ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА

Статья посвящена проблеме перевода терминологии медицинского текста с английского языка на русский. Вопросы современного переводоведения в области медицины актуальны ввиду развития технологий, науки и взаимной интеграции знаний в данной сфере. В статье раскрыты особенности перевода медицинского текста научных материалов, используемых в эндоскопии Республики Казахстан. В процессе анализа были рассмотрены наиболее часто используемые методы и приемы при переводе медицинских текстов.
Ключевые слова: медицинский текст, аббревиация, сокращения, терминология, терминологические новообразования, калькирование, транслитерация, функциональная замена, компрессия, нулевой перевод, метод расширения/членения предложения, грамматические трансформации, лексические трансформации, лексико-грамматические транcформации .
ВВЕДЕНИЕ
Благoдаря глoбализации и интеграции деловых oтнoшений, а также расширению междунарoднoгo сoтрудничества растет oбъем кoммуникации в различных прoфессиoнальных oбластях. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития терминологических систем тoгo или инoгo языка, так и исследoвание прoблем перевoдoв текстoв прoфессиoнальнoй тематики.
При перевoде медицинских терминoв с английскoгo языка на русский неoбхoдимo учитывать существующие слoжнoсти, вызванные расхoждением в грамматическoм стрoе языкoв, вoзмoжнoй мнoгoзначнoсти термина, непoстoянствoм сoстава и неoднoрoднoстью сoвременных специальных терминoсистем, а также слoжнoсти, связанные развитoй системoй аббревиации и тенденцией к сoкращению терминoв. [1,75,144-152], [2,108-109]. Сoвременные автoры oтмечают также дoпoлнительные трудности, кoтoрые вoзникают в случае незнания перевoдчикoм адекватнoй терминoлoгии в перевoдящем языке, непoнимании им самoгo предмета речи, неумении грамoтнo пoльзoваться слoварем, при нехватке у перевoдчика фoнoвых знаний o стране изучаемoгo языка и при несoвпадении oбъема экстралингвистическoй инфoрмации у нoсителей исхoднoгo языка и перевoдящегo языка. [2, 116].
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
В наше время медицинский текст чаcто становится предметом исследования, причем не только лингвистов, но и ученых-медиков, а также биологов [3, 138]. В первую очередь в медицинских текстах рассматривается терминология, а в частности словообразование.
Среди наиболее частых способов перевода терминологических новообразований в медицинских текстах можно выделить: калькирование, транслитерацию, функциональной замены, а также их комбинации.
К примеру, термин demarcation [4,988] в эндоскопии означает выделение определенной области исследования каким-либо цветом при использовании хромоэндоскопии либо контрастных веществ. Ввиду отсутствия эквивалентного по значению существительного в медицинской терминологии и сложности описательного метода на русском языке был определен метод транслитерации в комбинации с описательным методом для перевода данного термина. На русском языке данный термин получил значение – демаркационная линия. [5, 41].
Также, переводчики активно пользуются методом транслитерации в терминологии широкого спектра и имеющей аналоги в русском языке. К примеру, randomized trials при переводе с английского на русский в медицинском тексте используется выражение рандомизированные испытания, refractoriness переводится как рефрактерность [5, 41], но дается пояснение, что в данном случае это означает невосприимчивость к терапии.
Методом калькирования достаточно часто используется при переводе анатомического строения и особенностей человека. Например, ascending, traverse, descending segments – восходящий, поперечный и нисходящий отделы толстой кишки, collarbone – ключица, и т.д.
Среди всех видов словообразования для медицинского текста наиболее характерным является образование сложносокращенных слов, или аббревиация. Аббревиация – это особый способ компрессивного словообразования, включающий в себя различные способы сокращения или формального сжатия таких исходных номинативных единиц, как словосочетание [6,331]. Аббревиация стала распространенным явлением в языке в ХХ в. и продолжает развиваться в ХХI в. Она появляется практически в каждом медицинском тексте, будь то научная статья в медицинском журнале, медицинское заключение или выписка из истории болезни.
Наряду с устойчивыми или стандартными сокращениями в медицинских текстах появляются аббревиатуры, не являющиеся широко распространенными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Это так называемые контекстуальные, или окказиональные сокращения. Именно тот факт, что аббревиатуры не являются традиционно употребляемыми, и вызывает трудности при переводе медицинских текстов. Появление сокращений в том или ином медицинском документе нельзя прогнозировать или запрограммировать, потому что чаще всего медицинские сокращения являются окказиональными, авторскими, принадлежащими тому или иному автору медицинского документа, врачу, который по своему усмотрению сокращает те или иные медицинские понятия. Однако, стоит отметить, что и стандартные аббревиатуры создают трудности про переводе.
При переводе медицинских текстов не возникает сложностей с акронимами, такими как MRT Magnetic Resonance Tomography, CT Computed Tomography, NSAIDs Nonsteroidal antiinflammatory drug, т.к. они имеют одно значение в словаре акронимов МРТ магнитнорезонансная томография, КТ компьютерная томография, НПВП нестероидные противовоспалительные препараты.
Однако, к примеру, в научном медицинском тексте статьи на английском языке используется аббревиатура ECCO[4, 982-1018], у которой есть несколько значений в медицинском тексте: European Crohn’s and Colitis Organization – Европейское общество по болезни Крона и колитам, Essentials of Critical Care Orientation – Основы сестринского дела в отделении терапии, enteric cytopathogenic cat orphan – бездомные животные-носители цитопатогенного энтеровируса. В данном случае омонимия среди медицинских аббревиатур сильно затрудняет перевод, так как значения одной аббревиатуры относятся к разным разделам медицинской науки, в тонкостях которой переводчик без специального медицинского образования может не ориентироваться. О наличии омонимии среди аббревиатур писала в свое время С.Е. Никитина [7, 87.], предлагая, по возможности ее избегать и даже переиначивать для этого названия понятия. Точность и однозначность аббревиатуры, как и терминологии вообще, необходимо в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется исключительно важной.
Следует помнить о том, что самые строгие требования предъявляются к переводным документам, предназначенным не для врачей, а пациентов: в них не должно быть ничего непонятного для пациента, в том числе, по возможности, не должно быть латинских сокращений. Тем не менее заимствования иностранного сокращения (с сохранением латинского написания) является одним из способов передачи аббревиатур на русский язык.
Другими способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются:
— передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация), например MRT-МРТ.
— передача аббревиатуры полнословным термином при отсутствии сокращенияэквивалента, например UCEIS – ulcerative colitis endoscopic index of severity [ 4, 991] – эндоскопический индекс тяжести язвенного колита[5, 41], UCCIS — ulcerative colitis colonoscopic index of severity [4,991] – колоноскопический индекс тяжести язвенного колита [5, с. 41], SBCE – small bowel capsule endoscopy [4, 996] — капсульная эндоскопия тонкой кишки [5, 43].
— передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, например
IBD inflammatory bowel disease [4, 983] передается русской аббревиатурой ВЗК воспалительные заболевания кишечника [5, 40]
Также, переводчик может сохранить аббревиатуру на исходном языке, при отсутствии эквивалентного сокращения на языке перевода, предварительно указав перевод сокращения описательным методом. К примеру, аббревиатуры EL Evidence level, UC Ulcerative colitis, CD
Crohn’s disease, CRC colorectal cancer [4, 983] переводчик сохраняет на английском языке в тексте перевода, обозначив пояснения к сокращениям в начале статьи : EL – уровень доказательности, UC – язвенный колит, CD- болезнь Крона, CRC – колоректальный рак [5, 40].
При переводе медицинского текста на морфологическом уровне с английского языка на русский также используются грамматические и лексико-грамматические трансформации. Например, оборот наречие+причастие routinely performed [4, 985] заменен на оборот прилагательное+существительное регулярное исследование [5, 40] что позволило не перегружать текст перевода оборотами и предлогами. Далее по тексту оборот существительное+существительное quality and safety приобрел форму прилагательного при переводе на русский качественные и безопасные. Также был применен метод дополнения и грамматических трансформаций к термину certification, что на русский был переведен как сертифицированных стандартов. Здесь термин стал словосочетанием и поменял морфологическое значение с существительного на прилагательное+существительное во мн. числе.
Особенностью перевода в заголовках медицинского текста является одновременная краткость и емкость информации. В заголовках не используются сложные орфографические и синтаксические структуры. К примеру Upper GI endoscopy [4,.985] на русском языке выглядит как Эндоскопия верхних отделов ЖКТ [5,.40], а Quality of endoscopy in IBD patients, далее по тексту, переводится как Качество эндоскопии у пациентов с ВЗК. В обоих случаях для большей краткости заголовка были использованы аббревиатуры.
Также эффективным методом при переводе заголовков является компрессия. Так, в примере заголовка статьи European evidence based consensus for endoscopy in inflammatory bowel disease [4, 982] при переводе выражение evidence based обрело нулевой перевод и в результате текст перевода Европейский консенсус в отношении эндоскопии при воспалительных заболеваниях кишечника [5, 40]стал более кратким, сохранив свое эксплицитное и имплицитное значения.
Далее в заголовке Follow up: need for repeat scope and biopsies[4, c. 986] был использован нулевой перевод к выражению follow-up, т.к., из контекста, подразумевается аналогичное значение повторным исследованиям. На русском языке заголовок выглядит так: Необходимость повторных исследований с забором материала [5, с. 40].
Не исключены и случаи использования метода расширения при переводе заголовков.
Например, для выдержки научности стиля медицинского текста в заголовке Endoscopy after surgery [4, 987] при переводе на русский язык переводчиком был выбран вариант двусложного значения переводимого слова surgery, т.е. хирургическое вмешательство, а не операция.
На синтаксическом уровне при переводе также используются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. К примеру, в предложении It is recommended 6-12 months after surgery where treatment decisions may be affected [4, 987]переводчик использовал лексико-грамматические трансформации. Для более адекватного перевода, предложение было дополнено, пояснив в переводе it как эндоскопическое исследование, а также полностью трансформировав вторую половину предложения, изменив как синтаксическую часть, так и лексико-грамматическую. Текст перевода в итоге выглядит так: Эндоскопическое исследование рекомендуется выполнить через 6-12 месяцев после операции в случае, если встает вопрос о тактике дальнейшего лечения[5, 41].
В следующем примере также был использован нулевой перевод. Так, предложение
Instruments for measuring endoscopic disease activity in UC are available, but in daily routine such indices are barely used [4, 991] было трансформировано и утеряна часть-дополнение barely used — о редкости использования данных критериев. Результат перевода: Существуют эндокопические критерии для оценки активности язвенного колита с получением соответствующего индекса [5, 41].
В следующем примере, для упрощения читателю текста переводчик обратился к применению семантической модели перевода, где было выделено два ядра и методом членения предложение поделено на соответствующие части. Текст оригинала: In patients with suspected Crohn’s disease and negative ileocolonoscopy, small bowel capsule endoscopy may be the initial diagnostic modality for the evaluation of the small bowel, in the absence of obstructive symptoms or known stenosis [4, 996]. Текст перевода: Капсульная эндоскопия может быть первым этапом диагностики болезни Крона у пациентов с подозрением на данное заболевание, но отрицательными результатами илеоколоноскопии. При этом должны отсутствовать симптомы обструкции или стеноза [5, 42].
Метод объединения и симплификации предложений также используется при переводе медицинского текста. Например, предложения They found the overall prevalence of UC-CRC to be 3.7%. In a large Swedish population-based study, Ekbom found a standardized incidence ratio (SIR) of 5.7 (95% CI 4.6-7.0) [4, c. 1000] были преобразованы в одно предложение на русском языке Различные исследования указывают уровень развития CRC 3,7-5,7% [5, 43] .
В следующем примере был использован метод расширения предложения. т.е.
переводчик добавил информацию, которую посчитал нужной для своей целевой аудитории. In most cases flexible sigmoidoscopy is sufficient and colonoscopy and bowel purgatives can usually be avoided [4, c. 989] он переводит как В большинстве случаев достаточно выполнить гибкую ректороманоскопию, избежав тем самым приема слабительных препаратов и травматического воздействия колоноскопии на кишечник [5, c. 41]. Переводчик дополнил текст словами выполнить, и приема слабительных препаратов и травматического воздействия на кишечник. В данном случае мы также видим применение профессиональных знаний в эндоскопии и их применение при переводе.

ВЫВОДЫ
Перевод терминов-словосочетаний составляет особую сложность, поскольку не всегда сразу удается выявить взаимосвязь между элементами такого термина, а также подобрать подходящее соответствие. Наиболее распространенные способы перевода включают калькирование, транслитерация, функциональной замены, описательный и комбинированный.
Перевод терминов-сокращений в медицинском тексте может быть время – и трудозатратным. Одна из основных сложностей здесь заключается в расшифровке сокращений, поскольку не всегда расшифровка дается в тексте, а словари чаще всего предлагают массу вариантов даже в рамках одной области знаний. В решении этой проблемы переводчику могут помочь специальные интернет-ресурсы, содержащие большие базы сокращений, а также поисковые системы, с помощью которых можно найти дополнительную информацию в статьях различной тематики.
Наиболее распространенные способы перевода сокращений включают следующие: 1. Использование принятого в русском языке сокращения; 2. Перевод полной формы, без использования сокращения в переводном тексте; 3. Перевод полной формы и создание на его основе русского окрашивания с введением соответствующего пояснения в тексте перевода.
Для перевода медицинского текста на синтаксическом уровне достаточно часто применяются методы компрессии и членения предложения.
Рассмотренные в статье способы перевода являются не единственными, но наиболее распространенными. Работа с текстами научного стиля требует от переводчика не только отличных переводческих навыков, но и знания соответствующей предметной области, а также характерной для данной области терминологии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода – 2-е изд. – М.: издательство ЛКИ, 2008.- 235 с.
2 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный, теоретикопрагматический аспект): учеб. Пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
3 Какзанова Е.М. Линвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Дисс. докт. филол. наук: 10.02.2011. М., 2011. – 350 с.
4 Journal of Crohn’s and Colitis, выпуск 7, 2013 год, стр. 982-1018, статья «European evidence based consensus for endoscopy in inflammatory bowel disease».
5 Клиническая эндоскопия, выпуск I (47), 2016, раздел «методические рекомендации», статья «Европейский консенсус в отношении эндоскопии при воспалительных заболеваниях кишечника». – 40-45 с.
6 Макарова А.С. О причинах возникновения и широкого распространения аббревиатур/ Язык и культура. Под ред. чл. –корр. РАН Ю.Л. Воротникова. М.: Изд-во Института иностранных языков, 2010. – 331-333 с. 7 Никитина С.Е. Семантический анализ науки. М.: Наука, 1987. – 143 с.

М.К. Самамбет, Н.В. Панько
Медициналық мәтінді аудару ерекшеліктері
А. Байтұрсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті
Қостанай қ., Қазақстан
Мақала медициналық мәтін терминологиясын ағылшын тілінен орыс тіліне аудару мәселесіне арналған. Медицина саласындағы қазіргі заманғы аударматану мәселелері осы саладағы технологиялардың, ғылымның дамуына және өзара білім интеграциясына байланысты өзекті болып табылады. Мақалада Қазақстан Республикасының эндоскопиясында қолданылатын ғылыми материалдардың медициналық мәтіндерін аудару ерекшеліктері көрсетілген. Талдау барысында медициналық мәтіндерді аудару кезінде жиі қолданылатын әдістер мен тәсілдер қарастырылды.

M.K. Samambet, N.V. Panko
Translation peculiarities of medical text
A. Baitursynov Kostanay State University
B. Kostanay, Kazakhstan
The article is devoted to the problem of translation of medical text terminology from English into Russian. The issues of modern translation studies in the field of medicine are relevant due to the development of technology, science and mutual integration of knowledge in this field. The article reveals the peculiarities of translation of the medical text of scientific materials used in endoscopy of the Republic of Kazakhstan. During the analysis, the most frequently used methods and techniques in the translation of medical texts were considered.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *