ВЫРАЖЕНИЯ ВИДОВЫХ ОТНОШЕНИЙ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ГЛАГОЛОВ
В настоящей статье исследуется проблема выражения видовых отношении в глагольной системе современного английского и татарского языков в сравнительносопоставительном освещении. Ведущей оппозицией, как показывает исследуемый материал, является противопоставление «достигнутость предела – недостигнутость предела». Различные формы, имеющие значение имперфективности, показывают действие лежащим в одной темпоральной зоне, имеющим один целостный период глагольного действия и единый период глагольного времени. Как видно из анализа фактического материала в сопоставляемых языках, формы, имеющие значение перфективности, показывают действия на стыке двух темпоральных зон, распадающихся на два подпериода глагольного действия и два подпериода глагольного времени.
Ключевые слова: вид, видовые отношения, темпоральная зона, татарский язык, английский язык, длительность – недлительность, перфективность – имперфективность, достигнутость – недостигнутость предела, глагольная категория, подпериод.
ВВЕДЕНИЕ
Большой интерес представляют вопросы выражения видовых отношений и сопоставление вида в типологическом и сопоставительном планах, как в родственных, так и неродственных языках. В данной статье мы попытаемся проанализировать систему выражения видовых отношений двух неродственных языков – представителя групп германских языков – английского, и одного из групп тюркских языков – татарского, и определить, есть ли нечто общее в способе выражения аспекта в этих сопоставляемых языках. Выбор одного из тюркских языков не случаен, так как тюркские языки отличаются близостью способов выражения основных глагольных категорий, стабильностью и однотипностью своих структур.
Как отмечает В.В. Виноградов, категория вида является одной из наиболее трудных, спорных и наименее неразработанных проблем грамматики [1], о том, что вид в русском языке, будучи одной из основных категорий, является наиболее сложной и развитой грамматической категорией, отмечали также А.В. Никитевич, О.П. Рассудова, Б.С. Мучник
[2, 3, 4].
Выдающийся русский лингвист А.М. Пешковский в своем классическом труде «Русский синтаксис в научном освещении», определяя данную категорию, пишет: «категория вида обозначает, как протекает во времени тот процесс, который обозначен в основе глагола. Это и есть общее значение категории вида» [5]. Обращает внимание на себя тот факт, что по данной проблеме существуют различные взгляды и подходы, которые подвергают критическому анализу различные позиции исследователей относительно определения анализируемой категории.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Проблема вида в современной англистике является спорной, некоторые лингвисты не признают наличия категории вида в английском языке. Они считают, что видовые отношения совершенности/несовершенности, длительности/недлительности выражаются контекстуально лексико-грамматическими средствами [6, 91; 7, 15, 8, 23]. М.Я. Блох усматривает наличие в современном английском языке видовых отношений, которые основываются на оппозиции: длительность/недлительность [9, 169]. Такого же мнения придерживаются Дж. Биттенкур, Б. Комри [10]. Вид в английском языке, по мнению Р. Нордквиста, рассматривается как глагольная форма (категория), который определяет временную характеристику таких, как завершение, продолжение или повтор действия. Два основных аспекта в английском языке – перфектная и продолженная.
Как известно, в английском языке имеется ряд форм, образующих противопоставления, которые для английского языка не являются временными, а представляют собой специфические формы выражения видовых абстракций, входят как составные компоненты в общую систему вида, образуя параллельные ряды по выражению темпоральных отношений. Они образуют противопоставление по способу протекания действия. Так, в настоящем времени мы выделяем 4 формы: Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous. Очевидно, что все эти формы соотносят действия с настоящим, однако представляют действия по-разному. Так, в форме Present Indefinite доминирующим является значение всевременности, факт совершения действия в настоящем вообще, безотносительно к какому-то конкретному моменту настоящего, то есть, во-первых, эта форма выражает действие, относящиеся к одной только темпоральной зоне настоящего, и во-вторых, период данного глагольного действия фактически совпадает со всем периодом времени. Напротив, форма Present Continuous представляет действие в настоящем, протекающем в какой-то определенный момент, то есть находящемся в границах части настоящего. Таким образом, эта форма представляет действие, относящееся к одной темпоральной зоне настоящего, и занимающем только часть этой зоны. Итак, эти две формы, не противопоставляясь в плане выражения темпоральных отношений, отличаются по выражению способа протекания действия, то есть в плане аспектных отношений и образуют оппозицию «недлительность – длительность». Рассмотрим две другие формы настоящего Present Perfect, Present Perfect Continuous. Форма Present Perfect тоже соотносит действие с настоящим, но совершенно другим способом. Она представляет действие совершившимся в прошлом, но подчеркивает, что действие это связано с настоящим своим результатом, или последствиями, то есть логический упор делается на настоящее время, что позволяет рассматривать эту форму как форму настоящего времени. Таким образом, здесь мы наблюдаем: 1) направленность действия из прошлого в настоящее, т.е. проспективное действие; 2) результативность формы; 3) ее специфический характер: выражение действия в прошлом и завершение этого действия, его результат непосредственно связанный с настоящим. Иными словами – действие не укладывается в один период времени, а основывается на стыке двух временных периодов – относящихся к темпоральной зоне прошедшего времени и темпоральной зоне настоящего времени, и устремляется от предшествующего временного периода к последующему, за счет чего выражается значение направленности к пределу и достигнутости предела. В связи с этим нужно отметить, что как период времени представляет собой сочетание двух периодов, относящихся к разным темпоральным зонам, также и период глагольного действия, представленного данной формой, должен фактически распадаться на два подпериода, так как действие, развертывающееся в зоне прошедшего времени, отличается по своему характеру от действия, представленного в зоне настоящего времени, где оно выступает как результативное завершение того, что происходило в предыдущем периоде. Таким образом, специфическое распределение действия по двум временным периодам, его проспективный характер позволяет данной форме выразить завершенность действия, достигнутость предела. Форма Present Perfect Continuous образует оппозицию «длительность – недлительность» с формой Present Perfect в первых подпериодах глагольного действия и образуют с нею параллельный ряд во вторых подпериодах по общему для них значению перфективности.
Таким образом, мы видим, что формы Present Indefinite и Present Continuous имеет общий для них существенный признак – и та, и другая представляет действие незавершенным, не достигнутым предела, то есть обе они представляют значение имперфектности, и в этом смысле противопоставляются другим формам настоящего времени, которые представляют действия достигшим предела или направленным к нему, то есть обе имеют значение перфектности. Таким образом, на лицо оппозиция более широкого плана: «имперфектности – перфектности». В этой оппозиции формы, выражающие значение имперфективности, в одинаковой степени противопоставляясь формам, выражающим перфективность, выступают как значение, образующее параллельный ряд, что также относится и к формам, выражающим значение перфективности. Естественно, что категориальным является противопоставление широкого плана, то есть «имперфективность – перфективность». Аналогичные отношения наблюдаются и в сфере прошедшего времени и позволяют сделать аналогичный вывод: они различаются только в плане аспектных отношений и категориальным противопоставлением в сфере форм прошедшего времени является оппозиция «имперфективность – перфективность». Что касается будущего времени, то, представляя действие направленным из настоящего в следующую темпоральную зону, оно всегда должно иметь значение устремленности к пределу или достигнутости его. Иными словами, формы глагола, входящие в сферу будущего времени, должны все примыкать к значению перфективности. Однако в речи это нарушение корреляции уравнивается, т.к. формы, выражающие направленность к пределу, например, Future Indefinite, примыкают к формам, выражающим имперфективности, а формы, выражающие достигнутости предела, например, Future Perfect – к формам, выражающим перфективность. Фактически, будущее время является как бы связующим звеном обеих систем значений.
Таким образом, мы можем констатировать:
1) Грамматическая категория вида в английском языке строится на двух оппозиционных категориальных значениях: «имперфективность – перфективность», сопряженных, в конечном счете, в противопоставлении достигнутости и недостигнутости предела. При этом само понятие достигнутости и недостигнутости предела является в высшей степени абстрактным, знаменующим собой наличие в языке сугубо видовых дублетов, под которыми следует понимать чисто грамматические корреляты, лишенные в противопоставлении своих форм каких-либо лексических наслоений.
2) Действие противопоставляется формами, выражающими имперфективность, как нечто цельное и локализующее в одной темпоральной зоне.
3) Формы, выражающие значение перфективности, представляют действие, происходящим на стыке двух темпоральных зон, распадающимся, в силу этого, на две подпериода глагольного действия и имеющим проспективную направленность, что позволяет передать значение направленности к пределу и достигнутости предела.
4) Формы, образующие противопоставление «достигнутость – недостигнутость», в широком противопоставлении входят в параллельные ряды. Но эта параллельность не стабильна. Единое категориальное значение несовершенности так же, как и единое категориальное значение совершенности, включает в себя ряд оппозиционных значений, которые в рамках данной отдельно взятой категории становятся взаимоисключающими, релевантными.
Перейдем к анализу видо-временных отношений в татарском языке. Б.А. Серебренников, Д.Г. Тумашева, Ф.А. Ганиев, М.З. Закиев и ряд других исследователей выделяют пять простых и четыре сложных временных форм в современном литературном татарском языке [13, 14, 15, 16]. Простые времена:
1) Настоящее;
2) Прошедшее категорическое (или очевидное);
3) Прошедшее результативное (или неочевидное); 4) Будущее I (или предположительное); 5) Будущее II (или категорическое).
Сложные времена:
1) Прошедшее незаконченное;
2) Преждепрошедшее;
3) Прошедшее многократное;
4) Будущее прошедшее.
Настоящее время представлено в татарском языке одной формой (типа ‘алам’ – ‘беру’, ‘башлыйм’ – ‘начинаю’), но эта форма может выражать различные по способу протекания действия, лежащие в плоскости настоящего времени. Она может обозначать действие данного момента, совпадающего с моментом речи, или повествования, например:
«Без яң җир, яңа кеше өчен жирдә зурдау алып барабыз» – “we are fighting for the new land….”
В этом значении данная форма выражает действие, лежащее во временной зоне настоящего и занимающее лишь часть этой зоны. Эта же форма употребляется и для передачи действия постоянного, обычного, например: «Ашаган белми, тураган белә» – “It is not he who eats, but he cooks who know it”.
Здесь действие распространяется по всей временной зоне настоящего, т.е. период глагольного действия равен периоду настоящего. Очевидно, что оба действия относятся к временной плоскости настоящего, следовательно, различие между ними состоит в выражении способа их совершения, то есть мы имеем видовые различия, а не временные. Различаясь по способу протекания с той точки зрения, что в одном случае действие представлено, в какой-то степени, однократным, а в другом повторяющимся многократно, и, образуя оппозицию в этом отношении, оба эти действия, с другой стороны имеют общее значение незавершенности, имперфективности. С этой точки зрения они образуют параллельный ряд.
Таким образом, мы видим, что форма настоящего времени включает в себя действия, объединенные общим ведущим значением имперфективности. В сфере прошедшего времени прошедшее категорическое (или очевидное) – типа «алдым» «я взял» – употребляется, в основном, для передачи совершившегося в прошлом действия, имеющего однократный характер, в достоверности которого говорящий не сомневается, например: «Трамвай килдә Мәдинәләр утрып киттеләр» – The tram came. Madina… got on it and went away.
Прошедшее результативное (или неочевидное), типа «алганмын» – «я уже взял», лежит на грани двух временных плоскостей и обозначает такое прошедшее действие, результат которого связан с настоящим. Таким образом, прошедшее результативное имеет как бы два подпериода глагольного действия и два временных подпериода. Первый подпериод глагольного действия занимает временной период, относящийся к темпоральной зоне прошлого, где было совершенно это действие. Второй подпериод глагольного действия, представляющий результат совершившегося прошлого действия, занимает временной подпериод, относящийся к темпоральной зоне настоящего. Иными словами, действие представлено устремленным из прошлого к настоящему, к достижению предела, и в этом смысле оно соотносимо с формой Present Perfect и по значению «перфективность – имперфективность» оно образовывает оппозицию, несмотря на свое название, с формой настоящего времени. Например:
«Җир өсте яңа яуган йомышак кар белән тушәлгән агач ботаклары ап-ак мамык белән уралган» – Soft fresh snow has covered the ground and the trees has got wrapped in white cotton.
Прошедшее незаконченное время (типа «ала идем» – «я брал тогда») выражает незавершенное, длительное или повторяющееся в прошлом действие. Например: «Габдулла өйге кайтып керсәндә, җиделә лампа…мәҗелес бара иде» – When Gabdulla returned home… there reigned a very good time. Действие представлено целиком относящимся к темпоральной зоне прошлого, занимающим лишь часть ее и имеющим незавершенный характер. Прежде прошедшее время (типа «алган идем» – «я тогда взял») основным значением имеет выражение действия, предшествовавшего другому, а также прошедшему действию, завершившемуся раньше этого действия, и, во многих случаях, связанного с прошедшим моментом, обозначенным этим действием, своим результатом. Например: «Упкәләгән егетне Кафия кире борып алып менде. Залга керделәрб әдәби киче башланган иде инде». – Kafia called the lad back. Together they entered the hall. The literary party had begun… Глагольное действие, выраженное данной временной формой, занимает два подпериода действия – первый относится к более отдаленному прошлому, где действие было совершено, второй занимает часть зоны более близкого прошлого, в котором действие достигло своего предела. Таким образом, действие, имеющее характер достигнутости предела, представлено распадающимся на два подпериода глагольного действия, занимающим два подпериода глагольного времени, лежащих в разных темпоральных зонах и имеющих характер устремленности от более отдаленного прошлого к более близкому прошлому, к своему пределу. И, наконец, прошедшее многократное (типа «ала торган идем» — «я обычно брал»), которое используется для выражения прошедших действий, имевших обычный, регулярный характер или многократно повторявшихся в прошлом. Например: «Кыш коннәрә ул почта йортә торган иде» – In winter he usually carried mail. Таким образом, четыре формы прошедшего времени выражают различный характер протекания действия, то есть выражают различные видовые отношения. Прошедшее категорическое образуют оппозицию «однократность – многократность» с прошедшим незаконченным и прошедшим многократным. С другой стороны, их объединяет значение имперфектности, или недостигнутости предела. И с этой точки зрения они образуют параллельный ряд и вступают в более широкую оппозицию «имперфектность – перфектность» с формой преждепрошедшего времени, выражающей действия совершившиеся, достигшие своего предела. Те же отношения мы наблюдаем в сфере настоящего: более узкая оппозиция «однократность – многократность» и более широкая оппозиция «имперфективность – перфективность» с прошедшим результативным. В сфере будущего времени мы имеем три формы:
1) Будущее I (предположительное) – типа «алырмын» – «я возьму». Обозначает действие, долженствующее совершиться после момента речи, как с оттенком недостоверности, так, как без него.
Например: «Безнен әшләр, исемтәр, Хаят очрашылар әле куп кабат» – Our deeds, Hayat, will be remembered….
2) Будущее II (категорическое) – типа: «алачакмын» – «непременно возьму» – имеющее значение действия, которое непременно осуществится в будущем.
Например: «… да исән ләшмәячәк тә Халим ул кыз белән» – “…After that he will never greet her.
3) Будущее прошедшее – мы считаем, что, если будущее время всегда предполагает и представляет действие, устремленное из зоны настоящего в зону будущего, где должно оно быть завершено, то формы будущего времени должны все примыкать к значению перфектности, или достигнутости предела. Однако будущее I с оттенком предположительности примыкает в речи к формам, выражающим значение имперфективности.
ВЫВОДЫ
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы:
1) Ведущей оппозицией является противопоставление «достигнутость предела – недостигнутость предела»;
2) Формы, имеющие значение имперфективности, показывают действие, лежащим в одной темпоральной зоне, имеющим один целостный период глагольного действия и единый период глагольного времени;
3) Формы, имеющие значение перфективности, показывают действия на стыке двух темпоральных зон, распадающихся на два подпериода глагольного действия и два подпериода глагольного времени. Первый из них относится к более отдаленной темпоральной зоне, а второй – к более близкой темпоральной зоне. Действие представлено направленным от более дальней к более близкой темпоральной зоне, где оно получает завершение, за счет чего создается значение устремленности к пределу и достигнутости предела.
Таким образом, сравнивая два языка, мы видим, что специфика видо-временных отношений касается более частных случаев, основные же моменты являются типологически общими.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Учпедгиз, 1947. – 477 с.
2 Никитевич А.В. Русский глагол в составе номинативных рядов. – Гродно, 2004. – 347 с.
3 Рассудова О.П. Употребление видов в современном русском языке. – М.: Русский язык, 1982. – 148 с.
4 Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. – Ростов на Дону, 1997.
5 Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 544 с.
6 Lewis M. The English Verb: an explanation of structure and meaning. – London: Language Teaching Publications, 1986.
7 Leech G. Meaning and the English verb. — Harlow: Longman, 1971.
8 Palmer F.R. The English verb. Harlow: Longman, 1974.
9 Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. – М.: Высшая школа, 2003. – 421 с.
10 Bittencourt J. The category of aspect in English: The Progressive aspect. – University Press of Arden, 2008.
11 Comrie B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. – Cambridge, “University Press”, 1976.
12 Nordquist R. Definition and Examples of Aspect in English Grammar. Laden, 2011. – 345 р.
13 Серебрянников Б.А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжских групп. – М.: Изд-во АН СССР, 1960. – 300 с.
14 Тумашева Д.Г. Татар теле. – Казан, Мәгариф, 2001. – 286 б.
15 Ганиев Ф.А. Татарский язык, проблемы и исследования. – Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. – 432 с. 16 Закиев М.З. Татарская грамматика. – Том 3. – Синтаксис. Казань, 1999. – 510 с.
А.Д. Амренов1, Н.Р. Омаров2, Р.Ж. Саурбаев3
Ағылшын және татар етістіктері жүйесіндегі түрлік қарым-қатынастардың
білдіруі
1,2,3Павлодар мемлекеттік педагогикалық университеті,
Павлодар қ. , Қазақстан Республикасы
Берілген мақалада салыстырмалы-салғастырмалы баяндаудағы қазіргі ағылшын мен татар тілдері етістік жүйесіндегі түрлер қатынастарының сөйлемшенің мәселесі зерттеледі. Түркі тілдерінің біреуін таңдау келесі белгілермен анықталған: түркі тілдері негізгі етістік категорияларының сөйлемшесі әдістерінің жақындығымен, өз құрылымның тұрақтылығы мен бірдейлігімен ерекшеленеді. Бұл зерттеуде «шекке жету – шекке жетпеу» қарсы қойып салыстыруы жетекші позиция болып табылады. Имперфективтілік мағынасы бар әртүрлі формалар бір темпоралдық зонада жататын әрекетті көрсетеді. Бұл зонада етістік әрекеті мен етістік шағының біртұтас кезеңі бар. Салыстырылатын тілдердегі перфективтілік мағынасы бар формалар екі темпоралдық зонаның торабындағы әрекеттерді көрсетеді. Олар етістік әрекет пен етістік шақтың екі шағын кезеңіне ажырайды.
А.D.Amrenov1, N.R. Omarov2, R.Zh. Saurbaev3
Expression of aspectual relations within the system of english and tatar verbs
1,2,3Pavlodar State Pedagogical University, Pavlodar, Republic of Kazakhstan
The article deals with the problem of expressing species relations in the verbal system of modern English and Tatar languages in comparative coverage. The leading opposition, shows how the material is to contrast «achievement limit – not achievement.» Different forms, which have the meaning of imperfectivity, show the action lying in one temporal zone, having one integral period of verbal action and a single period of verbal time. As can be seen from the analysis of the actual material in the compared languages, the forms that have the meaning of perfectivity show the actions at the junction of two temporal zones, which fall into two subperiods of verbal action and two subperiods of verbal time.
ӘОЖ 81 367
Ш.Е. Ауелбекова
PhD., ассоц.проф. С.Демирел университеті, Қаскелең қ. Алматы обл. Қазақстан, e-mail: Auelbekova.shynar@mail.ru
ҚАЗАҚ-ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРДІҢ ОРТАҚ ТҰСТАРЫ МЕН ҰҚСАСТЫҚТАРЫ
Қазақ-түрік тілдеріндегі мағыналық жақтан ортақ, ұқсас мақал-мәтелдердің салыстырыла зерттелуінің маңызы зор. Қазіргі кезге дейін аталған мәселеде көптеген ауқымды ғылыми жұмыстар жасалды. Мақаламызда бүгінге дейін жасалған қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерді салыстыра зерттеген ғылыми еңбектерге шолу жасалып, талданды. Қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерді салыстыра зерттеген еңбектерде анықталған мақал-мәтелдердің баламаларына анализ жасалды. Мақаламызда, ғылыми еңбектер мен әдебиеттерді жинау және анализ жасау әдісі қолданылды. Қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерге байланысты дайындалған Түрік ғалымдары Гурсу, Гулер, Ефендиоғлының библиографиялық еңбектері пайдаланылды.
Мақсатымыз – қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерінің неғұрлым сәйкестігі жақын баламаларын анықтау арқылы олардағы астарлы мағынаның нақты ұғынылып, түсіндірілуін қамтамасыз ету. Тіл үйренуде мақал-мәтелдерді дұрыс, орнында қолдана алу дағдысын қалыптастыруға көмектесетін тілдік материал дайындау. Мақал-мәтелдердің баламаларының анықталуының аударма саласында да маңызы зор. Осыған орай, туыстас қазақ-түрік тілдерін аудару саласында пайдаланылатын әдебиет дайындау. Кілт сөздер: қазақ-түрік, мақал-мәтелдер, ортақ, ұқсас, балама
КІРІСПЕ
Мақал-мәтелдер – қысқа айтып, ойыңды дөп тигізер ақылдың сөзі, ғибрат көзі, өмірлік тәжірибенің нақты өзі, «халық айтса, қалт айтпайтын» даналықтың, ғибраттың тілдік бейнесі. Мақал-мәтелдерде өмірлік тәжірибемен ғибратталған,ақылға салып қорытындыланғаной, мағлұмат, ақпаратбелгілі бір қалып, пішінге салына отырып айтылады. «Барлық ақылдың тілі — бір» деген ағылшын нақылында айтылғандай, мағына жағынан ұқсас мақалдар көптеген тілдерде кездеседі. Мақал-мәтелдерді салыстыра зерттегенде, бұл құбылыс, әсіресе, туыстас тілдерде жиі байқалатынын көруге болады. Түбі бір түркі тілдерінің жазба ескерткіштеріндегі мақал-мәтелдер қазіргі түркі тілдерінде ортақ бір мақалдың әртүрлі-нұсқасы ретінде қолданылады. Мысалы: Диуани лұғат-түрікте кездесетін «Tag tagka kabuşmas, kişi kişiğe kabuşur” [1, 153]; қазіргі қазақ тілінде «Тау тауға кездеспейді, адам адамға кездеседі» [2, 492]; түрік тілінде «Dağ dağa kavuşmaz, kişi kişiye kavuşur» [3, 227] түрінде қолданылады. Дәл осындай жүздеген мысалдар келтіруге болады [4, 150].
Қазақ-түрік тілдеріндегі мағыналық жақтан орта және ұқсас мақал-мәтелдердің салыстырыла зерттелуінің маңызы зор. Екі тілдегі мақал-мәтелдердің ортақ тұстары мен ұқсастықтарының зерттелуі тілдік қолданыста олардағы астарлы мағынаның нақты ұғынылып, түсінілуін қамтамасыз етеді.Осы арқылы тіл үйренуде мақал-мәтелдерді дұрыс, орнында қолдана алу дағдысын қалыптастыруға көмектесетін тілдік материал дайындауға қол жеткізе аламыз. Мақал-мәтелдердің баламаларының анықталуы – аудармада пайдаланылатын мақал-мәтелдер сөздігін дайындауға негіз болады.
Мақаламыздың зерттеу нысанасы қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерінің ортақ тұстары мен ұқсастықтары болмақ. Қазіргі кезге дейін қазақ-түрік мақал-мәтелдерін салыстыра отырып зерттеген көптеген ауқымды ғылыми жұмыстар жасалды. Екі тілдегі мақал-мәтелдердің баламаларының анықталуында бұл жұмыстардың рөлі ерекше. Қазақтүрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерінің ортақ және ұқсас тұстарын анықтауда осы еңбектерге шолу жасалып, талдау бізге тыңнан жол ашып береді. Екі тілдегі мақал-мәтелдерді салыстыра зерттеген ғылыми жұмыстарды талдау барысында, қазақ-түрік тілдеріндегі мағыналық жағынан ұқсас, ортақ мақал-мәтелдердің баламалары деп көрсетілген мақалмәтелдерде сәйкессіздік көрінді. Осы орайда, қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерінің анықталған баламаларының бір-біріне сәйкессіздігі кестесі (кесте1) дайындалды.
НЕГІЗГІ БӨЛІМ
Қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерін салыстыра зерттеген ғылыми еңбектерге шолу жасап, анализдеу барысында мынадай кемшіліктер анықталды.
1. Екі тілдегі мақалдардың баламаларын анықтағанда көбінесе мақалдың жалпы мағынасының негізге алынуы; салыстырылған екі тілдегі мақалдардың баламасының жалпы мағынасыныңғана ұқсастық көрсетуі; [кесте 1, №1-5]
2. Мақал-мәтелдердің мән-мағынасын айқындауда маңызды рөл атқаратын тірек
сөздерге мән берілмеуі; [Кесте 1, №7, 9]
3. Қазақ тіліндегі мақалдың дұрыс аударылмауы; кейбір сөздердің лексикалық мағынасының қате берілуінен мақалдың мағынасын түсіндіруде ауытқушылықтың көрінуі;
[Кесте 1, № 3, 5, 6,7, 11, 13,14, 15,]
4. Мақал-мәтелдердегі поэтикалық ұйқасқа мән берілмеуі; [Кесте 1,№8]
5. Қазақ тіліне ғана тән ерекше тарихи жағдай, оқиға, салт-дәстүрге байланысты айтылған мақал-мәтелдердің басқа тілде баламасының болмауы заңды құбылыс. Бұл жағдайда мақал-мәтелдерге балама көрсеткеннің орнына түсіндіру арқылы аудару тиімді болмақ. Мысалы, «9905. Қара қытай қаптаса, орыс өз әкеңдей көрінер мақалында түрік тіліндегі «Denize düşen, yılana sarılır» [5, 1290] мақалы балама көрсетілген.
6. Екі тағанды мақал-мәтелдерге бір тағанды мақалды балама берінде
көрсетілгенде, бір тағанының күңгірт қалуы; [кесте 1, №6,8]
7. Қазақ тіліндегі мақалдардың тұпнұсқасының қате берілуі; Шахин Хатиже «Казак Түркчеси ве Түркие Түркчесиндеки атасөзлери үзерине бир каршылаштырма денемеси» мақаласында «Адам туған жерінде емес, тойған жерінде» [6.60-68]деген мақал беріліп, Аққозин қазақ мақал-мәтелдер / Казахские пословицы и поговорки, 1990 еңбегінен алынғаны көрсетілген, бірақ мақалдың түпнұсқасы Аққозиннің қазақ мақал-мәтелдер кітабының 29 бетінде «Ит тойған жеріне, ер туған жеріне» деп берілген. [7.29] Мақал қазақша түпнұсқасынан қате аударылған.
8. Қазақшадағы бірнеше мақалдың баламасы ретінде түрік тіліндегі бір ғана мақалдың көрсетілуі; Кесте 1, №16,18,19,20,2223,24)
9. Қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерді салыстыруда бұрын жасалған жұмыстарды қайталауға ұрыну; Назарова А.Ж., Садуова Ш.М. «Қазақ және түрік тілдерінде ортақ мақал-мәтелдер» [8.] мақаласында мысал ретінде берілген қазақ-түрік тілдеріндегі 36 мақалдың 29 –ы бұрынғы зерттеулерде баламасы көрсетіліп, түсініктемесі берілген [6, 60-
68]. Зерттеу жұмысымызда қазақ-түрік тілдеріндегі мағыналық жағынан ұқсас, ортақ мақалмәтелдердің баламасын табуда жіберілген олқылықтарға мысалдарды кесте 2 арқылы ұсынамыз.
Түркиялық ғалым Уғур Гурсудың 2017 жылы шыққан «Қазақ мақал-мәтелдері» кітабы қазақ – түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерді салыстыра зерттеген ғылыми жұмыстың төрінен орын алады деуге болады. Еңбек – қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің түрікшеге аударылуы, әр мақалдың түрік тілінде түсіндірмесінің жасалуы, ғылыми еңбектердің библиографиялық көрсеткіші, қазақ мақал-мәтелдерінде кездесетін әр сөздің мағынасы түсіндірілген сөздігінің берілуімен ерекше құнды. Мысалы, қазақшадағы «1169. Қосағына қарай ошағы» мақалына балама ретінде «Tencere yuvarlanmış, kapağını bulmuş» сөзбе-сөз аудармасы (Қазан дөңгеленіпті, қақпағын тауыпты) мақалы берілген [5, 1608]. Екі тілдегі мақалда бірінде «қосақ-ошақ», бірінде «қазан-қақпақ» тірек сөздері арқылы берілген мағына бірдей, осы секілді қазақ тіліндегі 10000-нан астам мақал-мәтелдер түрікшеге аударып 1581 мақалдың қазақ-түрік тілдеріндегі баламасын көрсеткен өте ауқымды, маңызды ғылыми зерттеу еңбек. Қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерді салыстыра зерттеу тақырыбында жасалған кең көлемді, негізге ғылыми зерттеу жұмысы ретінде тарапымыздан дайындаған мақалмәтелдердің баламаларындағы сәйкессіздік кестесіне мысалдарды Ұғыр Гурсудің еңбегінен алдық. (кесте1)
Қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдерді салыстыра зерттеген ғылыми еңбектерге шолу жасалып, анализдеу барысында жіберілген бірқатар олқылықтар анықталды. Анықталған кемшіліктердің себептері көрсетіліп, қазақ-түрік тілдеріндегі мақал-мәтелдердің баламасын анықтауда мән берілуі тиіс мәселелер ұсынылды.
Бүгінгі күнге дейін дайындалған қазақ-түрік тілдеріндегі ұқсас, ортақ мақал-мәтелдерге талдау жасала отырып, екі тілдегі кейбір мақал-мәтелдердің баламалары анықталды.
Мағынасы ұқсас, ортақ қазақ-түрік мақал-мәтелдеріндегі ұқсас және ортақ мақалмәтелдерді салыстыра зерттеу жұмысы болашақта қазақ-түрік-ағылшын тілдеріндегі мақалмәтелдердің баламасын анықтау түрінде, үш тілде жалғасады.
ПАЙДАЛАНҒАН ДЕРЕКТЕР ТІЗІМІ
1 Аталай – çeviren Besim Atalay, Divanü lugat-it-türk tercümesi, “Türk Tarih Kurumu Basımevi”, – Ankara: 1992. III cilt, s.153. 2 Қайдаров Ә. Халық Даналығы, «Тоғанай », – Алматы: 2004. – 492 б.
3 Аксой Ө.(Ömer AsımAksoy). Atasözleri ve Deyimleri. –İstanbul: «İnkilap» баспасы 1988. – 227 б.
4 Чобаноғлу- ÇOBANOĞLU, Özkul, Türk Dünyası Ortak Atasözleri Sözlüğü, Atatürk Kültür Merkezi Yayını, -Ankara, 2004.
5 ГурсуҰ.,- GÜRSU, Uğur, Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesindeki Atasözlerinin Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi,(A Comparative Study of Kazakh and Turkish Proverbs), Danışman: Prof. Dr. Mustafa ÖZKAN, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Yeni Türk Dili Bilim Dalı, Doktora Tezi, Dil: Türkçe, Yıl: 2009, 1608 s.
6 Шахин Хатиже – Hatice Şahin, “Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesindeki Atasözleri
Üzerine Bir Karşılaştırma Denemesi”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, TDK Yay., Ankara, Bahar-1999, Sayı: 7, s. 60-68.
7 Аққозин М., (сост.) Қазақ мақал-мәтелдер / Казахские пословицы и поговор. [текст] Алматы, 1990, 29-бет.
8 Назарова А.Ж., Садуова Ш.М., Қазақ және түрік тілдерінде ортақ мақал-мәтелдер.
KazNU Bulletin. Oriental series. №2 (72) 2015.
9 Ауелбекова Ш.Ортақ және ұқсас мақал-мәтелдер: түрік,қазақ, ағылшын тілдерінде.Алматы: «Таңбалы» баспасы. 2018.
10 ГурсуҰ.,- GürsuUğur Kazak Türkçesindeki Atasözleriyle Ilgili Çalişmalar üzerine Bir Bibliyografya Denemesi”, İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 2009, Cilt:41, Sayı:41,s1.
11 ГулерЖ., — Cafer Güler “Türkiye’de Kazak Kültür Ve Tarihi Hakkındaki Çalışmalara Bir Bakış” (Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Tarih Bölümü Tarih Araştırmaları Dergisi, 2010, Sayı: 47, Cilt: 29, S. 177-196)
12 Ефендиоглу -Süleymen Efendioğlu, Kazak Türkçesi ve Kazak Edebiyatı Üzerine Türkiye’de Yapılan Bilimsel Araştırmalar, Atatürk Universitesi Journal of Faculty of Letters, number 61, Aralık, 2018,161-214.
Ш.Е. Ауелбекова
Общие черты и сходства в пословицах и поговорках на казахском и турецком языке
Университет имени Сулеймана Демиреля, г. Каскелен, Казахстан
Исследование смыслового сходства казахско-турецких пословиц и поговорок имеет очень огромное значение для наших языков. До настоящего времени по этой теме проведено много научных исследований, издано немалое количество научных трудов. В настоящей статье были рассмотрены научные труды по теме сходства казахских и турецких пословиц и поговорок, на основе которых был произведен детальный сравнительный анализ. В статье были использованы методы сбора информации из научных трудов и научной литературы и анализа на основе собранного материала. Были использованы библиографические источники, касающиеся казахско-турецких пословиц и поговорок.
Наша цель состоит в том, чтобы обеспечить точное соответствие понимания и интерпретации значений пословиц и поговорок в казахском и турецком языках путем определения наиболее близких из них по смыслу. Оказать помощь в разработке лингвистического материала для изучения казахского и турецкого языков и правильного использования пословиц и поговорок в этой области. Понимая, что данный труд также важен в процессе перевода, подготовить необходимый источник (литературный сборник), который будет использоваться при переводах казахского и турецкого языков.
S. Auyelbekova
General Features and Similarities in Proverbs and sayings in the Kazakh and Turkish Languages
SuleymanDemirel university, Kaskelen, Kazakhstan
It is important to compare the similarities of Kazakh-Turkish proverbs and sayings from the semantic point of view. To date, a lot of large-scale scientific work has been done. The article examines and analyzes scientific works that have been published since 2009 comparing proverbs and sayings of Kazakh-Turkish languages. In a comparative study, the equivalents of proverbs and sayings from each language were analyzed. Our article uses the method of collecting and analyzing scientific papers and literature. Bibliographic works (5,7,8), based on proverbs and sayings in the Kazakh-Turkic languages were used during the study.
The study showed that a number of shortcomings were found in the Kazakh-Turkish language, similar to those found in common Kazakh proverbs and sayings. There is a schedule of dissimilar alternatives to proverbs and sayings in the Kazakh-Turkic languages. To correct the identified shortcomings, we presented a table with alternatives to proverbs and sayings in two languages. Our goal is to ensure an accurate understanding and interpretation of the meanings of proverbs and sayings by determining the closest equivalents in the Kazakh-Turkish languages. Additionally, the development of a language material that can be incorporated in the learning of proverbs and sayings and facilitate correct usage is another objective. The equivalents of proverbs and sayings also play an important role in translation. Therefore, preparation of reference material for translation of related Kazakh-Turkish languages was intended.