ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛЬНЫХ И ВЫМЫШЛЕННЫХ АНТРОПОНИМОВ


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛЬНЫХ И ВЫМЫШЛЕННЫХ АНТРОПОНИМОВ

В данной статье рассматривается проблема передачи имен собственных и, в частности, антропонимов с иностранного языка на переводящий язык и наоборот. Несмотря на то, что многие имена собственные традиционно переводятся при помощи приемов транскрипции и транслитерации, существуют случаи, когда переводчику приходится прибегать и к другим способам перевода. Так, нередко переводчик прибегает к транспозиции. Особую сложность представляет перевод вымышленных имен собственных. Переводчику приходится решать каким образом передать смысловое имя литературного героя. В статье приводятся примеры подобных случаев. Авторы данной статьи предпринимают попытку рассмотреть различные способы передачи имен собственных и предложить практические рекомендации по их переводу.


Ключевые слова: перевод, антропоним, имя собственное, транскрипция, транслитерация, транспозиция.

ВВЕДЕНИЕ
Традиционно принято считать, что перевод – это средство межъязыкового общения, хотя данное утверждение и не всегда верно: перевод может быть, скажем, интерсемиотическим и интралингвистическим. Последние два вида перевода, однако, не так распространены и востребованы, как межъязыковой перевод. Благодаря межъязыковому переводу, люди говорящие на разных языках и использующие разные графические системы, могут получать и передавать необходимую информацию. Виноградов В.С. определяет перевод как «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного текста) на другом языке» [1, 11].
Перевод слова начинается, как правило, с попытки подобрать на языке перевода слово, совпадающее с данным по смыслу. В большинстве случаев в языке перевода есть слова, близкие по смыслу с лексическими единицами исходного языка. В теории перевода такие близкие по значению слова принято называть словарными или лексическими соответствиями (эквивалентами) [2,18].
Сопоставление словарного состава двух языков (исходного и переводящего) показывает, что существует большой пласт лексики, который не имеет прямых словарных соответствий. Сюда относятся реалии, неологизмы, малоизвестные имена собственные, названия периодических изданий и т.п. При переводе подобной лексики переводчику приходится руководствоваться собственной интуицией, фоновыми знаниями, переводческой смекалкой и знанием переводческих приемов.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не должен вызывать таких затруднений, как, к примеру, перевод неологизмов или национальных реалий. Многие специалисты даже предпочитают избегать слова «перевод» в данной связи и используют слово «передача». Действительно, переводом в данном случае этот процесс называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются, что обусловлено своеобразием имен собственных, которые «порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка» [1, 150]. Однако, несмотря на кажущуюся простоту решения проблемы передачи имен собственных, в процессе перевода возникает немало сложностей: у многих имен есть несколько вариантов написания, например, исторически устоявшийся перевод и современная версия; некоторые имена, переданные механически, в языке перевода вызывают нежелательные ассоциации; имена литературных героев могут нести стилистическую окрашенность; во многих именах могут присутствовать буквы/звуки, которых не существует в другом языке. Подобные сложности, возникающие в процессе перевода, говорят об актуальности данной проблемы.
Проблемой перевода имен собственных занимаются многие отечественные, российские и зарубежные специалисты в области перевода, и все они приходят к заключению, что процесс этот непростой и требующий особого подхода. Практические рекомендации дают в своих трудах такие ученые и практики перевода, как Виноградов В.С., Ермолович Д.И., Голикова Ж.А., Слепович В.С., Сарсекенова В.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Имена собственные – это называющие лексические единицы, у которых «на первый план выступает функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение, коннотировать» [3, 153-154].
Имена собственные можно считать реалиями, ведь они называют лица или места, единственные и неповторимые в своем роде. В каждом имени собственном обычно содержится информация о локальной принадлежности обозначаемого им объекта.
Перевод имен собственных вызывает особенные сложности в тех случаях, когда в двух языках используются разные формы письменности и алфавиты. Хотя даже использование одной буквенной формы письменности, к примеру, латинского алфавита, не гарантирует, что проблем с переводом имен не возникнет. Обычно подобные проблемы возникают при переводе антропонимов, если в языке существуют звуки, буквы и диграфы, которых нет в переводящем языке. При переводе подобных имен на английский язык переводчики в настоящее время просто копируют его исходное написание, даже если многие знаки выглядят необычно. Например, в английской версии романа С. Ларссона «Девушка с татуировкой дракона» (перевод со шведского языка) имя Wennerström пишется как в исходном языке, хотя в английском отсутствует буква ö. То же самое наблюдается в английских текстах, переведенных с датского, норвежского, немецкого и других языков. Интересно, что при переводе на русский язык подобной тенденции не наблюдается, если на русский язык переводятся, к примеру, казахские имена, которые написаны кириллицей, но содержат специфические графические знаки, их адаптируют и заменяют на буквы русского алфавита. Например, казахские антропонимы Қанат и Мөлдір передаются на русский язык как Канат и Молдир (или Мольдир).
Поскольку английский язык использует латинский алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка на русский и наоборот возникает немало сложностей, связанных с передачей имён собственных. Нередко можно встретить одно и то же английское имя собственное, которое в разных текстах передается по-разному: William как Вильям, Уильям и даже Вильгельм, Huxley как Гексли и Хаксли, Henry как Генри и Генрих. Такие различия в написании обусловлены тем, что раньше (преимущественно до ХХ в.) английские имена собственные передавались на русский язык с помощью транслитерации без учета фонетической транскрипции. Кроме того, отдельные варианты уже исторически устоялись в определенном виде, и переводчику остается лишь, используя свои фоновые знания, обращаться к таким вариантам как William – Вильгельм, если речь идет о Вильгельме Завоевателе (William the Conqueror). Подобный пример приводит и Слепович В.С., говоря об английском имени Charles: «Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) – как Чарльз» [4, 49-50]. Таким образом, можно согласиться с В. Сарсекеновой, которая пишет, что «в переводческой практике до сих пор нет еще твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией» [2, 43].
Приведенные выше примеры показывают, что имена собственные, как правило, заимствуются при помощи транслитерации или практической транскрипции. Однако, есть немало случаев, когда имена собственные подвергаются переводу. Чтобы правильно передать имя собственное на языке перевода, переводчику необходимо провести предпереводческий анализ и определить, к какому типу принадлежит то или иное имя собственное и в каком контексте используется. Контекст позволит переводчику узнать национальную или локальную принадлежность имени, а также другие немаловажные характеристики – статус лица, называемого данным именем (например, если это король или представитель высшей аристократии, для данного имени может существовать исторически устоявшийся вариант перевода), время использования имени (например, в ХIX веке имя Walter переводили как Вальтер, а в ХХ веке это имя пишется как Уолтер) и др.
Несмотря на то, что существует большое количество имен собственных, наибольшую сложность при переводе нередко представляют именно антропонимы. В своем переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбин дает следующее определение: «Антропоним -1. Собственное имя человека. 2. Любое собственное имя, которое может иметь человек (группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка, андроним, гинеконим» [5, 21].
Виноградов В.С. предлагает делить все антропонимы на две группы: 1) общие имена и фамилии: Хуан, Линда, Гомес; и 2) индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, художников, спортсменов и пр. [1, 111]. Как правило, антропонимы второй группы при переводе требуют фоновых знаний или обращения к специальным источникам, поскольку велика вероятность, что у этого имени уже есть официально устоявшийся перевод. Нередко имена этой группы требуют в переводе особого комментария.
Примечательно, что перевод антропонимов с английского на русский обычно представляет меньше сложностей, чем перевод с русского языка на английский. Зачастую это объясняется межъязыковыми различиями в антропонимических именованиях. В русской культуре используется трехкомпонентная система именования человека, куда входят фамилия, имя и отчество человека. В англоязычных странах система имен двухкомпонентная: личное имя и фамилия; у человека может быть среднее имя, но, как правило, в реальной коммуникации оно не используется. Отсюда сложности с передачей русских отчеств – многие англоговорящие люди не понимают их назначения. В отдельных случаях реальной коммуникации переводчики вообще опускают отчество человека, чтобы избежать проблем с пониманием и способствовать более эффективной межкультурной коммуникации. Немаловажным является и порядок расположения имен. В русской культуре, фамилия человека стоит либо в начале именования (т.е. перед именем и отчеством), или в конце именования (т.е. после них). Для официального стиля характерно начальное положение фамилии, для нейтрального и разговорного — конечное. В английском языке фамилия занимает конечное положение. Фамилия в начальном положении в английском языке встречается только в энциклопедических статьях, библиографических справках, телефонных справочниках и т.п. (при этом после фамилии обычно ставится запятая). Это различие необходимо учитывать в переводе. При переводе официальных документов (писем, программ конференций, текстов соглашений, подписей к иллюстрациям и т.д.) следует изменить порядок, чтобы он соответствовал нормам переводящего языка [6, 80-81].
При переводе личных имен не следует прибегать к адаптации или так называемой транспозиции, к которой иногда прибегают при бытовом общении с иностранцами, а иногда на уроках иностранного языка. То есть недопустимо переводить имя Пётр как Peter, Елена как Helen, а Михаил как Michael. Исключение составляют случаи, когда речь идет об исторической личности, для имени которой уже есть исторически устоявшийся традиционный перевод, например Пётр I по-английски звучит как Peter I. Также транспозицию имен можно иногда встретить в некоторых переводах художественных произведений. Однако, если речь идет о реальных людях и наших современниках, то вышеназванные имена следует транскрибировать: Pyotr, Yelena, Mikhail. Подобный перевод позволит сохранить национальный колорит и избежать «англизации» имен, недопустимой в большинстве ситуаций. То же самое касается и перевода английских имен на русский язык.
Еще одной проблемой, возникающей при переводе антропонимов с русского языка на английский, является обилие дериватов у русских личных имен. К подобным дериватам относятся различные уменьшительно-обиходные, уменьшительно-ласкательные и пренебрежительные формы. В переводческой практике нет единого подхода к их передаче на английский язык, хотя многие лингвисты считают неправильным транскрибировать дериваты, т.е. передавать на языке перевода имена Анечка и Ванька как Anechka и Vanka. Д.И. Ермолович приводит следующие аргументы, объясняющие нежелательность использования транскрипции: а) дериваты русских имен не воспринимаются в английском языке как уменьшительные; б) в английском языке теряется связь дериватов с полными именами (Anna, Ivan); в) англоязычный читатель не воспринимает выражаемые дериватами значения эмоциональной оценки. Руководствуясь данными аргументами, кажется целесообразным вообще отказаться от использования дериватов русских имен и использовать их полные версии для передачи на английский язык. Однако, такое решение также не всегда легко принять: в художественном произведении или фильме данный дериват может иметь специальную окраску и передавать особую интенцию автора, потеря которой может сказаться на восприятии информации реципиентом. В таком случае переводчик должен проанализировать роль деривата и постараться найти способ донести эту роль до реципиента перевода. Так в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» встречается дериват имени Дмитрий – Митенька. Переводчик Уильям Смит (William E. Smith) предпочел сохранить в переводе дериват, пояснив его значение: Она жила в доме Нехлюдовых с детства и знала Дмитрия Ивановича еще Митенькой. – She had lived in the house of the Nekhlyudovs since childhood, and knew Dmitry Ivanovich when he was called by the diminutive Mitenka. В данном случае решение переводчика сохранить уменьшительно-ласкательное имя в переводе вполне оправдано. В пределах одного предложения мы видим использование двух вариантов одного имени – полное имя Дмитрий и дериват Митенька. Последнее используется здесь как обращение к ребенку и говорит о том, что экономка знала данного героя с самого детства. Дериват Mitenka вызвал бы непонимание у англоязычного читателя незнакомого с русской культурой, поэтому переводчик применил здесь дополнительный прием – экспликацию, использовав слово diminutive (рус. «уменьшительная форма»), чтобы раскрыть смысл эмоционально окрашенного русского деривата [6, 81-83].
Среди антропонимов встречается немало прозвищ. Если в реальной коммуникации переводчик, как правило, старается нейтрализовать их эффект и использовать вместо прозвища реальное имя, в художественной литературе и фильмах сохранить прозвищный элемент представляется необходимым. Прозвище отражает определенную оценку или дает характеристику героя. Поскольку в прозвищах обычно содержатся описательные прилагательные, нарицательные имена существительные и т.п. обычно их переводят с помощью наиболее близкого эквивалента, существующего в переводящем языке. Например: Hound – Пёс («Игра престолов»), Иванушка-Дурачок – Ivan the Fool (русский фольклор).
Особый интерес представляет перевод русских агионимов. Под агионимами понимают «имена деятелей церкви, а также почитаемых ею святых, мучеников и праведников» [6, 96]. Также как и с другими типами антропонимов, в настоящее время нет единого подхода к переводу агионимов. Один и тот же патриарх в одном переводе может быть передан при помощи транскрипции или транслитерации, а в другом при помощи транспозиции. Например, московский патриарх Алексий в разных переводах пишется как Aleksy и Alexius. Ермолович Д.И. предлагает при переводе с русского языка на английский агионимов библейского, греческого или латинского происхождения, использовать транспозицию:
Варфоломей – Bartholomew, Фёдор – Theodore, Ксения – Xenia. При переводе на английский язык мужских агионимов греческого происхождения, оканчивающихся на –ий, он рекомендует добавлять латинский суффикс –us (Феодосий – Theodosius, Алексий – Alexius) [6,
97]. Предпочтительность транспозиции он объясняет принципом преемственности, ведь духовные лица получают имена в честь святых или деятелей прошлого, а для этих имен в английском языке уже есть традиционные соответствия.
Наибольшую сложность для переводчика представляют вымышленные антропонимы, которые нередко встречаются в литературных произведениях и художественных фильмах. Когда подобный антропоним построен по аналогии с реальными именами собственными и не несет никакой эмоциональной окрашенности, его перевод не представляет особой трудности: здесь переводчик прибегает к приему транскрипции или транслитерации и его единственная задача сохранить национальный колорит, заключенный в имени. Например: Наташа Ростова – Natasha Rostova (Л.Н.Толстой), Uriah Heep – Урия Гип (Ч.Диккенс). Однако, в литературе и кинематографе часто встречаются искусственно созданные смысловые имена, которые вызывают особые сложности при переводе. Сюда относятся такие книжные имена, которые совмещают в себе характеристики имени собственного и нарицательного. Они не только называют объект, но и характеризуют его, как правило, с иронической точки зрения. «Смысловое имя – это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели» [1, 162].
Поскольку вымышленные смысловые антропонимы выполняют не только назывательную функцию, но и оценочную, то подход к их переводу должен отличаться от принципов перевода обычных имен и фамилий. Переводчик должен постараться сохранить в переводе оценочную информацию, не потеряв при этом национального или локального колорита. Как правило, при создании вымышленного смыслового имени собственного автор берет какой-либо семантический признак: обстоятельства рождения и семейное положение, внешний вид, черты характера, профессия, флора и фауна и др. (например, Подкидыш, Кругляк, Бондарь). Вымышленное имя собственное по своему морфемному составу обычно построено по одной из двух моделей: 1) чистая основа; 2) основа/основы + ономастический формант. Ономастический формант обычно представлен специальными фамильными суффиксами или окончаниями. Переводя вымышленное смысловое имя собственное, переводчик также использует, главным образом, одну из названных моделей. Нередко переводчик прибегает дополнительно к другим приемам, например, намеренно изменяет орфографию или сокращает основу, чтобы придать переведенному имени иностранное звучание. Например, имя персонажа произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» Professor Sprout на русский язык передано разными переводчиками поразному: Спаржелла, Стебль, Спраут и даже Росток [7, 32]. Пожалуй, наиболее адекватным переводом в данном случае представляется вариант Стебль (перевод И.Оранского), поскольку передает семантический признак (флора), а также по своей внешней форме и звучанию вызывает ассоциации с другими распространенными английскими фамилиями прошлого. Вариант Спраут передает национальный колорит, но будучи заимствованием, полученным при помощи транскрипции, теряет смысловой эффект, задуманный автором. Варианты Спаржелла и Росток кажутся совершенно неуместными, поскольку теряют национальную окрашенность и сбивают с толку читателя. Подобные ошибки переводчиков, к сожалению, часто можно встретить в переводах работ современных писателей или в переведенных версиях художественных фильмов. Так, к примеру, в американской комедии «Bad teacher» (в русском переводе «Очень плохая училка») есть персонаж Ms Squirrel (дословный перевод слова squirrel – белка), которая на русский язык в популярном переводе передана как мисс Белкова. Понятно стремление переводчика к локализации и созданию юмористического эффекта, но добавление русского ономастического форманта вызывает недоумение у русскоязычного зрителя, у которого может создаться ошибочное мнение, что у данного персонажа имеются русские корни. В данном случае, вероятно, вариант с транскрипцией выглядел бы более уместно.

ВЫВОДЫ
Рассмотрев различные типы антропонимов и их перевод, можно сделать заключение, что не существует универсального способа перевода имени, фамилии или прозвища человека. Прежде чем приступить к переводу, переводчик должен определить с каким именем он имеет дело: реальным или вымышленным. В настоящее время наиболее распространенным способом передачи реальных антропонимов на языке перевода является транскрипция; реже используется транслитерация. При переводе вымышленных имен, переводчику предстоит решать самому, какой способ предпочтительнее и уместнее: перевод, транспозиция или транскрибирование/транслитерированные смыслового имени собственного. Как ни парадоксально это звучит, но чем важнее роль персонажа в произведении, тем целесообразнее транскрипция его/ее имени. Так, в свое время переводчик транскрибировал имена Дон Кихот и Санчо Панса, несмотря на тот факт, что эти имена смысловые (Quijote переводится с испанского как «часть рыцарских лат, защищающая бедра; круп лошади; попона»; Panza – исп. «брюхо, пузо»). Сейчас сложно представить, что эти персонажи могли иметь какие-то другие, смысловые имена в русском переводе. Поскольку вышеназванные персонажи были главными героями произведения, транскрипция являлась здесь наиболее оптимальным приемом перевода. Если смысловой антропоним создан для характеристики социальной среды, высмеивания каких-то индивидуальных черт второстепенного героя или назван персонаж юмористического или сатирического рассказа, то в большинстве случаев рекомендуется данное имя переводить [1, 178-179]. В тех случаях, когда переводчику представляется невозможным перевести смысловое имя, целесообразнее отказаться от этой задачи, иначе стремление перевести любым путем имя собственное и донести до читателя ту оценочную характеристику, которую автор заложил в имени, может привести к нежелательному эффекту и созданию ошибочных ассоциаций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд.
– М.: КДУ, 2006. – 240 с.
2 Сарсекенова В. Пособие по практическому переводу с английского языка на русский (для начинающих): Учебное пособие. 2-е изд. – астана: Фолиант, 2012. – 160 с.
3 Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). – Минск: «ТетраСистемс», 2004.– 320 с.
4 Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. М., 1967.
С.153-154
5 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 7-е изд.. стер. – М.: М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 320 с.
6 Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2015. – 592 с.
7 Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык: Курс перевода. Книга для преподавателей. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 288 с.

Н.М. Боргуль , З.Ф. Усманова2
Нақты және жалған антропонимдердің аударма ерекшеліктері
1, 2 Ш.Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті, Көкшетау қаласы, Қазақстан Республикасы
Аталмыш мақала жалқы есімдерді, әсіресе антропонимдерді шет тілден аудару мәселелерін қарастырады. Жалқы есімдер көбінесе транскрипция және транслитерация сияқты тәсілдер арқылы аударылады деген көзқарасқа қарамастан, аудармашылар басқа да аударма тәсілдерін де қоланады. Осылай аудармашы көбінесе транспозиция тәсіліне сүйенеді. Ерекше күрделілікке жалған жалқы есімдердің аудармасы жатады. Аудармашы әдеби кейіпкердің мағыналы атын қандай тәсіл арқылы аудара алады деген мәселе пайда болады. Мақалада осындай жағдайлардың үлгілері берілген. Мақаланың авторлары жалқы есімдерді аударудың тәсілдерін қарастырып, оларды аударудың практикалық нұсқаулықтарын беруді көздейді.

N.М. Borgul1, Z.F. Usmanova2
Peculiarities of translating real and fictional anthroponyms
literary characters. Dealing with such names the translator has to decide what means to use in order to render a literary character’s name so that to preserve the meaning the writer wanted to convey. In the article there are given some examples of such cases. The authors of this article make an attempt to consider various ways of rendering proper names and give their recommendations on how to deal with such lexical units.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *