СТРАТЕГИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЭТНОСОВ ПОЛИЯЗЫЧНОГО СОЦИУМА В ХОДЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

СТРАТЕГИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЭТНОСОВ
ПОЛИЯЗЫЧНОГО СОЦИУМА В ХОДЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена исследованию стратегий коммуникативной толерантности, применяемых в ходе межкультурного взаимодействия представителей этносов полиэтнического социума. Цель работы: выявление сущности «коммуникативной толерантности» и изучение стратегий и тактик ее проявления в межкультурной коммуникации. Используемые методы:социолингвистический мониторинг, методы наблюдения и описания, метод копинг-поведения, метод анализа применяемых стратегий. Научные результаты: исследованы ситуации проявления коммуникативной толерантности во взаимодействии этносов и описаны стратегии ее актуализации. Выводы: стратегии коммуникативной толерантности (убеждения, уклонения, отпора) эффективны, они способствуют устранению напряженности и этноязыковых конфликтов.

Ключевые слова: коммуникативная толерантность, стратегии, тактики, этнос, межкультурное взаимодействие, наблюдение, описание, копинг-поведение, конфликты, языковая ситуация.

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения того, как вполиэтнических социумах.Члены общества адаптируются друг другу и овладевают общим языком в ходе межкультурных контактов. Республика Казахстан характеризуется как мультикультурная и поликонфессиональная страна с разными генетическими группами и типологическими характеристиками [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007; 13].
Анализ языковой ситуации по социолингвистическим параметрам, указанным Н.Б. Мечковской, позволяет описать ее в следующем порядке: 1) многокомпонентная, поскольку в ней выделяется множество языковых образований, составляющих языковую ситуацию; 2) характеризуется степенью этнического разнообразия; 3) демографически неравновесная, поскольку демографическая мощность языков неодинаковая. По данным переписи населения Министерства национальной экономики Республики Казахстан, Комитета по статистике (2009) число казахов составляет 63,1%, а русских 23,7%. [Официальная статистическая информация населения Республики Казахстан, электронный ресурс stat.gov.kz, 2009]. Степень владения казахским языком среди коренного населения составляет 97% (свободно говорю, читаю, понимаю, пишу с затруднениями [Сулейменова, 2006, 15-25].Среди русских казахскимязыком владеют 14, 9%.Среди них 1,8% русских объявили родным языком казахский [Сулейменова, 2008]; 4)неравнаяпо коммуникативной мощности казахского и русского языков.Сравнение данных владения казахским и русским языком представителями крупных и малочисленных диаспор, проживающих в Казахстане, позволяет отметить большую степень овладения русским языком, ср: данные владения казахским языком: белорусы –90%, корейцы – 28,8%, немцы –15,4%, татары – 63,6%, узбеки – 80%, уйгуры – 80,5%, украинцы – 12,6%, русским языком: белорусы – 99,4%, уйгуры – 13,2%, украинцы – 72,7%[Национальный 2000]. Коммуникативная мощность русского языка сохраняется и в настоящее время, что связано с высоким уровнем владения русским языком народами Казахстана [Сулейменова, 2008]; 5) не вполне сбалансированы степени распространения основных видов двуязычия (казахско-русского, русско-казахского, казахско-английского, русско-английского, хотя среди молодых отмечается, тенденция к формированию двуязычия (69,7%,) уреспондентов русских-билингвовсо вторым казахским языком [Сулейменова 2006]; 6) неблизко-родственная, так как отмечается функционирование в стране языков восточнославянских, тюркских и других языков.
Анализ языковой ситуации в стране позволяет отметить, что в данном полиэтническом социуме языки (русский и казахский), обладающие демографической и коммуникативной мощностью, но неравноправные по функциональной дистрибуции, выступают в качестве интеграционных и консолидирующих средств народов Казахстана. В связи с этим особую актуальность приобретает изучение того, как в трехязычном социуме казахский, русский и распространяющийся в обществе английский язык функционируют в качестве основных средств обучения межкультурномудиалогу, освоению механизмов формирования межнациональной гармонии и интеграции, формированию общественного сознания казахстанцев в процессе их толерантного коммуникативного поведения на основе языковых средств данных языков. Кроме того, в эпоху глобализации интерес к обучению процесса межкультурной коммуникации на основе использования общих языков обусловлен таким фактором, как резкое увеличениеудельного веса межкультурных контактов в условиях глобализации [Лалетина 2012]. Создание напряженности в межэтнических контактах связано с увеличением потока иммигрантов, прибывающих в страну в качестве гастарбайтеров, по бизнес-связям, для получения образования и др. На современном этапе развития общества не обеспечивается экологичность информационно-коммуникативного пространства лингвокультурных сообществ, обусловленное распространением массовой культуры Noubrau, усвоением частью общества постмодернистского менталитета. И все это ведет к нарушению норм языка, к его макаронизации и пиджинизации вследствие бесконтрольного притока в язык англо-американизмов, использования неэкологической речи в общении партнеров (нанесение оскорбления, грубость в речи, использование негативных форм вежливости, коммуникативные перебивы и др. [Шаховский, Солодовникова, 2009]. Такая неблагоприятная информационная среда, понимаемая как совокупность информационных ресурсов, система формирования, распространения и использования информации, в настоящее время характерно и для межкультурной коммуникации членов полиэтническогосоциума.
В связи с этим безотлагательно следует решить проблему безопасности межкультурного коммуникативного пространства, так как неблагоприятная информационная среда угнетает эмоциональный потенциал,не ведет к интеграции и достижению согласия. Именно безопасное межкультурное информационное пространство коммуникантов, представителей разных народов страны, усвоение ими коммуникативно-толерантного поведения способствует успешной идентификации их друг с другом и социализации в ином полиэтническом окружении.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Понятие «коммуникативная толерантность» понимается учёными по-разному. Так, О.А. Михайлова понимает «толерантность» как деятельность, поведение, соотносимое со словом «ненасилие».Это поведение человека в ситуации конфликта, подчинённое стремлению достичь взаимного компромисса и согласования разных установок, не прибегая к насилию, подавлению человеческого достоинства, а используя гуманитарные возможности. Такое понимание толерантности позволяет определить толерантность, во-первых, как психологический феномен (душевные качества), во-вторых, как социальный феномен (отношения между личностями); в-третьих, как коммуникативный феномен(поведение личности)[Михайлова 2004: 16].
Стернин И.А отмечает, что толерантность не является установкой русского национального сознания, а концепт «толерантность»еще не был сформирован как ментальная единица [Стернин 2001: 125] А.Д.Шмелев, соглашаясь с мнением И.А.Стернина, утверждает, что в русском языковом сознании отсутствует слово «терпимость», синонимичное толерантности. По его мнению, следует рассматривать понятие «терпимость» с разных точек зрения, во-первых, терпимость к тем аспектам жизни, которые почему-либо не устраивают людей. Это слово является составной частью общей установки «примирение с действительностью», «которая представлена в семантике целого ряда русских лингвоспецифических выражений; во-вторых, «терпимость и чужиммнениям», а именно широта взглядов, отражённых в устойчивых сочетаниях русского языка [Шмелев 2003]. В понимании А.Д.Шмелева, слово «терпимость» ассоциируется с понятием «смирение», но в то же время выступает и как антоним слова «примирение», «компромисс», что связано с идеологией советской действительности, согласно которой слова «компромисс» и «примиренчество» приобретали отрицательную оценку [Шмелев 2005: 412-413].
Ю.Е.Прохоров и А.Стернин указывают, что в коммуникативном поведении русских «довольно категорично выражается несогласие. Русские коммуниканты готовы идти на открытое противоречие [Прохоров, Стернин 2010: 206-207].
В казахской языковой картине мира «терпеливость» как «кеңпейілділік» признаётся «ведущей чертой» казахского менталитета. Д. Кішібековотмечает наличие в характере казаховеще одной черты — «бауырмалдық», т.е. братское, приветливое радушное отношение ко всем [Кiшiбеков 1999: 85].
Столкновение в ситуации межкультурной коммуникации русских и казахов способствует возникновению, конфликтов различного рода, например, конфликта, возникающего вследствие категоричности русских, выражающих несогласиев своем коммуникативном поведении при помощи слов «нет», «ни за что!» «ни в коем случае!», «никогда». В коммуникативном поведении казаха наблюдается стратегия уклонения от конфликта, выражающееся в попытке найти компромиссное решение для устранения конфликта, ср.: коммуникативная ситуация №1:
Казах: Андрей Иванович, как вы думаете нельзя ли выдать рабочим зарплату, они ее заждались.
Русский: нет,ни в коем случае ее не выдавайте, нам необходимо оплатить счета за налоговую инспекцию.
Казах: но рабочие имеют семьи!
Русский: ну и что? Это их заботы!
Казах: но если рабочие не получат зарплату, они не выйдут на работу. А мы не успеем уложиться в срок и сдать объект вовремя!
Русский: Ладно, ладно, убедил. Скажи, чтобы выдали деньги.
В данной коммуникации казах применяет тактику разубеждения собеседника. Разубеждение – это информационный тип текста. Человек использует его, когда хочет
«доводами заставить кого-либо изменить свое» убеждение, отказаться от своих намерений [Ефремова 2001]. Коммуникативный конфликт может возникнуть и в случае агрессивного поведения первого коммуниканта (казаха) по отношенного ко второму (русскому): коммуникативная ситуация №2:
Казах: Казахский язык в стране имеет статус государственного языка. Вы давно живете здесь, почему же не знаете язык коренного населения? Езжайте туда к себе, если не хотите овладеть этим языком. Или учите его немедленно.
Русский: Да, я давно живу в Казахстане, но знаю казахский язык. В школе учили, поэтому знаю,лишь на бытовом уровне.Знаю как общаться с соседями. Но литературный казахский ещё не усвоил, поэтомубоюсь не так выразиться, особенно затрудняюсь при разговоре с лицами, знающими родной язык на уровне литературного казахского. Кел, оданда, бауырым аз-аз сөйлесейік қазақша, хал-жағдайымызды сұрастырайық.
Казах: Бәрекелді, баяғыдан бері солай сөйлемейсің бе? Әйтпесе мен қазақ тілін менсінбейді екен деп ойлап қалдым. Шынымды айтсам, өзім де қазақ әдеби тілін жете білмеймін, өйткені ауылдан келдім, мектепті де үздік бітірген жоқпын.
Русский: Әрине, қазақ тілін жете білгенге не жетсін! Жұмыста да үйреніңдер деп талап қояды. Әрине білімімді жетілдіремін. Өзіме де сол қажет. Бұл жердегі халахуалым жаман емес, халық бауырмал.Ешкім намысыма тиіп, өкпелеткен емес.
Казах: Бауырым, кешіре гөр. Әрине, тілді үйренетініңе күмәнданбаймын.
В данном примере используется как тактика уклонения от агрессивного поведения первого коммуниканта, так и тактика разубеждения. При уклонении от прямого вопроса агрессора второй коммуникант использует тактику отбоя, он стремится выиграть время,и применяет для этого прием переспроса и выдвижения тезиса о незнании казахского литературного языка. Для разубеждения первого собеседника русский коммуникант переключается на бытовой казахский и приводит аргументы, почему не использует часто казахский язык. Его доводы убедительны,поэтому агрессор смягчается и признается, что и сам не силен в казахском литературном языке. В конце диалога собеседники проявляют коммуникативную толерантность, что выражается в использовании обращения «бауырым», применении фраз-обещаний, объяснении своего истинного дружелюбного отношения к народу и его языку.
В нижеследующем диалоге казаха и немца, выросшего в казахском ауле, также отмечается проявление нетолерантного агрессивного поведения казаха по отношению к прошлому. Но коммуникант немец сбивает агрессорский тон, заговорив по-казахски.
Казах: что ты, неміс – ыспет переселеныс, столько времени болтаешься незаконно в столице республики, знаешь?! Что тебя три месяца на учете нет, знаешь?! Что тебя судить надо, выселять надо, наказать надо, знаешь?! Понимаешь?! Чугуннолицый понемногу распалялся, точно котел над огнем, голос крепчал, клекотал, казахский акцент становился все явственней… Гарри уже плохо понимал и воспринимал его… и вдруг, помимо воли, словно кто-то подтолкнул его, должно быть, в отчаянии он прервал яростный клекот чугуннолицего и заговорил неожиданно, ладно и складно по-казахски:
– Ағай, успокойтесь, смирите свой гнев, не сбивайтесь с тропинки разума. Гнев – зло, он удаляет достойного от аула рассудка. Я – бесправный маленький человек. Вы – зрелый мужчина, азамат, облеченный к тому же властью… От вашего рыка, ағай, я готов взлететь на воздух, как пушинка. Гарри выпалил все это на одном дыхании…Чугуннолицый застыл с разинутым ртом…
– Эй, эй…– растерянно произнес он. – Ты… міне, қызық… сен өзің… сонда. Он был так удивлен, ошарашен, что никак не мог перейти на казахский язык. – Слушай, ты шпаришь по-казахски лучше казаха! Ой, айналайын…сен өзің.. да ты, оказывается, просто хороший парень!
– Да, спокойно сказал Гарри.– Я вырос в казахском ауле, окончил казахскую школу (Г.Бельгер. Дом скитальца, с. 363-364).
В данном контексте стратегия уклонения от прямого ответа агрессору проявляется в стремлении второго собеседника успокоить агрессора путем приведения доводов на его родном языке. Второй коммуникант использует также тактику иронического противопоставления себяи агрессора, приведя доводы о беззащитности своего положения. Но впоследствии перехватывает инициативу, сразив собеседника тем, что заговорил по-казахски. Агрессор резко меняет тон беседы и даже начинает считать Гарри хорошим парнем.И в этом случае цель Гарри — убедить следующего, заставить другими глазами взглянуть на свои доводы в отношении немца-переселенца. Достигая своей коммуникативной цели второй коммуникант способствует проявлению коммуникативной толерантности по отношению к себе.Если ранее первый коммуникант проявлял нетерпимость по отношению к недисциплированному собеседнику, укоряя его в том, что Гарри не встал на учет при помощи разоблачительных-сокрушительных слов, то впоследствии он начинает хвалить Гарри: Выходит ты наш, казах. Ты мне братишка (Г. Бельгер. Дом скитальца, с. 364). Снятие коммуникативного конфликта в данном контексте происходит на основе использования приема идентификации собеседников на основе знания общего языка. В нижеследющем контексте нетерпимое отношение русского партнера коммуникации к другому проявляется в агрессии:коммуникативная ситуация №3:
Русский: Я требую подготовить проект к определенному сроку. Мы с Вами компаньоны и вместе участвуем в разработке проекта разработки карьера.
Мистер Дэвис: но, господин Иванов, согласитесь, что невозможно подготовить проект в… столь кратчайший срок!
Русский компаньон: Я с Вами никогда не соглашусь, не соглашусь с мнением о перенесении срока подготовки проекта. Или в срок, или мы с Вами разрываем контракт о сотрудничестве.
Мистер Дэвис: Разорвать контракт? Хорошо, я подумаю над этим. Но Вы, уважаемый компаньон, ведете себя неразумно, настаивая на выполнении соглашения о проекте. Ведь проект надо аргументировать, сделать необходимые расчеты.
В данном случае категорическое непримиримое поведение первого собеседника, выражающего несогласие с позицией второго собеседника, нейтрализуется вторым собеседником при помощи использования стратегий уклонения от прямого ответа агрессору, что проявляется в применении различных тактик: а) тактики переспроса; б) тактики создания тормозящего эффекта; в) тактики использования доводов.
В следующей коммуникативной ситуации первый коммуникант оказывает коммуникативное давление на собеседника, используя прием речевого манипулирования, понимаемого как вид языкового воздействия, используемого для скрытого внедренияв психику адресата целей, желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент [Веретенкина 1999: 99]. Стремление первого коммуниканта навязать собеседнику свое мнение осуществляется путем коммуникативного давления на собеседника при помощи применения окриков, выливания отрицательных эмоций на адресата, принуждения его согласиться со своим мнением. Коммуникант №1: в стране проживают представители многих национальностей. Я видел и русских, и узбеков, и дунган, и прибалтов, а также поляков. Неужели тут тишь да гладь? Не может быть! Неужели казахи смиряются с присутствием на своей территории других? Не верю! Согласитесь, коренной народ невежественен. Они не могут до сих пор забыть свои юрты и свой кочевнический уклад. Я категорически несогласен с утверждением об их высоком культурном уровне. Вы согласны? Отвечайте, или-или?
Коммуникант №2: Право, Вы меня принуждаете ответить Вам утвердительно. Но я представитель балтийской диаспоры в республике. Разве Вам неплохо живется здесь, как и мне? Мне здесь живется спокойно! Почему же Вы оскорбляете представителей коренного населения? Лучше Вы подумайте об их позитивном отношении к себе? Вас не унижают, не третируют, дают возможность работать, получать образование. Так что же Вас не устраивает здесь? Я лично доволен.
В данном контексте второй собеседник не поддается манипуляции со стороны собеседника, а дает отпор и уклоняется от агрессии путем использования следующих тактик:
а) тактики переспроса; б) тактики переадресации вопроса к собеседнику. Второй коммуникант сам задает вопрос, выражающий недружелюбное отношение к собеседнику и нежелание отвечать на заданный вопрос; в) тактики приведения аргументов в защиту предмета оскорбления; г) тактики разубеждения.Суть данной тактики состоит в разубеждении собеседника при помощи показа ложности позиции собеседника. На основе выдвижения тезиса «нам здесь хорошо» и приведения доводов «Почему верно мое суждение?» «Почему неверно суждение первого коммуниканта?» Для опровержения высказывания собеседника второй коммуникант использует слова: «Неплохо здесь, вас не оскорбляют, не третируют, а дают возможность работать, учиться. Я лично доволен». Второй коммуникант показывает, что недоволен негативным высказыванием собеседника в отношении местного населения. И в этом случае второй собеседник проявляет коммуникативную толерантность, что выражается в стремлении исключить и антолерантное поведение по отношению к коренному этносу, старается обойти уязвимые темы (оскорбление), стремление наложить табу на запретную тему проявления этнического предубеждения по отношению к представителю другого этноса.
Проявлению коммуникативной толерантности по отношению к собеседнику способствует знание национальной специфики речевого поведения казахов, русских, например, переключения с одного языка на другой при вступлении в коммуникацию представителя другой национальности, старшего по возрасту. И в этом случае смена адресата приводит к изменению кода общения. «Если адресат владеет только одним из языков»,- пишут В.И.Беликов и Л.П.Крысин,- «которым владеет только говорящий, то последний должен использовать именно данный, знакомый адресату, хотя он до этого момента в общении с собеседниками- билингвами мы использовать другой язык или оба» [Беликов, Крысин 2001: 29]. Так, если коммуниканты (казах и русский) до вступления в коммуникацию вели разговор на русском языке, то при разговоре с третьим собеседником, старше по возрасту переходят на казахский.
Коммуникант №1 (русский): Сарсен, как у тебя дела на работе? Успели ли вы в срок построить дом? Сдали ли жильцам?
Коммуникант №2 (казах): Спасибо, мы не вполне уложились в срок, еще не закончена внутренняя отделка квартир.
Коммуникант №3: балалар, мен осы тапсырылатын үйдің тұрғынымын. Үйдің ішін жөндеуге шамам жоқ, зейнеткермін.
Коммуникант №1: апа, қам жемеңіз, көмек береміз. Өзім еденді салып берейін.
Коммуникант №3: қарағым, рахмет көмегіңе де, сыйлап қазақ тілінде де жауап бергеніңе. Қандай ылтипатты, ізетті жан едің, орысша шүлдірлеп жатқаныңда мен ренжіп қалатын едім, ештеңені түсінбей. В данном случае коммуникативный конфликт устранен путем использования тактики общения на языке третьего коммуниканта, старшего по возрасту. Незнание особенностей общения со старшими по возрасту в процессе межкультурных контактов может,согласно Шалиной Н.В., привести к недопониманию и коммуникативному конфликту [Шалина 2004].
Принцип толерантности, использованный вторым коммуникантом, исключает речевой конфликт.
Коммуникант №1 (русская): Эй, молодой человек, почему ты поставил сетку с хлебом на землю? Это же хлеб.
Коммуникант №2 (казах): какое ваше дело? Моя сетка куда хочу, туда и ставлю. Какое ваше дело?
Коммуникант №3: Сынок, тебе женщина сделала правильное замечание. Это касается хлеба. Он так тяжело достается, поэтому и следует проявить к нему бережное отношение.
Коммуникант №2: Я понял. Буду ценить хлеб. Но терпеть не могу замечаний, когда стараются регулировать мое поведение.
Коммуникант №1: извини, сынок. Регулировать поведение! У меня характер такой, но буду сдерживать себя отныне. В данном контексте коммуникативный конфликт исчерпывается толерантным поведением первого коммуниканта, извинившегося за свое нетерпимое поведение и объясняющего особенности своего характера. В устранении конфликта принимает участие и коммуникантка №3, объясняющая ценностную значимость хлеба для человека.

ВЫВОДЫ
Таким образом, толерантности коммуникативногоповедения способствуют факторы, направленные на устранение речевых конфликтов путем использования следующих стратегий и тактик. 1) стратегии уклонения от прямого ответа используемые тактики: а) перевопроса; б) тормозящей реплики; в) вопросительного высказывания, выражающего неодобрительное отношение к первому собеседнику и др.; 2) стратегии разубеждения, путем использования тезиса и приведения доводов; 3) стратегии использования другого языка в соответствии с ситуацией общения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана.
Социолингвистический справочник. –Астана:Арман-ПВ, 2007. –304с.
2. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.–М., Аспект-Пресс 2000.
3. Официальная статистическая информация населения Республики Казахстан // Электронный ресурс – режим доступа: stat.gov.kz / faces/ wcnavexternalla / homeNumberspopulationlang= ru
4. Сулейменова Э.Д. Архетип «гадкого утенка» и языковая идентичность // Материалы международной конференции.–Алматы, 2006.
5. Национальный состав населения Республики Казахстан, –Т.1-2. Население Республики Казахстан по национальностям и владению языками. Итоги переписи населенм 1999г. в Республике Казахстан. Статистический сборник. –Алматы, 2000. –Т.74. –С.10-17.
6. Сулейменова Э.Д. Русский язык и этнодемографические процессы в Казахстане //
Русский язык в контексте этноязыковых процессов Республики Казахстан. –Астана, 2008. – С.10-17. 7. Шаховский В.И.,Солодовникова Н.Г. Лингвоэкология: объект, предмет, задачи. –М., 2009.
8. Смирнов М.А. Анализ показателей социального развития и возможностей их прогнозирования // Уровень жизни населения регионов России, 1997,№11. –С.43-48.
9. Михайлова О.А. Толератность в речевой коммуникации: когнитивные, прагматические и этнические основания // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. –Екатеринбург, 2004. –С.15-27.
10. Стернин И.А. Толерантность. Слово и концепт // Лингвокультурологические проблемы толератности. –Екатеринбург, 2001. –С.89-96.
11. Шмелев Д.Н. «Терпимость» в русской языковойкартине мира //Ключевые идеи русской языковой картины мира. –М., Языки славянской культуры, 2005. –С.410-423.
12. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативные поведение. –М.: ФлинтаНаука, 2011.
13. Власян Г.Р. Стратегия уклонения от прямого ответа в конверсационном дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики, 2013. –№4. –С.76-81.
14. Веретенкина Л.Ю. Лингвистическое выражение межличностных манипуляций (к постановке проблемы) // Предложение и слово. – Саратов, 1999.
15. Беликов В.К.,Крысин Л.П. Социолингвистика.– М.,2001.
16. Шалина И.В. Толерантность/интолерантность в просторечной семейной культуре //
Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. –Екатеринбург, 2004. –С.212222.

К.М. Әбішева¹, В.А. Шнайдер², Р.А. Айкенова³
Көптілдік социумның этностарының мәдениаралық коммуникацияны іске асыру кезінде қолданылатын коммуникативтік төзімділіктің стратегиялары
¹, ², ³ «Тұран-Астана» университеті, Астана қ., Қазақстан Республикасы
Мақалада көпэтностық социумда іске асырылатын қауышуларда көрініс табатын коммуникативтік төзімділіктің стратегияларын зерттеуге арналған. Жұмыстың мақсаты: «коммуникативтік тәзімділік» ұғымының табиғатын анықтау, оны іске асыратын стратегияларды зерделеу. Қолданған әдістер: әлеуметтік-лингвистикалық мониторинг, бақылау, сипаттау, мінез құлықты зерттеуге кебін тигізетін копинг-талдау, стратегияралды талдау тәсілі. Ғылыми жетістіктер:этносаралық қауышуда коммуникативтік төзімділікті мінез-құлықта, қауышу кезінде іске асыру үшін тойтарыс беру, айтқан пікірінен қайту, т.б. стратегияларды қолдану қажет.

K. Abisheva¹, V. Shnaider², ³R. Aykenova
Strategies of communicative tolerance of the ethnoses of the language socium in the course of intercultural communication
¹, ², ³ «Turan-Astana» university, Astana, Kazakhstan
Тірік сөздер: коммуникативтік төзімділік, стратегиялар, тактикалар, этнос, мәдениаралық әрекеттесу, бақылау, сипаттау, копинг-тәсіл, тілдік жағдаят.
The article is devoted to the study of strategies of communicative tolerance, used in the course of intercultural interaction of representatives of ethnic groups of multi-ethnic society. Objective: to identify the essence of «communicative tolerance» and the study of strategies and tactics of its manifestation in intercultural communication. Methods used: sociolinguistic monitoring, methods of observation and description, coping behavior method, method of analyzing applied strategies. Scientific results: the situations of the manifestation of communicative tolerance in the interaction of ethnic groups are investigated and strategies for its actualization are described. Conclusions: communicative tolerance strategies (convictions, evasions, repulse) are effective, they help to eliminate tensions and ethno-linguistic conflicts.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *