ОСОБЕННОСТИ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

ОСОБЕННОСТИ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

В данной статье рассматриваются особенности туристической лексики и качество перевода туристических реалий. Туристические символы – это слова, общекультурное символическое значение которых отражает специфику ареальных национально-культурных ценностей определенного этноса и репрезентируется в рамках туристического дискурса. Туристические реалии – это слова-референты, в номинации которых семантически отражен весь комплекс этнокультурной информации локального характера, который отсутствуют в ареале другой лингвокультуры и является репрезентативным для туристических целей. В контексте туристического дискурса понятие адекватности трансформируется, а именно под адекватностью перевода мы понимаем обеспечение прагматических основ перевода в соответствии с поставленнойцелью коммуникации в туризме на максимально возможном уровне эквивалентности, с сохранением формы оригинала и наименьшим нарушением нормы языка перевода. Переводчики сферы международного туризма должны обращать особое внимание на культурную среду языка, поскольку именно культурные особенности являются первоочередной прагматичной наполненностью процесса перевода туристических текстов. Сложность проблемы подчеркивается и тем, что туристические тексты часто отражают культуру не только отдельных стран, но и других культур мира. Поэтому при переводе следует учитывать языковые и культурные различия между двумя (или более) языками и культурами еще на этапе переводческого анализа текста оригинала.
Ключевые слова: туристические реалий, концептуальная картина мира, лингвокультурные традиции, лингвострановедение, туристический дискурс.

ВВЕДЕНИЕ

Последовательное системное сопоставление об объективной реальности и воспроизводящих ее языковых форм, целью которого является определение лексических единиц, отражающих специфические черты конкретной национальной культуры, требует формирования особогопонятийного и терминологического аппарата, пригодного как для описания реальной действительности, то и для работы с текстами в переводе.
Концептуальную картину мира в сфере туризма, краеведения и других смежных областей формирует группа лексики, соединенная ключевым компонентом. Учитывая ядерные критерии туризма в переводческом аспекте, в эту группу можно отнести такие лексические единицы как краеведческий символ, туристическая реалия и аксиологема.
Исследование лексики в ракурсе представления ею культурных ценностей для туристических целей является исключительно важным. Эта проблема получила основательное отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Путешествия всегда были неотделимой частью жизни любого народа, и сегодня, в мире практически неограниченных возможностей в сфере туризма, трудно представить человека, который не любит или не хочет путешествовать. В поездках по миру люди стремятся познакомиться с культурой страны, в которой они находятся, посещая музеи, театры, различные достопримечательности, пробуя традиционную еду и общаясь с местным населением. Для большинства туристов неотъемлемой и обязательной частью их путешествий является путеводитель, и очень немногие осмеливаются отправиться в другую страну без его «поддержки». Ведь путеводитель помогает комфортно и уверенно себя чувствовать в поездке, свободно ориентироваться в городе и иметь представление о том, что точно следует посмотреть.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном — обозначения специфических явлений местной культуры [1, 52].
Межнациональное и международное общение с давних времён ограничивалось проблемой языка. Это и объясняет стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. Английский язык является естественным, из-за этого появилась новая проблема международного общения — безэквивалентная лексика.
Культурный компонент близок прежде всего к так называемой «безэквивалентной лексике», которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. Исходя из этого, к первому ряду можно отнести личные имена, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся такие слова русского языка, которые в английском языке не имеют соответствующих лексических единиц, обозначающие данные понятия.
Вопрос о реалиях, как особого разряда безэквивалентной лексики, является объектом исследования вот уже более полвека и всё ещё вызывает интерес в силу своей важности и актуальности.
Символы или слова с символическим значением являются той группой лексики, которая способствует формированию культурно-ценностной картины мира в процессе концептуального развития лингвоконцепта в туристической концептосфере. Понятие «символ» один из самых многозначительных в системе семиотических наук. Исследуя символ в системе культуры, Ю. Лотман говорит о том, что в плане содержания и в плане выражения символ представляет собой текст [2, 27]. Эта позиция базируется на глубоко архаичной природе символа, поскольку «способность сохранять в свернутом виде исключительно большие и значительные тексты» осталась в основном лишь в символах.
Еще одна архаичная черта символа проявляется в том, что он, представляя собой замкнутый текст, наделенный смысловой и структурной самостоятельностью, может легко выйти из семиотического окружения, и так легко войти в другое текстовое окружение. Отсюда определяющей чертой символа является его диахроничность.
Память символа всегда древнее, чем память его несимволического текстового окружения. Будучи самостоятельной смысловой и структурной единицей, и легко перемещаясь из текста в текст и другие семиотические образования, символ как механизм памяти культуры пронизывает хронологические слои культуры по вертикали, олицетворяя память культуры себе [3, 47]. Однако это вовсе не означает, что символ — это застывший сгусток культуры, который не подчиняется экстралингвистическим факторам изменчивости той или иной лингвокультуры. Совсем наоборот, именно символ активно взаимодействует со всеми элементами широкого культурного контекста, при этом он не только трансформируется сам, а и трансформирует окружающее пространство. Примерами в данном случае могут служить даже названия известных туристических объектов: от Домодедово до Москва-реки.
В этом смысле символы составляют один из самых устойчивых и влиятельных элементов культуры и туризма. Поэтому, если мы говорим о национально-культурном своеобразии той или иной лингвокультурной традиции, которая репрезентируется в туристическом дискурсе, следует обратиться к ключевым для этой традиции символам, их значениям.
Примером туристических общеупотребимых символов является, например, понятие «звезды» в оценке отеля или названия специфических форм организации поселения туристов: хостел, таймшер, табльдот и пр.
Итак, туристические символы – это слова, общекультурное символическое значение которых отражает специфику ареальных национально-культурных ценностей определенного этноса и репрезентируется в рамках туристического дискурса.
Кроме собственно-туристических символов, символическое значение в тексте формируется с помощью краеведческих реалий и аксиологем (лексических единиц с оценочной семантикой).
Чтобы осветить туристическую специфику реалии, стоит подробнее рассмотреть понятие «реалия», которое является ключевым для филологических наук и, в частности, для лингвострановедения и переводоведения.
Термин «реалия» в аспекте лингвострановедения всесторонне рассматривался Е. Верещагиным и В. Костомаровым, исследования которых посвящены изучению иностранного языка через призму культуры. Ученые выделяют культурный компонент значения слова, наличие которого позволило им выделить лексику с краеведческим культурным компонентом, к которой относиться безэквивалентная лексика (в том числе реалии), коннотативную лексику и фоновую лексику [4, 78].
Cпозиций лингвострановедения под реалиями понимают как предметы и явления культуры, так и слова, их обозначающие. В плане содержания -реалии составляют факты, которые связаны с государственным устройством определенной страны, ее природными особенностями, историей и культурой и представляют особый интерес для туристической репрезентации.
В плане выражения – реалии актуализируются широким кругом языковых средств, в которые, как правило, относят слова, словосочетания и предложения.В переводоведении понятие «реалия» изучалось такими учеными как Л. Бархударов, Я. Рецкер, А. Федоров, О. Чередниченко, А. Швейцер. В современных переводоведческих исследованиях чаще всего цитируют определение реалии, предложенное С. Влаховой и С. Флориным, а также Р. Зоривчак. Так, С. Влахов и С. Флорин предлагают собственноеопределение реалии как особой категории средств выражения, которое содержит «слова (и словосочетания), которые называют о объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чужие для другого».
В основном реалии, будучи носителями национального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, соответственно, не подлежат переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода [5, c.11]. По сути С. Влахов и С. Флорин подают два определения реалии, одно из которых раскрывает национальную специфику этих лексических единиц своего языка относительно другого.
По очерченным принципам выделяются «исключительно свои» реалии одновекторной, не бинарной направленностью их перевода в другие лингвокультуры.
Собственно говоря, эта часть определения соотносится с дефиницией «безэквивалентная лексика», предложенной Е. Верещагиным и В. Костомаровым. Согласно этому определению, к безэквивалентной лексике относятся слова, «значение которых невозможно сопоставить с любыми иноязычными лексическими понятиями», в строгом смысле – эти слова являются непереводимыми [4, 4]. Как видим, вторая часть дефиниции раскрывает уже собственно переводоведческие аспекты этого понятия.
В рамках нашего исследования данное определение реалии можно считать актуальным, поскольку оно и помогает, во-первых, вычленить реалию по языковому признаку в плоскости одного и/или паре языков.
Согласно предложенной С. Влахова и С. Флорина классификации реалий, туристические реалии входят во все выделенные группы реалий, классифицированных по критерию предметного разделения.
Признак местного деления (в зависимости от национальной и языковой принадлежности) является важным для выявления краеведческого компонента. Так, поместному разделениютуристические реалии могут принадлежать к группе микролокальных, поскольку вони вербализируют социальные и территориальные объекты и явления, характерные так для региона, как для города или поселка, представляя определенные трудности при переводе.
Выделяя эту группу реалий, авторы классификации акцентируют внимание на определенной условности этого понятия, что, на наш взгляд, обусловлено отсутствием переводоведческих исследований специфики перевода текстов именно туристического характера.
Итак, «реалии – это моно-и полилексемные единицы, основное лексическое значение которых вмещает (в плане бинарного сопоставления) традиционно закрепленный за ними комплекс этнокультурной информации, чужой для объективной действительности принимающего языка» [6, 17].
Это определение представляет особый научный интерес, так как оно и охватывает все текстовые проявления вариативных форм реалий и позволяет отграничить реалии от смежных явлений, таких как, например, неологизмы, термины, диалектизмы, символы.
Все изложенное позволяет нам утверждать, что туристические реалии — это словареференты, в номинации которых семантически отражен весь комплекс этнокультурной информации локального характера, который отсутствуют в ареале другой лингвокультуры и является репрезентативным для туристических целей.
Современная лингвистика решает широкий круг задач по совершенствованию технологий перевода, выводя на первое место проблемы качества, то есть адекватности и эквивалентности.
Традиционные понятия адекватность перевода и эквивалентность перевода являются многозначными и противоречивыми. В теории перевода илингвистике существуют различные подходы к определению этих понятий иих классификации.
Адекватность перевода – это:
а) близость оценок содержания текстов их адресатами или соответствие поставленной
перед переводчиком цели;
б) обеспечение прагматической задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, соблюдая жанрово-стилистические требования и отвечая конвенциональной норме перевода;
в) соответствие перевода как процесса определенным коммуникативным условиям;
г) соответствие выбора языковых знаков в языке перевода тому измерению начального
текста, который выбирается как основной ориентирпроцесса перевода;
д) соотношение начального и конечного текстов, при котором последовательно
учитываетсяцель перевода;
е) воспроизведение содержания и формы оригинала средствами другого языка, что является целью художественного перевода; осуществление перевода, который вызывает у иноязычного получателя реакции, которые соответствуют коммуникативной направленности отправителя; такой перевод, в котором сохранены все намерения автора в отношении определенного воздействия на читателя,с соблюдением всех авторских ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.. [7, 23].
В контексте туристического дискурса понятие адекватности трансформируется, а именно под адекватностьюперевода мы понимаем обеспечение прагматических основ перевода в соответствии с поставленнойцелью коммуникации в туризме на максимально возможном уровне эквивалентности, с сохранением формы оригинала и наименьшим нарушением нормы языка перевода.
Как видим, при определении степени адекватности перевода туристического дискурса на первый план выходитпрагматический фактор ориентации на реципиента и выполнение поставленных задач.
Таким образом, адекватность перевода определяется нами как адекватность воспроизведения основной прагматической функции оригинала.
Поэтому считаем целесообразным разработать типологию ошибок, которые допускают при переводе текстов, в том числе и в рамках туристического дискурса.
Итак, различают следующие типы ошибок.
1. Смысловое ошибки (искажения информации, неполнота или избыточность, непереведенные фрагменты,потерь последовательности изложения).
2. Языковые ошибки (грамматические, лексические, орфографические, пунктуационные).
3. Стилистические ошибки (стилистическое несоответствие отобранных языковых средств, бессвязность текста, несоответствие структуры предложений, устоявшихся фраз определенному жанру).
4. Терминологические ошибки (нарушение единства терминологии,несоответствие глоссария словарям, отраслевым стандартам).
Особое внимание следует уделить ошибкам в произношении или транскрипции туристических реалий. Например, для арабоговорящих туристов использование слов «пэкидж-тур» или «полупансион» вызывает сложности. Поэтому важно, чтобыпереводчик грамотно презентовал специфику тура для определенной группы потребителей туристского продукта. Ведь переводческие ошибки являются объективным показателем качества перевода и, как уже говорилось ранее, от перевода специфических терминов в туристическом дискурсе (реалий) зависит общее понимание культуры той или иной страны (региона, города).

ВЫВОДЫ

Итак, вместе с развитием туризма возрастает и актуальность проблемы качества перевода туристического дискурса. И хотя перевод многих терминов для квалифицированного переводчика не является проблемой, ведь существует много источников, к которым можно обратиться за помощью в поиске необходимого эквивалента в языке перевода, все же, существует ряд сложностей, особенно при «живом» общении. Поэтому нужно строго придерживаться правил адекватности и эквивалентности.
На сегодня учеными-переводоведами определены базовые приемы воспроизведения реалий в переводе, а также выработаны критерии, позволяющие переводчику определить, какой из приемов максимально раскроет значение реалии, сводя потери к минимуму, которое оптимизирует адекватное восприятие текста и его колорит. Однако, необходимо отметить тот факт, что эти концепции разработаны исключительно на материале художественных текстов. Поэтому так важно раскрыть лингвокультурные особенности перевода туристических текстов.
Переводчики сферы международного туризма должны обращать особое внимание на культурную среду языка, поскольку именно культурные особенности являются первоочередной прагматичной наполненностью процесса перевода туристических текстов.
Сложность проблемы подчеркивается и тем, что туристические тексты часто отражают культуру не только отдельных стран, но и других культур мира. Поэтому при переводе следует учитывать языковые и культурные различия между двумя (или более) языками и культурами еще на этапе переводческого анализа текста оригинала.
Влияние культуры на перевод можно проследить на всех уровнях – от лексического и синтаксического наполнения к идеологии и образу жизни представителей тех или иных культур.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.:Аспект Пресс, 2006. – 206 с.
2 Лотман Ю. М. Статьи по семиотике и топологии культуры [Электронный ресурс] / Ю.
М. Лотман // Избранные статьи / Под ред. Ю. М. Лотмана. 1992. – URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture /Lotm/01.php.
3 Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса URL: http://mggu-
sh.ru/sites/default/files/filatova.pdf
4 Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 2000. – 387 с. 5 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
6 Федоров А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы): для интов и фак. иностр. яз. : учеб. пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ; Москва: Филология ТРИ, 2002.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

З.Ж. Бекмамбетова1, Б.Н. Ашегова
Туристік лексиканың ерекшеліктері және туристік реалиялардыңаудару сапасы 1,2Тұран университеті, Алматы, Казахстан
Бұл мақалада туристік лексиканың ерекшеліктері және туристік аудару сапасы қарастырылады. Туристік рәміздер-бұл жалпы мәдени символдық мәні белгілі бір этностың ареалдық ұлттық-мәдени құндылықтарының ерекшелігін көрсететін және туристік дискурс шеңберінде репрезентацияланатын сөздер. Туристік реалиялар-бұл аталымында басқа лингвомәдениеттің ареалында жоқ және туристік мақсаттар үшін репрезентативті болып табылатын жергілікті сипаттағы этно-мәдени ақпараттың барлық кешені семантикалық түрде көрсетілген референт-сөздер.Туристік дискурс контекстінде адекваттылық ұғымы өзгеруде,атап айтқанда аударма адекваттылығы деп, түпнұсқаның нысанын сақтай отырып және аударма тілінің нормаларын барынша бұзумен туризмдегі коммуникацияның мақсатына сәйкес аударманың прагматикалық негіздерін қамтамасыз етуді түсінеміз. Халықаралық туризм саласының аудармашылары тілдің мәдени ортасына ерекше назар аударуы тиіс,өйткені нақ осы мәдени ерекшеліктер туристік мәтіндерді аудару процесінің бірінші кезектегі прагматикалық толымдылығы болып табылады. Проблеманың күрделілігі туристік мәтіндер тек жекелеген елдердің ғана емес, сонымен қатар әлемнің басқа да мәдениеттерінің мәдениетін жиі көрсететінін атап көрсетеді. Сондықтан аударма кезінде екі (немесе одан да көп) тіл мен мәдениет арасындағы тілдік және мәдени айырмашылықтарды түпнұсқа мәтініне аударма талдау жасау кезеңінде ескеру қажет.

Z. Zh. Bekmambetova1, B.N.Ashegova2
The features of the tourism vocabulary and quality translation of tourist realities
1,2Turan University, Almaty, Kazakhstan This article discusses the features of tourist vocabulary and the quality of translation of tourist realities. Tourist symbols are words whose General cultural symbolic meaning reflects the specifics of the areal national and cultural values of a particular ethnic group and is represented within the framework of the tourist discourse. Tourist realities are referential words that semantically reflect the entire range of ethnocultural information of a local nature, which is absent in the area of another linguistic culture and is representative for tourist purposes. In the context of tourism discourse, the concept of adequacy is transformed, namely, by the adequacy of translation we mean ensuring the pragmatic foundations of translation in accordance with the goal of communication in tourism at the highest possible level of equivalence, preserving the form of the original and the least violation of the norm of the translation language. Translators of international tourism should pay special attention to the cultural environment of the language, since cultural features are the primary pragmatic content of the translation process of tourist texts. The complexity of the problem is also highlighted by the fact that tourist texts often reflect the culture of not only individual countries, but also other cultures of the world. Therefore, the translation should take into account the linguistic and cultural differences between two (or more) languages and cultures at the stage of translation analysis of the original text.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *