МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЗВУКОВ ПТИЦ В РУССКОМ, КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена анализу метафорических толкований звуков птиц в русском, казахском и английском языках. В исследовании мы ставим задачу показать, каким образом пополняется система глаголов речи в русском, казахском и английском языках. Несмотря на то, что система глаголов речи представляет собой сложную и разветвленную систему во всех трех языках, она активно пополняется за счет метафоризации глаголов смежных семантических зон. Так же целью является сопоставление глаголов звуков животных, в особенности звуков птиц в метафорах трех языков, и поиск между ними семантических и функциональных сходств и различий.
В качестве источников материала используются толковые словари русского, казахского и английского языков и примеры, взятые из Национального корпуса русского языка, British Corpora и Алматинского корпуса казахского языка. Анализ показал, что глаголы сопоставляемых языков способны фокусироваться на разных проявлениях процесса речи (на индивидуальных особенностях речи, на бессодержательности речи, ораторской речи и т.д.).
Ключевые слова: глаголы звуков птиц, метафора, семантика, русский язык, казахский язык, английский язык
ВВЕДЕНИЕ
Изучение метафоры имеет длительную историю. Не будет преувеличением сказать, что метафора является давно изучаемым объектом философских, семиотических, лингвистических, литературоведческих, а позднее – когнитивных изысканий. О метафоре, как об одном из качеств слова, мы узнаём ещё из трудов Аристотеля, который считал, что она должна быть максимально приближена к истине и олицетворять неоспоримое сходство с предметом [1]. Вместе с тем, несмотря на давние традиции изучения метафоры, ее механизм не кажется полностью исследованным, и потому на каждом новом витке развития научного знания наблюдается вновь и вновь возврат к метафоре и попытки объснить ее природу.
Существует не только множество работ о метафоре, но и множество аналитических обзоров исследований метафоры (см. работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона [2], В.Н. Вовка [3], А.П. Чудинова [4], А. Киклевича [5] и др.). Не претендуя на создание нового исчерпывающего обзора работ о метафоре, раскроем своеобразие метафоры как языкового и когнитивного феномена.
Метафора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака [6, 40].
Для описания метафорической модели необходимо охарактеризовать следующие ее признаки: зона-источник и зона-мишень. Зона-источник метафоры – это семантическая сфера, к которой охватывается слова в прямом значении. А зона-мишень метафоры – семантическая сфера, к которой относятся слова в переносном значении [7, 620]. Переход метафоры из зоны-источника метафоры в зону-мишень показан в приложении Б диссертационной работы [8, 100].
В нашем исследовании мы ставим задачу показать, каким образом пополняется система глаголов речи в русском, казахском и английском языках. Несмотря на то, что система глаголов речи представляет собой сложную и разветвленную систему во всех трех языках [9, 26], она активно пополняется за счет метафоризации глаголов смежных семантических зон.
В качестве зон-источников метафор по отношению к глаголам речи выступают разнообразные глаголы звучания. Так, нами последовательно рассматриваются метафорические употребления глаголов, обозначающих звуки животных, звуки неживой природы, звуки техники.
Надо отметить, что глаголы звучания находятся в постоянном процессе обмена метафорами. Так, звуки, издаваемые техническими приборами, часто обозначаются глаголами, в прямом значении обозначающими звуки животного мира: гудеть (о машине), шырылдау (о телефоне), to roar (о машине) и т.д.. Этот факт распространен в разных языках и объясняется он уже тем, что блага цивилизации вторичны по отношению к миру природы.
При метафорических описаниях глаголов, обозначающих звуки животных мы во многом опирались на исследования, осуществленные под руководством Е.В. Рахилиной, в которых выявляются возможности переинтерпретации соответствующих глаголов для описания человеческого поведения в языках мира [9, 14].
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Рассматривая глаголы звуков животных в русском, казахском и английском языках как зону-источник метафор, мы полагаем, что они должны быть распределены на 4 группы: глаголы звуков птиц, домашних животных, диких животных и насекомых.
В русском языке звуков птиц в метафорических переносах принимают участие глаголы щебетать, ворковать, каркать, чирикать, крякать, кудахтать; в казахском сайрау; в английском totweet, tochirp, toquack. Семантика глагола щебетать описывается следующим образом [10, 739]:
1. издавать щебет (пение некоторых птиц);
2. говорить быстро и без умолку (обычно о детях и девушках):
(1) “Теперь хоть кредит за свою микру выплачу, а может, и поменяю ее вообще”, — мечтательно щебетала Алена. [Майя Кучерская.Тетя Мотя // «Знамя», 2012].
Следует отметить, что глагол щебетать употребляется для обозначения «общения, беседы между девушками»:
(2) Здравствуйте, девушки. Всё щебечете? «Девушкам» было лет по пятьдесят, но они смутились и захихикали.[И. Грекова.На испытаниях (1967)].
То, что глагол речи не употребляется для обозначения речи мужчины, скорее всего, связано с низким тембром голоса у мужчин.
Значения глагола ворковать в словаре имеют следующие описания [10, 212]:
1. издавать переливчатые звуки (о голубях);
2. мягко нежно говорить, разговаривать между собой:
(3) Вот и радовался Илья Ефимович, глядя на мирно воркующих двух самых дорогих для него женщин. [Александра Маринина.Последний рассвет (2013)];
(4) А она ворковала свое, школа, мол, — это жизнь, но надолго там нельзя оставаться, законсервируешься, превратишься в Мариванну… И улыбалась опять. [Майя Кучерская.Тетя Мотя // «Знамя», 2012].
Значения глагола каркать описываются так [11, 488]:
1. издавать карканье;
2. предсказывать неудачу, беду:
(5) — Ну, женат, женат когда ты был? ― она не говорила, а почти каркала.[Ю. О. Домбровский.Леди Макбет (1970)];
(6) — Ну, зачем же ты каркаешь, если понимаешь это? — спросила она недоуменно.- Чего тебе не хватает?[Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 1 (1978)].
Глагол токовать обозначает «производить особые движения, издавать крики, петь, подзывая самку в период спаривания (о самцах некотрых птиц)» [10, 373], есть пример употребления данного глагола, для описания поведения мужчины, ублажающего речью женщину:
(7) — Лид, а представляешь, Лид, будем мы с тобой два капитана… — токовал Кудинкин. Уперев руки в бока, Гавриловская стала выдвигаться на позиции для атаки.
[Ольга Некрасова.Платит последний (2000)].
Кроме этого, зафиксированы употребления глагола токовать в политическом дискурсе для «ублажения» электората:
(8) Россия тонет в Атлантическом океане трепа. Политики упоительно токуют. Все знают, что и как делать.[Виктор Баранец. Генштаб без тайн. Книга 1 (1999)].
Думаю, следует уточнить, что метафорическое определения глагола токовать не имеет распространённое употребление.
Глагол чирикать по словарю не имеет переносного значения, но по найденным в корпусе контекстам, можно сказать, что глаголу свойственно значение «говорить тонким голоском и быстро»:
(9) Она чирикала в ответ что-то жеманное, но, безусловно, ободряющее, чтобы старый кретин не испугался ненароком, что его сейчас бортанут [Марина Зосимкина. Ты проснешься. Книга первая (2015)];
(10) Ведь это все надо найти, подобрать, реставрировать», ― с восхищением чирикали многочисленные приятельницы Елены Сергеевны. [Екатерина Маркова.Тайная вечеря (1990-2000)].
Думаю, здесь также, как в глаголе щебетать, есть гендерное различие и глагол чирикать описывает только речь детей и женщин.
Звук, издаваемый журавлями, обозначается глаголом курлыкать, но он также употребляется для обозначения речи, произнесенной хриплым голосом:
(11) — О, в Европе! — курлыкает мисс Джеймс. — Тогда конечно! [Александра Тайц.Хэллоуин // «Сибирские огни», 2012].
Глагол пищать характеризует звуки не только птиц, но и мелких животных (например, мышей). Ср. [10, 129]:
1. издавать писк (о птицах, некоторых животных);
2. говорить или петь тихим писклявым голосом:
(12) — Я не уговариваю тебя, Амвросий, — пищал Фока. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)];
(13) — Драгоценная королева, — пищал Коровьев, — я никому не рекомендую встретиться с ним, даже если у него и не будет никакого револьвера в руках![М. А. Булгаков.Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)].
Глагол пискнуть является семельфактивом по отношению к глаголу пищать, соответственно, он тоже имеет метафорическое значение:
(14) Провокация? Да я милицию позову!» — пискнулначмед. «Мой сын не может заговорить, но у Геннадия есть я, его отец.[Олег Павлов.Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001];
(15) — Ну что, девочки? — улыбнулась Таня. — Дайте автограф, а? — пискнулаСтелка. — Пожалуйста, хоть десять.[Василий Аксенов.Пора, мой друг, пора (1963)].
Надо отметить, что звуки, издаваемые домашними птицами (в первую очередь курами), довольно подробно детализированы в русском языке. Это проявляется неслучайно: домашние птицы, как и домашние животные, входят в «ближний» круг человеческого мира, эти птицы и животные хорошо знакомы человеку, проявляют к нему дружелюбие, играют важную роль в хозяйственном устройстве человека и т.д.
Глагол кудахтать имеет следующие значения [11, 145]:
1. издавать кудахтанье;
2. взволнованно и суетливо говорить, разговаривать:
(16) — Какой разговор! – кудахчет дура мама. — Почему именно две? [Галина Щербакова. Мальчик и девочка (2001)];
(17) — Жаль, — простодушно отвечал я. Куракин всплескивал руками и возмущенно кудахтал: — Угодить его светлости… [Ксения Букша.Эрнст и Анна (2002)].
Глагол кудахтать обычно характеризует речевое поведение женщин среднего и старшего возраста.
Семантика глаголов квохтать и клохтать близка глаголу кудахтать [11, 60]:
1. издавать клохтанье=квохтанье;
2. проявляя беспокойтсво, заботу о ком-, о чем-либо, много и беспорядочно говорить, ворчать:
(18) Он был донельзя взбудоражен расправой над Шапчуком и приглушенно квохтал.[Михаил Елизаров.Госпиталь (2009)];
(19) Он квохтал и охал, когда Пилия показывал ему подвал с маком, повторяя, что дядя Михо — самый лучший колхозник, уважаемый человек, что во все это трудно поверить.
[Михаил Гиголашвили.Чертово колесо (2007)];
(20) — Казаки! — падая, испуганно клохчущим голосом крикнул один. Китаец выстрелил. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928-1940)];
(21) А тетя Дуня уже клохчет потревоженной наседкой и щедрые слезы концом платка вытирает:[Л. Воронцова.Двадцать пять верст по Калязинскому уезду (1928)].
Кроме «куриных» звуков, следует также отметить глагол крякать. Значение крякать таково [10, 142]:
1. издавать звук «кря-кря» (об утке);
2. издавать отрывистые горловые звуки (обычно как выражение удовлетворения, удовольствия или досады, возмущения и т.п.):
(22) Тася, крякает Борис Израилевич, и в воздухе короткое время витает неслышное, но явственное проклятие неизвестно кому. [Ксения Букша. Завод «Свобода» // «Новый мир», 2013];
(23) А Петр Петрович, тот только крякал: «Звериный врач — он на любовь не рассчитывает [М.C .Аромштам.Мохнатый ребенок (2010)].
В казахском языке было найдено небольшое количество звуков птиц [12, 70]. Семантика глагола сайра употребляется [13, 545]:
1. әнші құстардың шырылдап, әдемі үн шығаруы (певчие птицы чирикают, издают красивые звуки);
2. сарнап сөйлеу, тоқылдау (много разговаривать, говорить четко и ясно):
(24) Қытайша сайрап тұрған көшпенді жұрт өкілдерін айтпағанда. (Шыңғыс хан, Мұхтар Мағауин, 2011);
(25) Ана тілде немерем сайрап тұрса, Немене!… Мың жыл өмір сүруге мен келісім берер ем! (Қадыр Мырзалиев, Мәңгі майдан, 1993);
(26) Сайраған тілмен, Зарлаған үнмен, Құлағы жоқ кереңді – Ұқтыра алмай сөз әуре,
Тек тұра алмай біз әуре (А. Байтұрсынов, Шығ.);
3. сөзді шешен сөйлеу (ораторствовать):
(27) Арман – алыста, Арнам – ағыста. Бағам өссе деп, Басам намысқа. Қиял ‒ қиянда, Құсым – ұямда, Сайрап берер ем, Сөзге сиям ба? (Қадыр Мырзалиев, Мәңгі майдан, 1993);
(28) Көрсе еріксіз сайрай ма ақын – бұлбұл, Көңіліне гүлдің нұры орнамаса? Асықсың деп айықтар сөккенменен, Ұялмай ма мас ақыл қорламаса (Қазақ әдеби тілінің сөздігі, 2010).
В английском языке глагол to tweet обозначается в словарях только с прямым значением как «to make short high sound of a small bird» (издавать короткий высокий звук как маленькие птицы) [14, с. 1668], но также используется для обозначения «говорить быстро и невнятно»:
(29)Elinor did not look up. In silence, Buzz listened to the nurse’s non-stop twittering.’ We’ve had a good morning, haven’t we, MrsO’Dare?…(Crimson. Conran, S. London: Penguin Group, 1992, pp. 289-426. 3145 s-units.).
Также звуки домашних птиц, а именно утки по данным словарей глагол to quack обозначает «to make a sound that ducks make» (издавать звук как утки/крякать), но оно также употребляется для обозначения «бессодержательная речь / молоть чепуху»:
(30) He was still quacking about vinyl`s alleged superiority to CDs. (A tale of Anabelle Hedgehog. Law head, Stephen. Oxford: Lion Pub. plc, 1990, pp. ??. 1868 s-units.).
Звуки цыпленка обозначаются глаголом to chirp, который употребляется как [14, 242]:
1. ifabirdorinsectchirps, itmakesshorthighsounds (когда птица или насекомое чирикает, оно издает короткий высокий звук);
2. to speak in a happy high voice (говорить живо с воодушевлением/ шебетать):
(31)– Come on,’ she chirped,’ give me a lift home on the famous motorbike. (Yanto’ssummer. Pickernell, Ray. Wotton-under-Edge: Morgans Technical Books Ltd, 1988, pp.2982.).
ВЫВОДЫ
Итак, в русском и английском языках чаще всего метафоризируются глаголы, обозначающие звуки певчих и домашних (куры, утки) птиц, а в казахском – звуки соловья и ласточки.
Интересно, что употребление звуков птиц указывает на индивидуальные особенности речи: на высоту голоса, подражая их звукам птиц (чирикать, пищать, tochirp), на бессодержательность речи (щебетать, toquack), на быструю, невнятную (кудахтать, to tweet) и ораторскую (сайрау) речь. Также следует отметить влияние возрастного и гендерного факторов: в русском язке, и иногда в английском, наблюдается использование звуков птиц только по отношению к детям и женщинам.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Аристотель. Поэтика. URL: https://www.litmir.me/br/?b=128433&p=8
2 Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By// Language, Thought, and Culture. ‒ Chicago/ London, 1980 ‒ P. 124-134.
3 Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (Природа вторичной номинации). ‒ Киев: Наукова Думка,1986. ‒ 140 с.
4 Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивные исследования политической метафоры (1991 – 2000): Монография/ Урал. гос. пед. ун-т. ‒ Екатеринбург, 2001. ‒ 238с.
5 Киклевич А. Притяжение языка. Том 1: Семантика. Лингвистика текста.
Коммуникативная лингвистика. ‒ Olsztyn: Algraf, 2007 ‒ 411 с.
6 Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. ‒ М.: Наука, 1988. ‒ 176 с.
7 Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. ‒Т.1. ‒ М.: Флинта: Наука,2008. ‒840с./ ‒Т.2. ‒М.: Флинта: Наука,2008. ‒ 845с.
8 Молдағали М.Б. Семантика глаголов речи в русском, казахском и английском языках// дис.рук. к.ф.н., профессор Казкенова А.К., −Алматы: КазНПУ им Абая, 2019 г.
9 Рахилина Е.В. Глаголы звуков животных: типология метафор. ‒ М.: Языки славянской культуры,2015. ‒ 400с.
10 Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Инс-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. ‒2-е изд., испр. и доп. ‒ М.: Русский язык, 1981-1984. Т.1. ‒696с. / Т.2. ‒752 с. / Т.3. ‒736с. / Т.4. ‒ 794 с.
11 Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под. ред. Н.Ю. Шведовой. ‒21-е изд., перераб. и доп. ‒ М.: Рус. яз., 1989. ‒ 924 с.
12 Кенжеахметұлы Сейіт. Жеті қазына. ‒ Алматы: Ана тілі, 2010. 1-кітап. ‒ 136 бет.
13 Қазақ тілінің әдеби сөздігі. Он бес томдық. 15-том. / Құраст.: А. Жанабекова, Т. Жанұзақов, Б. Әбілқасымова және т.б. ‒ Алматы: «Қазақ энциклопедиясы», 2011.
14 Longman Exams Dictionary, managing editor Stephen Bullon. ‒ London: Pearson Longman, 2006, ‒ 1833 pp.
Р.Ш. Молдагалиева , М.Б. Молдағали
Орыс, қазақ және ағылшын тілдерінде құстардың дыбыстарын метафорикалық интерпретациялау
толықтырылады. Сонымен қатарқұстардың дыбыс етістіктерін салыстырып, олардың арасында семантикалық және функционалдық ұқсастық пен айырмашылығын табу. Материалдардың қайнар көзі ретінде орыс, қазақ және ағылшын тілдерінің түсіндірме сөздіктері қолданылады, мысалдардың бәрі орыс тілінің ұлттық корпусынан, британдық корпора мен қазақ тілінің Алматы корпусынан алынды. Талдау көрсеткендей, салыстырмалы тілдердің етістіктері сөйлеу үдерісінің түрлі көріністеріне (сөйлеудің жеке ерекшеліктеріне, сөйлеудің мазмұнсыздығына, шешендік сөйлеуге және т.б.) назар аударады.
R.S. Moldagalieva1, M.B. Moldagali2
Metaphorical interpretations of bird sounds in russian, kazakh and English languages
1Astana Medical University, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan,
2School-gymnasium № 63, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan
The article is devoted to the analysis of metaphorical interpretations of bird sounds in Russian, Kazakh and English. In our research, we set the task to show how the system of verbs of speech in the Russian, Kazakh and English languages is supplemented. Despite the fact that the system of verbs of speech is a complex and ramified system in all three languages, it is actively replenished due to the metaphorization of verbs of adjacent semantic zones. The goal is also to compare verbs of animal sounds, especially bird sounds in metaphors in three languages and to find semantic and functional similarities and differences between them.Explanatory dictionaries of Russian, Kazakh and English are used as sources of material, and examples are all taken from the National Corps of the Russian Language, British Corpora and the Almaty Corpara of the Kazakh Language. The analysis showed that the verbs of the languages being compared are able to focus on different manifestations of the speech process (on the individual characteristics of speech, on the lack of content of speech, oratory, etc.).