ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ

ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ

Статья посвящена изучению ключевой языковой компетенции поликультурной личности как совокупности разносторонних предметных знаний из смежных областей наук, а также процедурных знаний (навыков, умений). Цель работы: изучение трудностей формирования данного вида компетенции в эпоху глобализации, характеристика ее компонентов. В процессе работы использованы методы анализа и синтеза, описательный. Полученные результаты: сформировано представление о ключевой языковой компетенции и ее компонентах.

Ключевые слова: языковая компетенция, ситуация, поликультурная личность, полилингвальная личность, социальные диалекты, экология языка, коммуниканты.

ВВЕДЕНИЕ
Процессы модернизации системы высшего образования и интеграции его в мировое образовательное пространство в эпоху глобализации предъявляют повышенные требования к развитию полиязычных, мультикультурных и интеллектуальных способностей обучаемых – интернациональных личностей. По мысли Л.А. Вербицкой, такие личности должны обладать способностью общаться с «другим» в ситуации межкультурной коммуникации, уметь распознавать различия в своей и иной культурах [1]. Интернациональная поликультурная личность должна владеть несколькими языками, уметь применять свои языковые знания в разных ситуациях общения, в том числе и межкультурных. Ведь межкультурная коммуникация понимается как совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она осуществляется между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность партнера [2]. В процессе межкультурной коммуникации полилингв может демонстрировать различные типы взаимодействия языковых систем: 1) смешение двух языковых компетенций. В этом случае языки, по мнению ученых, образуют в сознании билингва одну общую систему ассоциаций, каждый элемент которой может иметь эквиваленты в другом языке; 2) языки образуют независимые системы ассоциаций [3], [4]. В отличие от билингвальной личности, владеющей двумя языками, «полилингвальная личность» связана с выбором коммуникации не только на двух, но и на первом, втором, третьем или четвертом языках общения. Полилингвальная личность в этом случае владеет языками, образующими независимые друг от друга системы ассоциаций. Но общаться с партнером он будет на том языке, который является общим для собеседников. Выбор общего языка межкультурной коммуникации обусловливается коммуникативно-языковой потребностью в контактах с другим.
Под полилингвальной личностью мы понимаем языковую личность, свободно владеющую несколькими языками на уровне координативного полиязычия, когда каждый язык формирует в сознании билингва свою когнитивную базу и тезаурусы, и имеет свои каналы порождения речевых высказываний. Полилингвальная личность одновременно характеризуется и как поликультурная личность, потому что она в процессе изучения языка какого-либо народа овладевает и культурой другого лингвокультурного сообщества. На необходимость одновременного изучения языка и культуры страны изучаемого языка обратили внимание В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин , а также Е.Ф. Тарасов, считавшие, что тела языковых знаков должны ассоциироваться с ментальными образами народа, язык которого изучает личность. По мысли Е.Ф. Тарасова, именно общность присвоенной культуры обеспечивает возможность знакового общения [5].
Однако овладение несколькими языковыми системами и культурами не означает полноценного знания значений слов, смыслов слов иного языка, ситуаций его применения. Поэтому представляется необходимым формирование языковых компетенций.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
К ключевым компетенциям Хелен Орт относит ключевые коммуникации,
содействующие развитию общих способностей, взглядов и элементов знаний, необходимых при решении проблем и приобретении компетенций во многих областях [6].
Развитию общих способностей обучаемых способствует внедрение в учебный процесс компетентностного подхода, «ставящего во главу угла не энциклопедичность знаний и информированность обучающегося, а умения решать проблемы, возникающие в следующих ситуациях: при освоении современной техники и технологии, во взаимоотношениях людей, в этических нормах, при оценке собственных поступков в практической жизни при выполнении социальных ролей гражданина, при выборе специализации в своей профессиональной области» [7]. Разумеется, развитие личностных способностей как умений самостоятельно принимать решения, совершать нравственные поступки, выступать в роли социальной личности представляется необходимым, однако энциклопедичность знаний коммуниканта, особенно языковых, нельзя отрицать. Наоборот, следует акцентировать его внимание на формировании ключевой языковой компетенции. Э.Д. Сулейменова и Н.Ж. Шаймерденова рассматривают языковую компетенцию как полное владение двумя языками, включая знание всех его форм и функционально-стилистических разновидностей [8]. Полное знание языка или нескольких языков поликультурной личностью возможно лишь при условии овладения им коммуникативными системами всех стилей языка, а также форм существования языка. В общенародном русском языке выделяются четыре формы существования языка, такие, как: литературный язык, территориальные диалекты, просторечие и социальные диалекты. Просторечие характеризуется как особая форма общенародного языка, имеющая особые признаки: 1) носитель просторечия является моноглоссом; 2) бесписьменная форма общения; 3) сниженная экспрессия речи [9]. На современном этапе развития русского языка просторечие функционирует как особая форма языка, хотя в начале XIX века имел место процесс «олитературивания просторечия». С тех пор выделяется два вида просторечия – просторечие «литературное» и «нелитературное». Однако в эпоху глобализации происходит процесс «опросторечивания» литературного языка в результате негативного влияния массовой культуры, называемой «культурой повседневности» [10]. И это сказывается на состоянии языка и речевой культуры. По словам Б.Р.Могилевич, массовая культура, содействующая нарушению норм языка, приводит к деградации, снижению норм речевого употребления, к ослаблению самоконтроля, привычке употреблять рекламные слоганы и дефициту правильной речи [11]. Нормой языка на современном этапе его развития становятся факты речевого хулиганства (сквернословия), речевого мошенничества (манипулятивного использования языка) [12]. Массовая культура, как одна из движущихся сил глобализации, также оказывает сильное влияние на развитие языка и изменение его норм. Экспансия английского языка, способствуя, с одной стороны, обогащению словарного состава языка, с другой — приводит к его засорению вследствие массового притока в язык английских слов и его пиджинизации. Смешение разных пластов лексики, его макаронизация выступают как следствие распространения в обществе постмодернистского менталитета, основным принципом которого является принцип нарушения норм. Макаронизация языка – результат использования в нем лексики различных стилей, форм существования языка, заимствованной лексики (английской и американского варианта английского языка), например, смешение в языке лексики компьютерной (смайлик, блины, кейс, геймер, флешка, гаджет, файл, юзер, кликать), американской (чиксы, драйв, рэйсинг, респект, позитив, чипсы, бигмак, и др.), социально-арготической, молодежной (клево, понт, рожа, жрать, бой, гёрл, кидс, талкать, лопать, крысятник).
К.А. Сапожникова отмечает наличие в лексической картине современной речи сленговых, арготических средств, что негативно влияет на стилевую и эмоциональностилистическую систему русского языка. Наблюдается видоизменение речевых норм, проявляющиеся в смешении функциональных стилей [13].
Такая сложная социокультурная ситуация развития русского языка создает затруднения для коммуниканта межкультурной коммуникации, пользующегося общим русским языком как мировым. Полилингвальная личность в случае использования общего языка как неродного может допускать различного рода ошибки вследствие недостаточного знания слов, средств коммуникативной системы разных стилей или форм существования языка. Так, незнание сферы использования слова создает ситуацию непонимания в речи одного из коммуникантов, например, слово «бабки» используется в разговорном языке и в сленге. Носители русского языка и лица, хорошо его знающие, в ситуации общения понимают, о чем идет речь. Однако иностранец может недопонимать значение этого слова, поэтому возникает недоразумение, ср.: Один из хозяев банкета произнес тост: — Ну, нам удачи и бабок побольше! Переводчик-француз на секунду завис а потом лихо перевел фразу для своих соотечественников: — Предлагаю выпить за дам! Когда официальная часть торжества закончилась, я подошла к толмачу и сказала: — Бабки – это деньги! Вы неверно передали смысл текста. Переводчик изумился: — В смысле? — Смысла нет. Слово «бабки» в данном контексте следует перевести как рубли или доллары (Д. Донцова. Личное дело женщиныкошки, с. 44).
Угрозу безопасности языка создает и снижение эмоционального интеллекта коммуникантов, когда один из них оказывает коммуникативное давление на другого, допускает агрессивные выпады по отношению к другому, демонстрирует невежливое, ликоповреждающее поведение. Так, речевые акты оскорбления, угрозы коммуникативного давления проявляются в следующих ситуациях: коммуникативная ситуация №1:
Бригадир: что ты зудишь, как жук навозный! Кто ты и кто я. Ты гастербайтер, поэтому должен получать низкую оплату. И не смей возражать, а то я урежу часть зарплаты. Не вякай! Не то получишь по башке, глупый урючник.
Коммуникативная ситуация №2:
Менеджер: следует подготовить эту работу в кратчайший срок. Принесите завтра.
Сотрудник: но я не успею, ведь надо ее напечатать.
Менеджер (кричит): я сказал завтра, значит завтра. Выполнить немедленно! И не смейте мне возражать, а то уволю. Сделайте непременно и в срок.
Для сохранения экологии языка и повышения речевой культуры полиязычной личности следует обратить внимание на необходимость овладения нормами каждой формы существования языка и, в первую очередь, литературного языка, а также нормами его функциональных стилей. На современном этапе развития языка формирование языковой компетенции полилингва связано и с необходимостью обеспечения экологичности языка. Для этого носители языка должны иметь представление об экологических законах, опирающихся на принцип объединения и принцип взаимодействия с окружающими, направленными на реализацию закона взаимодействия среды и системы. С этой целью коммуниканты могут реализовать принцип объединения друг с другом путем кооперации, достижения согласия друг с другом на основе применения стратегий вежливости, уклонения от агрессии собеседника. Применение экологического закона взаимодействия среды и системы возможно и в случаях повышения эмоционального интеллекта коммуникантов, реализации и демонстрации вежливого поведения.
Полное знание языка предполагает не только знание социолингвистических особенностей языка, когда говорящий применяет языковые единицы в соответствии с ситуацией, статусом говорящего, его ролью, а также учитывает особенности лексики той или иной формы существования языка, но и предполагает знание прагматических, культурных значений слова. Прагматические значения выражают оценочное отношение субъекта к высказываемому. Такое субъективное значение актуализируется в том случае, если говорящий намерен произнесением высказывания вызвать реакцию у слушающего и оказать воздействие на слушающего [14]. Для осуществления своей цели говорящий использует языковые знаки. И в этом случае оценочная деятельность говорящего характеризуется как прагматическая, опредмечивающаяся в самих актах выбора знаков. И именно в выборе знаков, выполняющих оценочную функцию, и проявляется негативное или позитивное отношение субъекта. Такая селективная оценочная деятельность говорящего реализуется в процессе взаимодействия трех блоков: 1) первый блок направлен на выбор знаков какоголибо языка на лексемном, комбинаторном и семантическом уровнях; 2) второй блок способствует селективному отображению культурно-исторических фактов; 3) третий блок обеспечивает действенность языкового сознания носителей языка [15].
Оценочное значение слова характеризуется и как коннотативное. Ю.Д. Апресян относит его к созначению слова, выражающему оценочное значение. Оно не входит непосредственно в лексическое значение [16]. В.Н. Телия рассматривает коннотативное значение как культурно-коннотативное, выражающее не только эмоции, но и оценку предмета мысли. В этом случае, предметом объективации служит не мир, а отношение, отображающее ту или иную форму эмотивной реакции субъекта на обозначаемое [17].
В структуре слова другого языка выделяются и культурные значения, понимаемые как «закрепленное за языковой единицей содержание, маркированное с точки зрения его национальной или этнической принадлежности» [18]. Культурные значения дают представление о закодированных в вербальных знаках информации об истории, психологии, ценностях и условиях, образе жизни этноса, например, щи, курник, квас, каравай, apple pie, cheesecake, pudding, sandwich, қымыз, шұбат, ет, қуырдақ, өткір қайшы кесуге жақсы, тігіншіні инесі асырайды и др.
Такие культурные значения актуализируются также в лингвокультуремах — словах, выражающих культурные значения и смыслы. К ним относятся реалии, лакуны, фразеологизмы, символы, паремиологические единицы. Так, реалии выражают культурные значения, так как обозначают артефакты какой- либо культуры, созданные по определенным моделям культуры какого-либо народа, например, сомбреро, песо, цент, шиллинг, такая, камзол, джемпер, келт, apple pie, ірімшік, курник, калач, каравай. Лакуны – это слова, имеющиеся во всех языках, но при использовании их в конкретном языке возникают скважины в семантической структуре (понятийные, культурные, невербальные и др.). В понятийных лакунах имеются скважины по оттенкам понятия, например, дом у всех народов — это кров, убежище но у казахов, русских – это гостеприимный дом. Для казаха – шанырак, а у англичан – это крепость, в которую входят только по разрешению хозяина. Культурные лакуны имеют скважины в культурных смыслах, например, баран у казаха — төрт түлік, для русского – символ глупости а для англичанина – символ энергичности и напористости: будьте напористы и энергичны как баран.

ВЫВОДЫ
Как видим, для формирования языковой компетенции нужны комплексные предметные знания: языковые, культурные, прагматические, экологические, ортологические. Языковая компетенция – это сложный объект, поэтому для его формирования необходимы интегрированные знания из разных смежных областей знания. Кроме того, усвоение предметных знаний следует увязывать с овладением навыками – процедурными знаниями. Именно такие знания способствуют применению предметных, языковых, смежных знаний в определенной ситуации общения, а также в рамках какой-либо сферы, актуализирующих коммуникативные системы разнообразных функциональных стилей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Вербицкая Л.А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков // Мир русского языка, 2001, №2. С. 15-18.
2. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения иностранным языкам и культуре // Известия Российской Академии образования, 2000 №1. С. 11-13.
3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
4. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия. М; 1984.
5. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания: Формирование и функционирование. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.
6. Helen Orth. Schlussel qualification an deutschen Hochschulen konzepte, standpunkte and perspective Neuwield / Kriftel/ Berlin: Luchterhand .1999.
7. Жумагулова В.И. Языковые компетенции в контексте внедрения полиязычного педагогического образования. Алматы: Центр оперативной типографии, 2017.
8. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических терминов. Алматы, 2007.
9. Абишева К.М. Тюркско-русские языковые контакты и проблемы ассимиляции иноязычных слов в системе языка – реципиента. – Алматы: РИО ВАК, 2000.
10. Кнабе Г.С. Диалектика повседневности // Вопросы философии, 1989 №5.
11. Могилевич Б.Р.Социальные проблемы языка // Изв. Саратовского ун-та. Новая серия. Социология . Политология, 2014, т 14, Вып. 1. С. 22-24.
12. Голев Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в лингвистической и юридической парадигмах // http://lingvo.asu.ru/golev/articles/v64.html.
13. Сапожникова К.А. Тенденции речевой культуры в процессе глобализации // https://cyberleninka.ru.
14. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. Вып. 17, 1986, с. 131-150.
15. Моррис Ч. Основания теории языков // Семиотика. М., 1983.
16. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 42-64.
17. Телия В.Н. Когнитивный аспект семантики языковых единиц. М., 1986.
18. Леонтович О.А. Типология культурных значений // Язык. Культура. Общение:
сб. науч. тр. в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. ТерМинасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 502.
Р.О. Тұқсаитова¹, А.Ш. Альбекова², А.Б. Әмирова³
Көпмәдениеті тұлғаның тілдік құзыреттілігін қалыптастыру мәселесі
¹, ² С. Сейфуллин атыңдағы ҚазАТУ ³ «Шабыт» атты Қазақ ұлттық өнер университеті
Мақала көптілдік тұлғаның тірек тілдік құзыреттілігін, оның құрамаларын (заттың білімдер және ептіліктер, дағдылар) қарастыруға арналған. Жұмыстың мақсаты: жаһанду кезінде дамыған тіл туралы білімдерді жинақтау үшін қазіргі тілге сипаттама беріп, қиындылықтарын анықтау. Тірек тілдік құзыреттілік – күрделі нысан ретінде сипатталып, оны зерттеу үшін әртүрлі салалардағы білімдерді қамту қажеттілігі көрсетілген.




R. Tuksaitova¹, A. Albekova², A. Amirova³
The problem of formation of multicultural personality’s language competence
¹, ² S. Seifullin KazATU
³ Kazakh National Univesity of Arts «Shabyt»
The article is devoted to the study of the key language competence of a multicultural personality as a combination of diverse subject knowledge from related fields of science, as well as procedural knowledge (skills, abilities). Objective: to study the difficulties of forming this type of competence in the era of globalization, the characteristics of its components. In the process of work, the following methods were used: analysis and synthesis, educational method. The results: an understanding of the key language competence and its components.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *