МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В данной статье представлен сопоставительный анализ эмотивных фразеологических единиц немецкого и казахского языков, выражающих страх, гнев и печаль. Их cемантика исследована на основе новых теорий и подходов, таких как когнитивная теория во фразеологии, национально-культурная семантика, универсальные принципы в описании фразеологических единиц.
В статье описываются проблемы межъязыковой фразеологической эквивалентности в разноструктурных языках. Теория межъязыковой фразеологической эквивалентности лежит в основе сопоставительного изучения эмотивных фразеологических единиц. Устанавливаются фразеологические эквиваленты в разноструктурных языках и выделяются типы межъязыковой фразеологической эквивалентности: МФЭ с полной однозначной идентичностью компонентного состава; МФЭ с частичной идентичностью; МФЭ с нулевой идентичностью.
Ключевые слова: когнитивная фразеология, сопоставительный анализ эмотивных фразеологических единиц, межъязыковая фразеологическая эквивалентность

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительные исследования во фразеологии послужили развитию различных теоретических положений: теории образных средств (Theorie des bildlichen Lexikons) когнитивный и культурный аспекты контрастивной фразеологии (Dobrovol’skij D., Piirainen
E., 2009. Zur Theorie der Phraseologie :Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg) [5], универсальные принципы во фразеологии (Isabekov S.E., Sabitova M.T.) [6, 4], принцип межъязыковой фразеологической эквивалентности, разработанный Ю.П.Солодуб и Ф.Б. Альбрехт [7]. При этом изучаются структурные, компонентные составляющие фразеологических единиц, когда сопоставляются определенные компоненты (соматизмы, наименования животных). „Die Ergebnisse aus kontrastiven Untersuchungen dienen“ unter anderem „der Entdeckung universeller Prinzipien und der Beschreibung kultureller Muster“ [8, 130].
Контрастивное исследование фразеологии немецкого в сопоставлении с неродственными (русским и казахским) языками в казахстанской лингвистике позволило выявить различные структурные, морфосинтаксические, семантические и прагматические аспекты, национально-культурные и когнитивные различия. Диссертация Жуманбековой Н.З. посвящена типологическому исследованию внутренней формы компаративных фразеологических единиц в немецком, русском и казахском языках [9]. Слово- и фразообразование в лексико-фразеологическом поле мыслительной деятельности (на материале немецкого языка) исследуется в диссертации Г.Х. Бейсеевой [10].
Сопоставительному изучению подвергались структурно-семантическая природа фразеологизмов, крылатых слов и выражений, фразеологизмы с компонентом «наименование животных» и «фитонимы», фразеологические сравнения в немецком и казахском языках, идиоэтнические фразеологизмы казахского языка и способы их перевода на русский и немецкий языки, внутренняя форма компаративных фразеологических единиц немецкого языка в сопоставлении с казахским в работах таких исследователей, как Шакирова К.И., Смагулова Р.К., Омарбекова Г.Ә., Дукембай Г.Н., Карбозова Г.К. [11;
12;13;14; 15].
Одной из наиболее репрезентативных регулярностей как внутри фразеологической системы одного языка, так и разных языков, а именно соотнесенности, соответствий фразеологических единиц, в частности, изучению межъязыковых фразеологических эквивалентов разной степени близости посвящена монография Г.К. Капышевой [16].

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Результаты новых исследований во фразеологии содействовали развитию новых теорий. Одна из них – это межъязыковая фразеологическая эквивалентность – центральная проблема сопоставительного изучения фразеологических систем разноструктурных языков. Во фразеологии можно встретить различные наименования для характеристики отношений языковых единиц. „Ein Ziel kontrastiver Arbeiten ist die Ermittlung von Äquivalenzbeziehungen. Unter Äquivalenz versteht man eine Gleichwertigkeit, die sich v.a. auf die Form, die Bedeutung und die Funktion von Sprachzeichen in zwei oder mehr Sprachen bezieht“ [8, 140 -141].
1. исследовании эквивалентности фразеологических единиц Э.Халльштайнсдоттир использует качественный подход, который объединяет семантические и структурные особенности фразеологической эквивалентности. Она различает полную эквивалентность
Volläquivalenz (Form und Bedeutung), частичную эквивалентность Teiläquivalenz (Variation der Form, Bildhaftigkeit, Metaphorik und z.T. Konnotationen und Gebräuchlichkeit) и переменная эквивалентность Ersatzäquivalenz (kein systemhaftes phraseologisches Äquivalent vorhanden).
Согласно Ю.П.Солодуб и Ф.Б.Альбрехт межъязыковые «фразеологические эквиваленты (МФЭ) – это фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям, фразеоло гическим образам и стилистической окраске» [7].
Ю.П Солодуб и Ф.Б. Альбрехт соотносят фразеологические единицы различных по культурно-историческим и генетическим связям языков и выделяют три типа межъязыковой фразеологической эквивалентности:
a) МФЭ с полной однозначной идентичностью единиц грамматического и лексического
уровней;
b) МФЭ с отсутствием четкого соответствия единиц лексического уровня;
c) МФЭ с отсутствием соответствия грамматического уровня.

Как видим, при определении эквивалентности в исследованиях трех лингвистов совпадают три параметра МФЭ. Э. Халльштайнсдоттир не выделяет в отдельный параметр фразеологический образ, а коннотативное значение ФЕ по Я.Корхонен соотносится со стилистической окраски ФЕ по Ю.П.Солодуб и Ф.Б.Альбрехт.
Эквивалентность – это комплексное и относительное понятие. Исследователи соотносят понятие межъязыковой фразеологической эквивалентности с признаками, характеризующимися совпадением фразеологизмов на грамматическом, лексикосемантическом, стилистическом уровнях, образной составляющей. Эквивалентами признаются лишь те фразеологизмы, которые обладают максимальной степенью совпадения на всех уровнях. Этот критерий является причиной того, что за пределами эквивалентных фразеологических единиц остаются многие фразеологизмы, различающиеся формальной структурой, но являющиеся адекватными соответствиями в плане смыслового соотношения.
Другим, не менее важным признаком, определяющим степень эквивалентности, является совпадение лексической насыщенности и стилистической направленности. Количество элементов, грамматическое оформление, которые образует фразеологизм, являются внешней стороной фразеологических эквивалентов. Это значит, что, «если количественные несоответствия не влияют на внутреннюю сторону, не изменяют смысл и стиль эквивалента, а также образного рисунка, то его также можно считать абсолютным эквивалентом. Количественный состав фразеологизма часто является зависимым от грамматической оформленности того или иного образования, которая в свою очередь проистекает и з внутренних законов системы языка в целом» [17].
Типы эквивалентности фразеологических единиц в данной статье мы рассматриваем на материале эмотивных фразеологических единиц (далее ЭФЕ). В системе любого языка они делятся на три группы: ЭФЕ, обозначающие положительные, нейтральные и отрицательные эмоции. Физическая или эмоциональная реакция на страх нашла свое отражение в ЭФЕ обеих культур. Это изменение температуры тела, ощущение холода или зноя, пот, холод по спине, дрожание колен, рук и всего тела, изменение цвета лица, изменение дыхания, сердцебиения.
Почти все ЭФЕ описывают человеческие эмоции очень высокой интенсивности. Данный факт рассматривается как результат того, что изучаемые фразеологические единицы обособляются в отдельную нишу в языке. ЭФЕ отвечают за обозначение определенного денотативного пространства, то есть за высокий уровень проявления эмоций, что является подтверждением тому, что фразеология в сопоставляемых языках выступает как цельная составная часть лексико -фразеологической системы в двух рассматриваемых языках.
1. данном исследовании сопоставительному анализу подверглись эмотивные ФЕ немецкого и казахского языков, выражающие страх, гнев и печаль.

Эмотивные фразеологизмы содержат в их прямом значении образы из различных сфер жизни: человек и его окружение, явления природы, животный мир, традиции и обычаи. Многочисленной группой ЭФЕ являются такие, компонентный состав которых содержит соматизмы (Bein – ajak; Auge — köz; Kopf — bas, Mund — auyz) и наименования животных (Wolfkaskyr, Affe — maymul, Hund — it, Bär — aju, Ochse — buka, Pferd – at). Образный характер фразеологизмов связан с физическими ощущениями индивида, которые присущи любому человеку.
МФЭ демонстрирует различную степень тождества: полную МФЭ, частичную МФЭ нулевую (или отсутствие) МФЭ.
ЭФЕ I группы с полной эквивалентностью, идентичные по компонентному составу и значению. Состояние страха передается в образном основании ЭФЕ, отражающие физически неприятные ощущения. Они совпадают в немецком и казахском языке.

Формальное тождество ЭФЕ подразумевает лексические соответствия, но не грамматические формы, например, немецкая ЭФЕ j-m läuft es eiskalt über den Rücken herunter эквивалентна казахскому arkasy musdap koja berdi. В обоих языках соответствует значение лексических единиц, ср. Rücken – arkasy; eiskalt – musdap; j-m läuft – koja berdi. Совпадает образная составляющая и актуальное значение ЭФЕ: jmd. bekommt sehr große Angst, ist über etwas entsetzt; jmdn. schaudert; jmd. ist betroffen [18]. В анализируемом материале выявлено 10 ЭФЕ, которые абсолютно тождественны die Knien zittern – tisesi dirildedy; j-m die Haut schauderte – denesi schoschydy; das Herz steht j-m still vor Schreck – shuregi toktap kala shasdy; ein Hasen herz haben – kojan shurek.
1. числу МФЭ I-ой степени относится следующая фразеологическая пара: wie Espenlaub zittern – shapyraktay kaltyrady. В двух сопоставляемых языках эти эмотивные ФЕ используются в разговорном стиле, имеют идентичный фразеологический образ и относятся к числу ЭФЕ, номинирующих негативные эмоции (в данном случае – страх). Дрожание листьев в обоих сопоставляемых языках демонстрирует физическое выражение человеческого страха. Отличие лишь в наименовании дерева в немецком языке Espenlaub – осиновый лист.
Частичная МФЭ включает в нашем материале 12 фразеологических единиц, в которых совпадают образность, метафорика, коннотация и употребление.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты II-ой степени характеризуются относительным тождеством компонентного состава, например, в образовании данных фразеологизмов в обеих языках участвуют следующие лексемы: Schweiß – ter; der Atem – tynys; das Herz – shürek; Blut – kan. Любая незначительная разница деривационной основы ФЕ на лексическом уровне оказывает действие на формирование фразеологического образа, а также на ассоциативную уникальность фразеологического представления. МФЭ-II включают в себя одновременно общепринятые и национально-культурные, этнопсихологические свойства образного, фразеологического представления реальной картины мира. Например, во фразеологических парах die Angst verschlägt j-m die Sprache / die Rede (букв. страх парализовал чей-либо язык/речь) – til-shahy baylandy (букв. язык-скулы завязались); vor Schreck die Sprache verlieren (букв. от страха язык потерять) – korykannan tili kurmeledi (букв. от страха язык заплетается), несмотря на единичные различия в лексическом составе, образное основание тождественно и актуальное значение эквивалентны.
В немецких и казахских ЭФЕ, относящихся к МФЭ второй степени, особое место играют фразеологизмы с компонентом Herz – shan. Страх и ужас сравниваются с состоянием, подобным смерти: каз. shany közine körindi (букв: душу увидел в глазах). Семантическую основу ФЕ составляет религиозное представление казахского народа о том, что душа человека перед смертью вылетает из тела, покидает его, затем появляется перед глазами умершего как летающая му ха.
Во фразеологической паре j-m. rutscht/sinkt/fällt das Herz in die Hose (букв.: у кого-либо упало сердце в брюки) – shuregi tas töbesinen schykty (букв. сердце с каменного сердца вышло).
В немецком словаре Дуден приводится следующее описание: «jmd. bekommt große Angst; jmd. verliert plötzlich den Mut». В немецком языке das Herz –сердце олицетворяет образ мужественности, а соскальзывание сердца в штаны связано с народным представлением о трусости. Происхождение данного фразеологизма в казахском языке объясняется тем, что страх вызывает неприятное физическое состояние, когда сердце вырывается из головы.
Безэквивалентные эмотивные фразеологизмы немецкого языка характеризуются отсутствием фразеологической единицы в казахском языке. Такие ЭФЕ национальноспецифичны, уникальны и не эквивалентны. Однако следует уточнить, что значение таких фразеологизмов передается с помощью других фраз или другими способами, используемыми в переводе. Приведем несколько примеров из анализируемого материала.
«Черный смерч» 14 века уничтожил около трети европейского населения в течение шести лет, с 1347 по 1351 годы. В основе внутренней формы фразеологической единицы j-n, etw. wie die Pest fürchten лежат негативные следы этой болезни, связанной со смертельной опасностью.
В римской мифологии фуриями называли злых женщин, богинь мести. Это мировидение легло в основу оборота wie von Furien gehetzt/ gejagt/gepeitscht (букв. Как злыми женщинами погоняемый). Религиозные обряды лежат в основе внутренней формы ЭФЕ wie der Teufel den Weihrauch (das Weihwasser) fürchten (букв. Как черт святой ладана/воды бояться) — бояться.
В римской и католической церкви вода, освященная c благословения священника и смешанная с солью, являлась символом духовного очищения и сохранения. Ладан – это вещество для окуривания при культовых обрядах с древних времен. Черт олицетворяет дьявола, ладан и святая вода – божество, высшую силу, чистоту, поэтому черт и ладан — несовместимы.
Фразеологизм jemanden in Harnisch bringen также относится к безэквивалентной группе МФЭ. Дословный перевод немецкого фразеологизма: «кого-либо в панцирь доводить/приносить». Значение немецкого эмотивного фразеологизма толкуется в словаре Дуден следующим образом: «jmdn. zornig, wütend machen».
Эмотивный фразеологизм немецкого языка Gift und Galle spucken/speien означает рвать и метать. Буквальный перевод немецкого фразеологизма: «ядом/гневом и желчью плеватьcя
/ извергать», значение фразеологизма: «sehr wütend sein; ausfallend, gehässig werden».
Фразеологизм немецкого языка vor jemandem/ vor etwas Manschetten haben/ bekommen
(букв.: перед кем-то/чем-то манжеты иметь) не имеет эквивалента в казахском языке.
Значение фразеологизма: «vor jmdm., vor etwas) Angst haben». Существительное «die Manschette» переводится как: манжеты, наручники, отворот. Происхождение фразеологизма объясняется созданием еще в 18-ом веке на языке студентов (молодежи), когда выступающие манжеты фехтовальщиков стали модой. Те, у кого имелись манжеты, могли использовать это как предлог перед поединком. Данный эмотивный фразеологизм используется в случае описания чувства страха перед кем-то или чем-то (бояться учителя, бояться предстоящего экзамена и т.п.).
Рассмотрим примеры безэквивалентных ЭФЕ в казахском языке.
Фразеологическая единица шабына шоқ түсті (букв. в пах попал горячий уголек) имеет значение задеть за живое, была образована как результат наблюдения скотовода за животными. Если пастух задевал бичом или каким-нибудь другим предметом за пах лошадь, это вызывало резкую реакцию у животного, приводило ее в раздражение, она начинала брыкаться или вела себя неспокойно.
В основе внутренней формы ЭФЕ екі иығын (иінін) жұлып жеді (букв. есть шерсть из двух плеч; разодрать свои плечи) лежат знания о том, когда голодные овцы в период джута начинали поедать шерсть друг у друга, даже собственную шерсть. Характеризуя такое отчаянное положение голодных и умирающих овец, фразеологизм в переносе на аналогичные критические положения в человеческой жизни стал обозначать таким оборотом состояние нервного раздражения.
Появление фразеологизма зығыры (зығырданы) қайнады (букв. кипение льняного масла в кипятильнике) связано с восточным обычаем, когда в древние времена перед отправлением в боевой поход воинам раздавали жареные семена льна, которые они должны были бросать в горячий костер. Взрываясь, семена летели во все стороны, поражая голые тела воинов и образуя на них ожоговые пятна. Эти пятна считались в те времена признаком воинственности и отваги.
Лексическими компонентами в эмотивных фразеологических единицах активно выступают наименования животных. Издревле казахи как кочевой народ знали повадки и характер лошади, верблюда, овец. Эти знания и опыт отразились в языке. Многие ЭФЕ, в составе которых такие компоненты – зоонимы, являются примерами безэквивалентного типа МФЭ и национально-специфичны. Рассмотрим ЭФЕ buraday burkyldady – býradaı burqyldady
– (букв. как верблюд взбушевался) и бурадай зіркілдеді – бýradaı zіrkіldedі (букв. как верблюд дрожал).
В быту казахского народа «бура» называют самца двугорбого верблюда, верблюдапроизводителя, верблюда-вожака в косяке (один косяк составляют 25-30 верблюдов). Слово «бура» широко используется в образцах устной литературы, в произведениях поэтов и писателей. В казахском языке встречаются словосочетания «бурадай зіркілдеді» (букв. буйствовал словно верблюд-вожак) и «бурадай бұрқылдады» (букв. кипел словно верблюдвожак): Бұл жеке шаруаға тізе көрсеткендік! Мен бұған көнбеймін, мен ізденем! – деп, Мұқыш бурадай бұрқылдады (Б. Майлин, Шығ.). Оба выражения употребляются в значении ‘гневаться, свирепеть, приходить в ярость, бешенство’. Приведем другие примеры из поэтических строк: Көрінер інген сұлу бұрасымен. – Kórіner іngen sulý burasymen. / Көрінер бура сұлу шудасымен. – Kórіner býra sulý shýdasymen. Из произведения Н. Ахметбекова «Амангельды»; Буралар көбік шашып, тісі қайрап — Býralar kóbіk shashyp, tіsі qaırap. / Боталар боз інгеннің күйін сайрап. – Botalar boz іngennіń kúıіn saırap. / Жарысып жабағы, тай, айғыр азнап. – Jarysyp jabaǵy, taı, aıǵyr aznap. / Алысып асыр салды салып ойнақ. – Alysyp asyr saldy salyp oınaq.
Фразеологические единицы «кісі алатын бурадай» – кіsі alatyn býradaı – (букв. словно верблюд, готовый проглотить человека) и «көздері құтырған бурадай» – kózderі qutyrǵan býradaı – (букв. словно верблюд с взбешенными глазами) выражают следующие значения: первое выражение – в значении ‘взбешенный, яростный, свирепствующий’; второе –
‘кровавые глаза, букв. словно вылезли из орбит, приходить бешенство, свирепеть’.

ВЫВОДЫ

Анализ эмотивных фразеологических единиц на основе таких разноструктурных языков, как немецкий и казахский языки, позволил выявить фразеологические эквиваленты в разноструктурных языках. Для установления эквивалентных типов эмотивных фразеологических единиц в сопоставляемых языках использовался принцип межъязыковой фразеологической эквивалентности. Данный принцип раскрывается на базе критериев эквивалентности ФЕ, к которым относятся формальная структура, актуальное значение, стилистическая окраска, фразеологический образ.
Типы эквивалентности фразеологических единиц в данной статье мы рассматриваем на материале эмотивных фразеологических единиц немецкого и казахского языков, выражающих страх, гнев и печаль.
В образном основании ЭФЕ закреплены различные физические или эмоциональные переживания индивида, его реакция на страх. К физическим ощущениям относятся изменение температуры тела, ощущение холода или зноя, пот, холод по спине, дрожание колен, рук и всего тела, изменение цвета лица, дыхания, частое сердцебиение. МФЭ демонстрирует различную степень тождества ЭФЕ: полную МФЭ, частичную МФЭ нулевую (или отсутствие) МФЭ. Эмотивные фразеологические единицы с нулевой эквивалентностью являются единицами с ярко выраженной национально -культурной спецификой.
Первую группу представили ЭФЕ с полной эквивалентностью, идентичные по компонентному составу и значению. Состояние страха передается в образном основании ЭФЕ, отражающие физически неприятные ощущения. Они совпадают в немецком и казахском языке.
Межъязыковые фразеологические эквиваленты II-ой степени характеризуются относительным тождеством компонентного состава. Любая незначительная разница деривационной основы ФЕ на лексическом уровне оказывает действие на формирование фразеологического образа, а также на ассоциативную уникальность фразеологического представления. МФЭ-II включают в себя одновременно общепринятые и национальнокультурные, этнопсихологические свойства образного, фразеологического представления реальной картины мира.
Безэквивалентные эмотивные фразеологизмы немецкого языка характеризуются отсутствием фразеологической единицы в казахском языке. Такие ЭФЕ национальноспецифичны, уникальны и не эквивалентны. Однако следует уточнить, что значение таких фразеологизмов передается с помощью других фраз или другими способами, используемыми в перево де.
Сопоставительный анализ ЭФЕ подтверждает теоретические положения о том, что образный строй фразеологических единицах, являясь глубоко национальным, покоится тем не менее на универсальных логико-психологических и собственно лингвистических основаниях. Формы знаний о мире, запечатленные в ЭФЕ, предстают как определённые типы структур репрезентаций знаний. Дальнейшее исследование данной группы эмотивных фразеологических единиц в сопоставительном анализе может быть продолжено в терминах когнитивной фразеологии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задача ее изучения в высшей и средней школе – Вологда, 1972.
2 Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва. Высшая школа,1980. – 143 с.
3 Абилгалиева М.Х. Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков: автореф. – Алма-Ата, 1992. – 26 с.
4 Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии/ М.Т. Сабитова; отв. ред. С.Е. Исабекова. – Алматы: КазГУМО и МЯ, 1999. – 184 с.
5 Dobrovol’skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie: Kognitive und kulturelle Aspekte . Tübingen: Stauffenburg, 2009.
6 Исабеков, С.Е. Основы когнитивной лингвистики [Текст]/Серик Ергалиевич Исабеков. – Астана: Акарман-медиа, 2010. – 404 с. С автографом. – Библиогр.: с. 381-402.
7 Солодуб Ю. П., Ф.Б.Альбрехт. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. – М., 2002, С. 207.
8 Hallsteinsdȯttir Erla, Ken Farǿ Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven.//Yearbook of phraseology, 2010. – S.140-141.
9 Жуманбекова Н. З. Когнитивно-семантическая и национально-культурная значимость внутренней формы компаративных фразеологических единиц (на материале немецкого, русского и казахского языков): дис…. канд. филол. наук: 10.02.19 / Нуркеш Зейнулловна Жуманбекова; Казахский государственный ун -т мировых языков.- Алматы, 2014. – 191 с.
10 Бейсеева Г.Х. Слово-и фразообразование в лексико-фразеологическом поле мыслительной деятельности (на материале немецкого языка): автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.04 / Гаухар Халиловна Бейсеева; Казахский государственный ун-т мировых языков. – Алматы, 1997.
11 Шакирова К.И. Немiс және қазақ тiлдерiндегi қанатты сөздер (құрылымдық және мағыналық талдау). Филол.ғылым.канд.ғылыми дәрежесiн алу үшiн дайындалған дис. автореф. / К.И. Шакирова. – Алматы, 2001. – 25 б.
12 Смағұлова Р.К. Неміс және қазақ тілдеріндегі құрамында жанжануарлар атаулары бар фразеологизмдер құрылымдық және мағыналық талдау: филол.ғылымдарының канд. ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған дисс. автореф., Алматы, 2003. – 27 б.
13 Омарбекова Г.Ә. Неміс және қазақ тілдерінде фитонимдерді құрылымдық, ономасиологиялық зерттеу: филолог. ғылымд. канд…. дис. авторефераты: 10.02.20 / Гүлнәр Әбілдақызы Омарбекова; Абылайхан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті. – Алматы, 2004. – 30 б.
14 Дүкембай, Г.Н. Идиоэтнические фразеологизмы казахского языка и способы их перевода на русский и немецкий языки (на материале перевода романа М. Ауэзова «Абай жолы»): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20/Гүлжаннат Назымбекқызы Дүкембай; Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. – Алматы, 2007. – 26 с.
15 Карбозова, Г.К. Неміс және қазақ тілдеріндегі фразеологиялық теңеулер (құрылымдық және мағыналық талдау): филол. ғылымд. канд… дис. авторефераты: 10.02.20 / Гүлнар Күмісбекқызы Карбозова; Абылайхан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті. — Алматы, 2004. – Қорғалған 27.09.2004.
16 Капышева Г.К. Структурно-типологический подход в исследовании фразеологии. – Усть-Каменогорск, 2012. – 149 с.

Н.З. Жуманбекова1, Б.К. Жумабекова2
Эмотивты фразеологиялық құралдардың тіларалық эквиваленті
1Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Нұр-Сұлтан қаласы, Қазақстан
2С. Торайғыров атындағы ПМУ, Павлодар қаласы, Қазақстан
Бұл мақалада неміс және қазақ тілдерінің эмоционалды-фразеологиялық бірліктерінің салыстырмалы талдауы берілген. Зерттеу салыстырмалы фразеология теорияны және фразеологиялық бірліктердің семантикасын зерттеудің жаңа тәсілдеріне негізделген. Фразеологизмдердегі когнитивтік теория, ұлттық-мәдени семантиканы, фразеологиялық бірліктерді сипаттаудағы әмбебап принциптері қарастырылған. Сондай-ақ, эмоционалдыфразеологиялық бірліктердің семантикасы сияқты жаңа теориялар мен тәсілдерге сүйене отырып зерттеледі.
Тіларалық фразеологиялық эквиваленттілік – әр түрлі құрылымдық тілдердің фразеологиялық жүйелерін салыстырмалы зерттеудің негізгі мәселесі. Мақалада салыстырмалы тілдердің фразеологиялық бірліктерін талдаудағы трансляциядағы фразеологиялық эквиваленттілік мәселелері ескерілген. Сонымен қатар, трансляциялық фразеологиялық эквиваленттіліктің келесі түрлері ажыратылады: компонент құрамының біркелкі сәйкестігі бар эмоционалды-фразеологиялық бірліктері; жартылай жеке сәйкестендіру; нөлдік сәйкестендірілген эмоционалды -фразеологиялық бірліктері.

N. Zhumanbekova1, B. Zhumabekova2
Interlingual equivalence of emotive phraseological units
1L.N.Gumilyov Eurasian National University, Nur-Sultan, Kazakhstan 2Toraigyrov State University, Pavlodar, Kazakhstan
This article presents a comparative analysis of emotive phraseological units of the German and Kazakh languages. The study is based on the theory of comparative phraseology and new approaches to the semantics of phraseological units.
Based on such new theories and approaches as the cognitive theory in phraseology, nationalcultural semantics, universal principles in the description of phraseological units, the semantics of emotive phraseological units has been investigated.
Interlanguage phraseological equivalence is the central problem of the comparative study of phraseological systems of different structural languages. The article takes into account the problems of interlanguage phraseological equivalence in the analysis of phraseological units of comparable languages. At the same time, the following types of interlanguage phraseological equivalence are distinguished: emotive phraseological units with complete unambiguous identity of the component composition; partial identity emotive phraseological units; emotive phraseological units with zero identit y.
This article deals with the interlingual Equivalence of emotive phraseological units in Kazakh and German.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *