ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИЗБЕЖАНИЯ ГЕНДЕРНОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ КАЗАХСТАНА


ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИЗБЕЖАНИЯ ГЕНДЕРНОЙ
ДИСКРИМИНАЦИИ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ КАЗАХСТАНА

Цель данной публикации заключается в исследовании путей, результатов и перспектив избежания гендерной дискриминации в деловой коммуникации Казахстана на основе дебатов в Германии. Изучение лингвистических основ путей преодоления гендерной дискриминации, рассмотрение классификаций путей ликвидации гендерной дискриминации в деловом стиле общения немецкого языка позволит в дальнейшем изучить практические особенности путей избежания гендерной дискриминации в деловой коммуникации Казахстана и спрогнозировать перспективы развития и результаты от преодоления гендерной дискриминации в деловом стиле речи казахского и русского языков.

Ключевые слова: гендерная дискриминация, пути преодоления деловая коммуникация.

Язык совершенствуется и корректируется под влиянием общества. События, которые происходят в современном мире, приносят в нашу коммуникацию новые слова и выражения: одни закрепляются в языке и речи, другие получают в последующем статус «устаревших». В связи с борьбой женщин за свои права, уже с начала XVIII – конца XIX века в лексике западноевропейских языков появляются слова, которые подчеркивают статус женщины в обществе. Феминистское движение привело не только к появлению женщин в сферах мужской деятельности, но и спровоцировало появление новых форм обозначений профессий с указанием на женский род.
ХХI век характеризуется как эпоха прогресса, новейших технологий, ускоренного темпа жизни, карьерного продвижения женщин. В связи с данной тенденцией в языках расширяется лексический состав, связанный с деловой коммуникацией, затрагивающей гендерную сферу. Отсюда возникает необходимость соответствия лингвистическим нормам, принятым во многих языках мира, т.е. избежание гендерной дискриминации в письменной и устной деловой коммуникации общества.
Язык отражает социальную структуру общества и служит для обмена мыслями о ситуациях, которые происходят в данный момент в мире. Определение реальности языкового сообщества зависит от институтов человека или группы лиц, которые представляют их и обладают определенной силой. Их интересы распространяются на такие главенствующие темы общества как: политика, экономика, наука, средства массовой информации [1, 3]. Подобные дискурсы регулируют использование языка, передают значения и ценность языковых форм в виде коммуникации. Они определяют, что можно и нельзя говорить, в какой форме должно быть высказывание, чтобы оно было допустимым и верным. Сюда входит также вопрос о корректном обращении к женщинам, а именно: проблема визуализации женщин в языке. По статистике международного бюро труда, доля женщин в сфере труда составляет около 50% от общей численности женского пола в мире [2, 3], и этот показатель продолжает расти. Появление новых видов профессий, их активное освоение женщинами явилось только начальной точкой к преобразованию языковой политики в государствах и образованию женских форм в деловой коммуникации.
В то же время пути ликвидации гендерной дискриминации характерны пока еще не для всех языков. Данная тенденция только набирает свои обороты в лингвистике постсоветского пространства. В связи с переходом Казахстана на новый уровень языковой политики вопрос разработок, принятия и использования новых лексических и грамматических форм, способствующих преодолению гендерной дискриминации в деловой коммуникации Казахстана является актуальным. Начало процесса изменения языковой политики в Казахстане приходится на период обретения им независимости, а также на начало 2000-ых годов в связи с созданием ОО «Союз женщин – предпринимателей Казахстана».
Если говорить о научной стороне этого вопроса, то исследования в сфере гендерной лингвистики в Республике Казахстан появились в период последних двух десятилетий. Подтверждением этому являются многочисленные научные труды казахстанских лингвистов и языковедов, посвященные данной проблеме. К примеру, казахстанский языковед Акишева А.Т. занималась изучением дискурса речевых стратегий коммуникантов в гендерной перспективе. Нуржановой З.М. проведено исследование вопроса невербальных средств общения в гендерном аспекте. Кандидат филологических наук Сараева О.А. выявляла гендерные само- и взаимооценки в речи подростков. Доктор филологических наук Хасанов Б.Х. занимался изучением социолингвистического аспекта соотношения языка и пола.
Казахстанский языковед Сабитова З.К. рассматривала гендер в диахронической перспективе.
Нурсеитовой Х.Х. и Демеубековой К.К. проведен анализ репрезентации гендерных отношений в коммуникации Казахстана. Известный научный деятель Казахстана Сарсембаева А.Б. рассматривала отражение гендерных отношений во фразеологии.
Представительницей от центра гендерного образования КазНУ им. Аль-Фараби
Каскабасовой Х. проведено исследование по проблеме гендерных стереотипов. В 2002 году в г.Алматы опубликован «Словарь социолингвистических терминов». В своем диссертационном исследовании профессор Г.Исмагулова проводит
лингвокультурологический анализ гендерных отношений в немецком, русском и казахском языках. [5]
Поскольку затронутая тема является актуальной и до конца не раскрытой во всех языках, в рамках данной статьи мы бы хотели рассмотреть ее на основе дебатов в Германии и показать некоторые способы избежания гендерной дискриминации в деловой коммуникации немецкого языка. Это поможет нам провести в последующем сравнительный анализ по проблеме деловой коммуникации в русском и казахском языках.
Началом к переменам в языковой политике немецкого языка стало обнаружение несоответствий между языковым опытом женщин и имеющимися у них лингвистическими средствами для вербализации этого опыта. Это несоответствие, причины которого лежат как в социальном, так и в лингвистическом неравенстве женщин и мужчин, побудили женщин искать лингвистические альтернативы, которые решили бы вопросы по избежанию гендерной дискриминации в устной и письменной коммуникации [3, 1].
Поскольку в политическом плане женщины позиционировали себя как отдельную группу, то, несомненно, они попали во внимание общественности. В свою очередь, данная тематика также привлекла интерес лингвистики. Она пробудила желание у ученыхлингвистов к исследованию и выявлению степени гендерной дискриминаций в языке. Отправной точкой стало предположение, что чаще всего гендерную несправедливость можно встретить именно в языке: «Дискриминация чаще всего является результатом того, как нужно и нельзя обращаться к женщине, как происходит ее игнорирование в речевом обращении, как образуется это непонимание в высказываниях при обращении к женскому полу». [4, 50]
На сегодняшний день в Германии опубликовано большое количество материалов, в которых описаны пути преодоления гендерной дискриминации в языке. В последующем мы хотели бы рассмотреть некоторые классификации и рекомендации по преодолению гендерной дискриминации в языке и предложить на их основе некоторые пути для использования в деловой коммуникации Казахстана.
В 2015 году Университетом Генриха Гейне г.Дюссельдорф выпущена брошюра по использованию справедливого и недискриминационного языка с рекомендациями путей преодоления гендерной дискриминации в немецком языке. Предложения были разделены на 9 пунктов, в которых дается подробное описание путей, примеры их использования и типичные ошибки, в которых скрывается дискриминация женщин в языке.

В первом случае представлен вариант с косой чертой, к которой дается рекомендация: «Просто работайте с косой чертой в коротких текстах и формах. В крупных и непрерывных текстах следует использовать полную парную форму». Исключением для опущения косой черты может быть окончание множественного числа с соответствующим указанием рода лица. В некоторых случаях использование окончаний множественного числа как одного из видов сокращений для обозначения пола лиц может показаться обязательным, особенно при обозначении группы людей. Однако лучше если используются имена или парные формы [6,
8].
Во втором примере показан способ преодоления гендерной дискриминации через добавления к мужской форме окончания женского грамматического рода –innen. Авторы также дают следующую рекомендацию: «Пожалуйста, используйте обозначение лиц обоих полов в непрерывных текстах в сочетании с союзом или же используйте форму, обозначающую непрерывно оба пола. Если ссылка на лица в тексте уже прозвучала в форме пары, то можно отказаться от использования в речи или в тексте притяжательных местоимений: вместо «sein» или «ihr» Auto сказать просто: das Auto» [6, 9-10].
В качестве третьего пункта представлен путь создания нейтральных форм по гендерному признаку, используя прилагательные или причастия во множественном числе с окончанием –en. Обратите внимание, что производные существительные имеют смысл только с точки зрения языка: если они описывают человека в момент действия. Пример: Helen, Tobias und Julia sitzen in der Vorlesung und machen sich Notizen: sie sind Studierende.
Когда происходит смена места, то они уже не студенты, потому что в настоящий момент они не делают никаких действий, связанных с учебой, поэтому использование существительных должно всегда соответствовать этому правилу. Также можно использовать в качестве создания нейтральной формы окончания –schaft или –ung. В качестве альтернативы также можно использовать слова, которые не предоставляют информацию о поле лица: die Person, der Mensch, das Mitglied, der Gast, das Kind, das Individuum, die Kraft, die Hilfe; или же соединять слова вместе с «-kraft», «-hilfe» или «-person» (так называемые Komposita/сложные слова) [6, 11-13].
В случае отказа от обозначения лица авторы предлагают просто превратить существительное, которое было в родительном падеже, в прилагательное. Таким образом, также не будет выявлена гендерная дискриминация [6, 14].
В пятом примере авторы брошюры указывают на формы гендерного антидискриминационного подхода, которые должны учитываться путем переформулирования: через пассивные конструкции, через инфинитивные конструкции, через прямое обращение [6, 15].
В шестой рекомендации авторы предлагают избегать определенных местоимений с уникальной гендерной атрибуцией (jeder, wer, eine, keiner, man), а просто использовать местоимение во множественном числе. Однако, что может привлечь внимание, в шестом предложении по ликвидации гендерной дискриминации в языке авторы указывают на использование точного грамматического пола для юридических лиц [6, 16].
Из приведенной таблицы становится очевидно, что уже недопустимо применять по отношению к женщинам мужские формы обозначения должностей и профессий: Sehr geehrte Frau Professor Müller. Самая верная форма будет добавить не только окончание к прилагательному, дабы показать женский род, но также использовать обращение Frau и регалии в женской форме с окончанием –in: Professorin. Если группа состоит из нескольких мужчин и одной женщины, или нескольких женщин и одного мужчины, тогда следует называть данное лицо отдельно от группы [6, 17].
В девятом пункте классификации мы видим использование подчеркиваний, так называемый гендерный разрыв, которое символизирует пространство для развития собственной гендерной идентичности и, таким образом, создает разделение между полами. Кроме того, допускается использование символа «звездочка». Как пишут авторы: «Звездочка» имеет много лучей и, таким образом, символизирует разнообразие творческой свободы и определений». Символ был взят с компьютерного языка, поэтому он может использоваться в качестве заполнителя для любой комбинации букв [6, 18-19].
По результатам анализа предложенной классификации университета Генриха Гейне
г.Дюссельдорф хотелось бы выделить два момента:
1. При обращении к лицу в деловой коммуникации следует использовать грамматическую форму конкретного рода не только в окончании прилагательного, но также добавлять статус и регалии лица с соответствующим окончанием грамматического рода.
2. Если обращение относится к группе лиц, где один из сотрудников является мужчиной, а все остальные женщинами и наоборот, то следует выделять в обращении отдельно женскую группу лиц и отдельно показывать присутствие в группе мужчины.
Наше внимание привлекло в этом вопросе классификация путей преодоления гендерной дискриминации в деловой коммуникации немецкого языка Фредерики Браун – писательницы, частной преподавательницы в Отделе общей лингвистики в Кельн-
Альбрехтском университете г.Киль.
В своей работе «Mehr Frauen in die Sprache» Ф.Браун не только описывает свои рекомендации по использованию гендерно-нейтрального языка, но также предоставляет комические, а порой даже конфузные ситуации через иллюстрации книги и примеры из практики. К примеру, «Девушке пришло письмо от компании по продажам компьютерной техники, в котором было изложено следующее: «Sehr geehrter Kunde, unser Angebot an aktuellen Hochleistungs-PCs dürfte für Sie als wissenschaftler, Geschäftsmann oder
Computerfreund besonders interessant sein …» (Уважаемый клиент, наше предложение актуальных высокоскоростных компьютеров может заинтересовать вас как ученого, бизнесмена или просто пользователя) [7, 2].
Как видно из представленного нами примера обращения к лицу в формате деловой коммуникации автор сообщения был некорректен, посылая подобное содержание лицу женского пола, так как по содержанию письма можно отчетливо понять, что оно было направлено клиенту-мужчине, но никак не обращено к лицу женского пола.
Для определения текущего состояния антидискриминационной, в гендерном плане, коммуникации в Казахстане, мы решили провести сравнительный анализ путей феминизации в деловой коммуникации казахского, русского и немецкого языков.
На наш взгляд, данный метод исследования поможет проследить, какие способы преодоления гендерной дискриминации используются во всех трех из перечисленных языков, в чем отличие способов избежания гендерной дискриминации в каждом из трех вышеназванных языков и как в целом выглядит ситуация по преодолению гендерной дискриминации в деловой коммуникации Казахстана.
На основании полученных нами данных возможно в дальнейшем выработать ряд предложений по созданию и применению путей устраниния гендерной дискриминации, а также продемонстрировать перспективы развития, результаты преодоления гендерной дискриминации в деловой коммуникации Казахстана.
Для начала мы уточним сами понятия «феминизация» и «нейтрализация» [7, 9]:
1. Феминизация – процесс и результат преобразования форм слов, которые подчеркивают присутствие лиц женского пола: Kundinnen und Kunden, LeserInnen, die oder der Vorsitzende.
2. Нейтрализация – процесс и результат «невидимости» пола: использование нейтральных форм рода или недифференцирующих формы множественного числа, которые не указывают на обозначение конкретного рода лиц: das Ratsmitglied, die Lesenden.
Таким образом, анализ вышеприведенных наработок немецких лингвистов показал, что имеется возможность их использования для устранения языковой дискриминации в деловой коммуникации казахского и русского языков. Некоторые возможные способы нами отражены в таблице:

Как видно из представленных нами способов преодоления гендерной дискриминации в основном данные пути подходят для письменной деловой коммуникации казахского и русского языков. Примеры с использованием символов, таких как: слеш (косая линия), звездочка, нижнее подчеркивание будет весьма удобным для заполнения деловой документации, формуляров и других видов академического письма.
Кроме того, мы предлагаем ввести букву, обозначающую на письме лицо женского пола: «Ә», «Ж». Использование заглавных букв от слов «әйел», «женщина», подобно немецкому формату использования слова «Frau», для более корректного обращения к лицу женского пола. В качестве дополнения, к примеру, нужно отметить, что перед использованием данного способа необходимо давать в начале пояснение к аббревиатурам!
Также хотелось бы выделить способ, при котором указывались сразу оба пола при обращении, который нам показался наиболее удобным как в письменной, так и в устной деловой речи. Однако, мы ожидаем, что можем получить критическую оценку на этот способ избежания гендерной дискриминации, так как указание обоих полов при обращении в предложении может быть слишком неудобным как для чтения (озвучивания), так и для понимая читателя (слушателя).
Для переговоров в формате делового стиля общения мы бы посоветовали добавлять к должности или профессии, при обращении к женщине, слова: «ханым», «бикеш» (в казахском языке), «госпожа» (в русском языке) или же суффиксы, образующие женскую грамматическую форму слова (-ница-, -к-, -щиц-, -ш- и т.д).
Мы считаем, что данные примеры способов избежания гендерной дискриминации для деловой коммуникации Казахстана, взятые из опыта немецких лингвистов, имеют право быть рассмотренными отечественными языковедами казахского и русского языков для дальнейшего их апробирования, изучения реакции населения на их присутствие в языке и последующего применения данных способов в деловом стиле речи.
В качества вывода по изученному материалу мы можем сказать, что Германия вышла вперед по вопросу преодоления гендерной дискриминации, за счет этого в стране увеличилось количество работающих женщин, что может способствовать развитию капитала страны.
По результатам сравнительного анализа мы пришли к выводу, что в каждом из представленных нами языков наличествует лексический и грамматический потенциал, привлечение которого позволит разработать стратегии по избежанию гендерной дискриминации в деловой коммуникации Казахстана.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Soi Nagi-Pietris Sprache und Geschlecht. Geschlechtgerechte Sprache: theoretische Entwicklung und praxisrelevante Umsetzung. – Wien: VHS-Ottakring, 2008
2 Женщины в сфере труда. Тенденции 2016. Резюме. – Женева: международное бюро труда, 2016
3 Marlis Helliger Sprachwandel und feministische Sprachpolitik: internationale Perspektiven.
– Opladen: westdeutscher Verlag, 1985
4 Senta Trömel-Plötz Linguistik und Frauensprache. – Innsbruck: Linguistische Berichte,
1978
5 Исмагулова Г.К. Дисс. соис.уч. степ. канд.филол.н. Тюмень, 2005
6 Heinrich-Heine-Universität Geschlechtergerechte Sprache: Leitfaden für eine gerechte und diskriminierungsfreie Sprache. – Düsseldorf: Heinrich-Heine-Universität, 2015
7 Dr. Friederike Braun Mehr Frauen in die Sprache: Leitfaden zur geschlechtergerechten Formulierung. Kiel: Priwitz Druck, 2000
8 Першай А. Гендерно-нейтральный язык и небинарные идентичности: как реформировать язык? [электронный ресурс] // makeout.by:
https://makeout.by/2017/02/27/genderno-neytralnyy-yazyk.html (08.11.17)

Алдарыңызға ұсынылып отырған мақаланың мақсаты Германиядағы пікірталас негізінде Қазақстанда іскерлік қарым-қатынаста гендерлік кемсітушілікті болдырмау жолдарын мен келешектегі нәтижелерін зерттеу жолдары болып табылады. Бұл мақалада неміс тіліндегі іскерлік байланыс стиліндегі гендерлік кемсітуді жою жолдарын жіктеуді ескере отырып, гендерлік кемсітушілікті болдырмау жолдарының лингвистикалық негіздерін зерттей отырып одан әрі Қазақстандағы іскери қарым-қатынастағы гендерлік кемсітушілікке жол бермеу үшін қандай практикалық аспектілерді зерттеуге және қазақ, орыс тілдеріндегі іскерлік стилінде гендерлік кемсітушілікті жеңу нәтижелерін болжауға мүмкіндік береді деген мәселелер қарастырылады.

The purpose of this publication is to explore ways, results and prospects for avoiding gender discrimination in business communication in Kazakhstan based on the debate in Germany. The study of the linguistic foundations of ways to overcome gender discrimination, the consideration of classifications of ways to eliminate gender discrimination in the business style of German communication will further study the practical features of ways to avoid gender discrimination in business communication in Kazakhstan and predict the prospects for development and results from overcoming gender discrimination in the business style of Kazakh and Russian languages.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *