. – М., 2004.

Е.Р. Югай , З.С. Уранова
Қытай тілінің саяси метафоралары
1Абылай хан атындағы қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті, Алматы қ., Қазақстан 2Ш.Уалиханов атындығы Көкшетау мемлекеттік университеті, Көкшетау қ., Қазақстан
Мақалада ҚХР-дың саяси дискурсы аймақтың саяси және мәдени ерекшеліктерін көрсететін тілдік құралдарды тарту тұрғысынан қарастырылады. Қытай мәдениеті өзіне тән тарихи жадымен саяси тілге әсер етеді. Еліміздің саяси мәдениеті мен көшбасшыларын жақсы түсіну үшін мәдениеттің қалыптасу тетіктері мен мазмұнын жақсы түсіну қажет. Сондай-ақ, метафора ұғымы ойлау немесе әрекет саласына қатысты табиғи тілдің байланысы ретінде ашылды. Мақалада метафораларды қытай тілінен орыс тіліне аударудың негізгі әдістері көрсетілген.

E.R. Yugay1, Z.S. Uranova2
Political Metaphors of Chinese language
political culture and leaders of the country, it is necessary to better understand the mechanisms of formation and the content of culture. The concept of metaphor is also revealed, as an affiliation of a natural language, that which relates to the sphere of thinking or activity. The article reflects the basic techniques for translating metaphors from Chinese into Russian.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *