ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИНТЕРВЬЮ

Проблема жанровой специфики политического интервью и его переводческие аспекты особо актуальны среди отечественных и зарубежных ученых. В статье рассматривается медиалингвистическая характеристика политического интервью, определяются интегративные признаки политического интервью в рамках медиадискурса и политического дискурса. Рассматриваются особенности перевода политичекого интервью.

Ключевые слова: политическое интервью, политический дискурс, медиадискурс, перевод политического интервью, адекватность перевода.

ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации стали причиной политизации общества. В свою очередь, прогрессивное развитие информационных технологий и расширение медиапространства приводят к мобильному распространению информации. В современном информационном пространстве политический медиадискурс приобретает значимость ввиду постоянно меняющихся политических событий.
Язык является социальным явлением и в последнее время наблюдается тенденция рассмотрения его в качестве политического средства воздействия. О. Иссерс считает, что такая взаимосвязь языка и политики обусловлено тем, что политическая власть основана на управлении, а последнее осуществляется через слово [1]. Г. Лассвелл также отмечает вербализацию как проявление власти [2]. Все эти доводы основаны на коммуникативнопрагматическом подходе, рассматривающем человеческую деятельность как внелингвистический контекст.
Следует отметить, что политическая лингвистика, которая изучает взаимосвязь политики и языка, является одним из быстро развивающим научным междисциплинарным направлением. Как отмечает Г.А. Туманова, интерес к языку политики возрос после Второй мировой войны, и стал предметом специального исследования [3]. Однако, политическая лингвистика в русскоязычном научном сообществе рассматривается как раздел языкознания и как отдельная наука. Т. Нир, С.Г. Катаева, А.Н. Баранов, А.В. Зайцев и др. считают политическую лингвистику направлением прикладной лингвистики. Г.А. Туманова, вслед за А.П. Чудиновым, выделяет политическую лингвистику как отдельную науку, обосновывая это тем, что она имеет свой объект и понятийно-терминологический аппарат [3].
В данной статье мы рассматриваем политическое интервью как медиадискурс и затронем его переводческие аспекты.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Политическое интервью – специфичный жанр языка средств массовой информации. Это обусловлено тем, что язык СМИ принадлежит одновременно медиадискурсу и политическому дискурсу.
А. Фетцер и П. Булл определяют политическое интервью как: «Political interview refers to that kind of interview in which the journalist as the interviewer asks the politician as the interviewee political questions and the interviewee gives political answers» – то есть, политическое интервью – это тип интервью, в котором журналист задает политические вопросы политику, а он как интервьюируемый, дает политические ответы. А. Фетцер и П. Булл пишут: «Due to medialization political discourse has undergone a process of hybridization and is therefore no longer a clear-cut domain; this also applies to political interviews, which are
“multilayered”» [4,12]. Таким образом, по мнению ученых, политический дискурс, также как и политическое интервью, можно рассматривать как гибрид институционального: политического и медиа-языка; как жанра с его собственными, широко распространёнными, конкретными свойствами.
По мнению А.К. Михальской, «политическое интервью – это высоко конвенциональный (социально «условный») публичный речевой жанр с жёстким распределением речевых ролей непосредственных участников, в которым журналист раскрывает или стремится раскрыть значимые для общества черты политика, в том числе «опасные», когда как последний, отвечая на вопросы журналиста, стремится убедить общество о своей «востребованности» [5]. Иными словами, участники политического интервью стремятся убедить адресата, побудить его к действию.
А. Ислам рассматривая вопросы перевода политического дискурса отмечает, что «интервью не всегда проходит в последовательности: вопрос и ответ. Интервьюер может задавать спорные вопросы, связанные с предметом обсуждения, и вполне вероятно, что он задаст критические, противоречивые вопросы. Интервьюируемый может выразить согласие, возразить или даже отказаться отвечать» [6, 35].
Е.И. Шейгал выделяет следующие признаки политического дискурса: информативность, театральность, авторитарность, динамичность, фактор масс-медиа [7]. С.А. Кошкин дополняет их манипулятивностью, агональностью содержания [8]. Другие исследователи отмечают также такие черты политического дискурса, как интенция борьбы за власть, смысловую неопределенность, трехкомпонентного состава участников, публичность, соотнесенность с определенной социальной группой, ассиметричность адресат-адресанткоммуникации, ориентация на принцип политического плюрализма.
К специфическим свойствам медиадискурса относят информативность, наличие массового адресата, суггестивность (Р.М. Желтухина), воздействующая функция, наличие медийного канала как посредника в коммуникации, отсутствие момента сохранения информации реципиентом, достоверность, оперативность, своевременность, релевантность, фактическая точность (Н.Н. Панченко), целостность, подготовленность, избирательность (М.Н. Володина), невоспроизводимость (Ю.В. Рождественский), коллективное авторство (Т.Г. Добросклонская).
Прежде чем рассмотреть проявление каждой из этих характеристик в политическом интервью, определим его жанровые признаки как вида массовой коммуникации. Под жанром мы понимаем комплекс определенных черт, которые позволят выделить политическое интервью в отдельную категорию явлений обоих дискурсов и провести анализ с учетом специфики этой категории.
Поскольку мы рассматриваем политическое интервью как синтетический жанр, представляющий черты, как политического, так и медийного дискурса, рассмотрим классификации жанра политического дискурса.
Необходимо отметить, что Е.В. Бакумова, О.В. Гайкова, В.Е. Гольдин, И.А. Гусейнов, Ж.В. Зигманн, Ю.М. Иванова, Е.И. Шейгал, К. Кэмпбелл, Р. Джослин, У. Бергсдорф, Дж. Клейн, Г.А.Туманова и другие ученые внесли значительный вклад в исследование жанра политического дискурса. Выделяются институциональная коммуникация и разговоры о политике (Е.И. Шейгал), политические документы, предвыборная агитация, политические дебаты (классификация Ж.В. Зигманна), инаугурационная, предвыборная, программная речь (классификация Р. Джослин).
В нашем исследовании мы придерживаемся классификации жанров политического дискурса А.П. Чудинова:
— по характеру субъекта (автора, говорящего): собственно политическая коммуникация
(автор — политик); медийная политическая коммуникация (автор — журналист); непрофессиональная политическая коммуникация (автор человек иной профессии,
«избиратель», «представитель народа»);
— по характеру адресата: адресован массовой аудитории или политикам;
— при сопоставлении устной и письменной речи выделяют жанры устной речи
(выступление на митинге, доклад, беседа, дебаты, интервью и др.); жанры письменной речи
(программа, листовка, газетная статья, письмо политическому лидеру и др.);
— при сопоставлении монологической и диалогической речи выделяют: монологические жанры (радиообращение, статья в газете и др.); диалогические жанры (дискуссия, переговоры и др.);
— по функциям различают: ритуальные жанры (инаугурационное обращение, приветственное слово и др.); ориентационные жанры (доклады, указы, договоры, соглашения); агональные жанры, содержащие призывы к борьбе (лозунг, листовка, выступление на митинге, речовка); информативные жанры (газетная информация, обращения граждан к политикам или в СМИ);
— по объему информации среди жанров различают: малые жанры (лозунг, слоган, речовка); средние жанры (выступление на митинге или в парламенте, листовка, газетная статья и др.); крупные жанры (партийная программа, политический доклад, книга политической публицистики и др.); по цели высказывания различают: информативные, оценочные и императивные (призывающие к действию) жанры [9].
Таким образом, на основе данной жанровой классификации, выделяем следующую характеристику политического интервью:
— по характеру субъекта политическое интервью относится к особому жанру, являющемуся синтезом коммуникации политика и журналиста;
— по характеру адресата – адресован политикам;
— по характеру воспроизведения является устной речью;
— по количеству участников – диалогический жанр;
— по функциям – информативный; — по объему информации – средний; — по цели высказывания оценочный.
По Р. Джонсу политическое интервью представляется как программная речь. В классификации Ж.В. Зигманна определяется его гибридный характер. На наш взгляд, гибридность является основной характеристикой политического интервью, что предполагает учета специфики медиадискурса и политического дискурса.
На основе выше изложенной жанровой характеристики политического интервью более подробно рассмотрим эти характеристики.
Мы отмечаем, что по характеру субъекта политическое интервью является синтетическим видом коммуникации, состоящей из коммуникаций политика и журналиста. В научной литературе под коммуникацией понимается обмен информацией, различаются личностный, межличностный, массовый и специализированный виды коммуникации.
Прежде чем обратиться к особенностям политической коммуникации и коммуникации журналиста, определим терминологическое содержание терминов «политический дискурс» и «политическая коммуникация» в целях их научного употребления. М.Г. Чуркин под политической коммуникацией понимает комплексный процесс, реализуемый при помощи политических дискурсов [10]. В работе мы придерживаемся данной позиции, исследователь определяет отношение дихотомии «политическая коммуникация-политический дискурс» как средство выражения первого через второе. Субъекты и акторы политического процесса активно пользуются политическим дискурсом для создания тех или иных моделей политической коммуникации. Н. Винер под политической коммуникацией понимает создание, отправление, получение и обработку сообщений, которые оказывают значимое воздействие на политику [11].
Характерными чертами политической коммуникации является, как отмечают исследователи, аргументативность. А.А. Тертычный разделяет аргументы на фактологические и ценностные. Под фактологическими понимаются документы, подтвержденные исторические свидетельства, архивные документы и другие средства доказательства какого-либо события. Ценностные аргументы не подтверждены, по большей части, апеллируют к сложившимся морально-этическим нормам, стереотипам общечеловеческого или национального характера [12].
Персуазивность — убеждение адресанта, которое побуждает к реальным посткоммуникативным действиям в интересах адресанта, также присуще политической коммуникации.
К характеристикам политической коммуникации относят также оценочность. Под оценочностью понимается определенная оценка той или иной политической ситуации/политического решения. В политическом интервью, массовому реципиенту передается два вида оценки: оценка политика и оценка журналиста с целью сформировать оценку у потребителя информации.
Манипулирование как коммуникативное действие, направленное на возникновение у реципиента побуждения к совершению поступков, выгодных для адресанта и невыгодных для того, на кого направлено действие, в том числе коммуникативное является одним из ключевых аспектов политического медиадискурса. Однако К.Ф. Седов дифференцирует продуктивную и непродуктивную виды манипуляции [13]. Продуктивной он считает ту, которая выгодна обеим сторонам. Непродуктивной – только направляющей стороне. Конечной целью манипулирования в политической коммуникации является моделирование в сознании актора определенной медиа-картины. К.А. Хлопков отмечает, что манипулирование достигается посредством многоканальности, которая вызывает ощущение сопричастности описываемым событиям, тем самым вызывая доверие, а на самом деле – реализуют манипулятивность медийной коммуникации и формируют нужное мнение, моделируют навязанную картину мира [14].
Особенностью медийной коммуникации является то, что меняется характер общения адресата и адресанта, поскольку в коммуникации задействован посредник-коммуникатор. Среди особенностей медийной коммуникации можно назвать организованность, опосредованность коммуникантом и техническими средствами, массовый характер, диалогичность, интерактивность, экспрессивность.
Политическое интервью рассматривается нами в переводческом аспекте, ввиду актуальности адекватного понимания массовым респондентами общественно-политического контента.
Роль когнитивно-лингвокультурологических факторов особенно значима при переводе политического дискурса.
Для достижения адекватности перевода политического интервью необходимо обратить внимание на следующие культурно маркированные единицы, составляющих фоновые знания: общественно-политические реалии (персоналии, названия политических партий, актуальные события); политические эвфемизмы; политические фразеологизмы; прецедентные имена; политические неологизмы. Например, политические реалии: House of Representatives – Палата представителей; политические эвфемизмы: poor – low-income/ working class; политические фразеологизмы: hot potato issue – злободневный вопрос; прецедентные имена: Obama care – “реформа системы здравоохранения США администрацией Б. Обамы”; eurogeddon – еврогеддон ‘крах единой валюты Евросоюза’; политические неологизмы: Brexit – ‘выход Великобритания из состава Европейского Союза’– неологизм, образованный из первых двух букв «Britain» и «exit» (выход).
При рассмотрении переводческих аспектов политического дискурса в целом, актуальной является способы передачи безэквивалентной лексики, которые могут быть переданы посредством транслитерации или транскрипции, калькирования, описательного перевода. Например, Wall Street — Уолл Стрит (транслитерация), the Pentagon — Пентагон (транскрипция), Shadow cabinet — «теневой кабинет» (калькирование), brainwashing — идеологическая обработка (описательный перевод), промывка мозгов (калькирование).
При переводе политического интервью первоочередной задачей является формирование переводческой стратегии, которая включает в себя, ориентирование в ситуации, формулирование цели, прогнозирование и планирование. Актуальной в этой связи нам кажется, классификация Я.И. Рецкера переводческих трансформаций (лексические и грамматические) и деление лексических на дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в процессе перевода.
Н.Г. Богаченко и Г.И. Румянцев, рассматривая проблему перевода англоязычного политического интервью, обращают внимание на такой способ поддержание близости перевода к оригиналу, как сохранение ошибок. Искусственное же завышение грамотности языковой личности политика, по мнению исследователей, искажает образ автора, поскольку ошибки политика на самом деле являются показателем его неуверенности или низкой грамотности, а в переводе приобретают эмоциональный оттенок и эффект преднамеренности, то есть приобретают другую семантику, отличную от оригинала [15].
Таким образом, для политического интервью характерно публичность, а также синтетический характер коммуникации вследствие задействованности в нем триады политический деятель – журналист — массовая аудитория. К основным чертам политического интервью относятся персуазивность, аргументативность, манипулирование, оценочность, которые влияют на лингвистические характеристики жанра. Лингвокультурный аспект перевода ставит задачу повышения аутентичности и сохранения коммуникативного высказывания, для того, чтобы реципиент адекватно воспринял чужой культурный контекст, пропустил его сквозь фильтр своего национального видения. На основе фонового знания переводчик выстраивает стратегию перевода в рамках которой применяет переводческие приемы и осуществляет ряд трансформаций, которые позволят ему добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. – М. :URSS: КомКнига печ. , 2005. – 284 с.
2. Лассвел Г. Язык власти // Политическая лингвистика. 2006. № 20. С. 264-280.
3. Туманова Г.А. Роль прецедентных феноменов в реализации стратегии убеждения
(на материале русско- и немецкоязычных политических ток-шоу) // Политическая лингвистика. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-pretsedentnyh-fenomenov-vrealizatsii-strategii-ubezhdeniya-na-materiale-russko-i-nemetskoyazychnyh-politicheskih-tok-shou (дата обращения: 02.12.2018).
4. Fetzer, A., & Bull, P. (2013). Political interviews in context. In P. Cap, & U. Okulska (Eds.), Analyzing Genres in Political Communication: Theory and Practice (pp. 73-99). John
Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/dapsac.50
5. Михальская, А. К. Полевая структура политического дискурса; Метод анализа и описания речевого поведения политика в политическом интервью // Журналистика в 1999 году. Ч. 5. М., 2000. С. 28–70.
6. Ислам А. — Ілеспе аударма негіздері – А., 2012. –168 с.
7. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: монография. Волгоград: Перемена, 2004. 367 с.
8. Кошкин С.А. К вопросу о специфике современного российского политического дискурса. // Армия и общество. 2009. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ospetsifike-sovremennogo-rossiyskogo-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 02.12.2018).
9. Чудинов А. П. Дискурсивные характеристика политической коммуникации / А.П. Чудинов // Политическая лингвистика. № 2 (40). — 2012. — С. 53-59.
10. Чуркин М.Г. Политический дискурс и политическая коммуникация в исследовании моделей политического лидерства в постсоветских политических режимах. URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ist_i_pol_nauki/3/st24.pdf.
11. Винер Н. Творец и робот. – М.: Прогресс, 1966. – 160 с.
12. Тертычный, А.А. Понятие аргументации [Текст] / А.А. Тертычный // Аргументация в публицистическом тексте. — Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1992. — С. 6-14.
13. Седов К.Ф. Речевая манипуляция как стремление к власти над человеком // Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 2004.
14. Хлопков, К. А. Влияние СМИ на массовое сознание // Материалы XXXVIII научнотехнической конференции по итогам работы профессорскопреподавательского состава СевКавГТУ за 2008г. Т. 2. Общественные науки. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. 208с.
15. Богаченко Н.Г., Румянцев Г.И. Образ Дональда Трампа в англоязычных СМИ:
переводческий аспект//Постулат. Издательство Приамурского государственного университета им. Шолома Алейхема — 2018. — №2-2(28). – С.9

Э.М. Зихроллаев¹, А.Ислам²
Саяси сұхбаттың аударма аспектілері
Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті, Алматы қаласы, Қазақстан Республикасы
Саяси сұхбаттың жанрлық ерекшелігі мәселесі және оның аударма аспектілері отандық және шетелдік ғалымдардың назарында. Мақалада саяси сұхбаттың медиалингвистикалық ерекшеліктері талқыланады, сұхбаттың медиа дискурс пен саяси дискурс аясында интегративті ерекшеліктері анықталады. Саяси дискурста сұхбатты аудару ерекшеліктері қарастырылады.

E.M. Zikhrollayev¹, A. Islam²
Translation Aspects of the Political Interview
Kazakh Ablai University of International Relations and World Languages,
Almaty, the Republic of Kazakhstan
The problem of the genre specificity of the political interview and its translation aspects are in the center of attention of the researchers. The article discusses the medialinguistic characteristics of the political interview; integrative features of the interview within media discourse and political discourse are defined. Peculiarities of political interview translation are examined.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *