ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЙ С КИТАЙСКОГО
НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В работе исследуется функционирование грамматических трансформаций при переводе пресс-конференций с китайского языка на русский. Материалом анализа послужили пресс-конференции Министерства иностранных дел Китайской Народной Республики. Проведенный переводческий анализ пресс-конференций показывает, о наличии таких грамматических трансформаций как синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены и перестановки. В ходе исследования трансформаций дается краткое пояснение структуры простого предложения в китайском языке. Характеризуются основные грамматические структуры предложений в современной китайской лингвистике. В статье раскрываются принятые в китайской лингвистике понятия “量词” (liáng ci) счетные слова, служебные слова и проводится сопоставление частей речи в исследуемых языках. Автор через приведенные примеры дает разъяснение использованным грамматическим трансформациям. Тем самым, приходит к выводу, что при переводе пресс-конференций переводчик намеренно использует грамматические трансформации для того, чтобы перевод как можно более точно передавал информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Ключевые слова: трансформации, лингвопереводческий анализ, перевод, прессконференция, китайский язык, русский язык.
ВВЕДЕНИЕ
Одним важнейших методологических принципов лингвистики ХХ века является понимание языка как системы и исследование его с разных сторон и аспектов. В связи с этим различны методы и принципы лингвистического анализа. Существуют большое количество методов лингвистического анализа, среди которых можно выделить: метод лингвистического наблюдения и описания, метод компонентного анализа, метод концептуального анализа, контекстуального анализа, метод трансформации, статистические методы, метод сплошной выборки и т.д. В данной статье мы применяем метод трансформации для определения функциональных возможностей языковых единиц, выявления скрытых синтаксических связей и значений.
Следует также отметить, что тема переводческих трансформаций (или преобразований) находится в центре внимания и отечественных, и зарубежных переводоведов, но между учеными до сих пор не существует единого мнения, что же именно является переводческой трансформацией. Ученые советского и постсоветского переводоведения акцентируют внимание на переводческих преобразованиях (трансформациях или методах), зарубежное, в том числе и китайское – на переводческих приемах.
В.Н.Комиссаров считает, что «переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, и поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц». [1, 172-
173]
Переводческие трансформации, рассматриваемые, как способы перевода, подразделяются на лексические и грамматические. Согласно В.Н.Комиссарову к лексическим трансформациям относятся следующие переводческие приемы: транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция. А к грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Также существует комплексные лексико-грамматические трансформации, к которым относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Грамматические трансформации — это в первую очередь, изменение его структуры и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе рассматриваемых нами языков.
Необходимость использования грамматических трансформаций обусловлена различиями в грамматической структуры языка исходного текста и текста перевода, в нашем случае, китайского и русского языков.
Общеизвестно, что большое влияние на грамматические трансформации оказывают порядок слов в предложении. В китайском языке, в отличие от русского языка, закрепленный порядок слов, который по своей структуре отражает следующую последовательность: S – V – O и S – V – P. Также существуют и другие виды предложений, имеющие такие
грамматические структуры как: S – V, S – V – o – O, S – V – O – C [2, 36]
Как показывает наш анализ, в современном китайском языке общепринято считать, что структура S – V – O является базовой структурой с точки зрения грамматического строя предложения. Распространенные типы предложений имеют структуру, где подлежащее предшествует сказуемому, а определение – определяемому слову. Так как русский язык относится к флективному языку, в ней не наблюдаются строгие ограничения в порядке слов.
Хотя, как было выше указано, что в китайском языке, в отличие от русского языка закрепленный порядок слов, который по своей структуре состоит из S – V – O, но тем не менее существуют случаи сохранения полного порядка слов оригинала при переводе, т.е.
синтаксическое уподобление.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Синтаксическое уподобление – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную синтаксическую структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. [1, 178] Рассмотрим нижеследующие примеры из материалов пресс-конференций МИД КНР.
在制裁问题上,中方一向反对任何单边制裁。 (пресс-конференция официального
представителя МИД КНР Лу Кана от 06.02.2017г.)
Перевод: В вопросе санкций Китай всегда выступает против любой
односторонности. [3]
В данном примере присутствует конструкция 在……上, который при переводе означает
«в», переводчик основано использует прием синтаксическое уподобление, для перевода данного предложения.
在 制裁 问题 上, 中方 一向 反对 任何 单边制裁。 в санкция вопрос Китай всегда выступает против любой однородности
这是不可篡改的历史事实。 (пресс-конференция официального представителя
МИД КНР Лу Кана от 07.02.2017г.)
Перевод: Это неопровержимый исторический факт. [4]
В данном сегменте “这是” дословно переводится как “это есть”, но при переводе путем опущения слова “есть, является” переведено как “это”, что не нанесло смысловой урон предложения.
这是 不可篡改的 历史 事实。 Это неопровержимый исторический факт
Вышеуказанные примеры дают возможность нам обоснованно сказать о наличие схожих по синтаксической структуре предложений в китайском и русском языках. Что в определенной форме облегчает работу переводчика во время устного перевода подобного рода медиадискурса.
Изменение структуры предложения при переводе объясняется невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с китайского на русский язык, например, могут опускаться счетные слова (量词), глагол-связки (是), служебные элементы, а также может происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.
Счетные слова выступают как часть речи, используются для иллюстрации количества предметов вместе с числительными. в русском языке также существуют общеупотребительные счетные слова, например “один рулон бумаги”, “пять пар обуви”, “десяток буханок хлеба”. Следует отметить, что ученые условно классифицируют счетные слова китайского языка на 3 категории: 1) счетные слова, которые не имеют аналогов в русском языке; 2) счетные слова, которые имеют аналоги в русском языке; 3) счетные слова обозначающие конкретные меры веса, длины, емкости и пр. [5, 45-46]. Рассмотрим на нижеследующих примерах употребление счетных слов. 你提到的两条推文涉及到两个问题,我分别介绍下我们的立场。(пресс-конференция
официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 03.01.2017г.)
Перевод: Упомянутые вами два сообщения касаются двух вопросов. Я расскажу в отдельности о нашей позиции. [6]
В предложении на китайском языке анализируемого сегмента присутствуют счетные слова, которые не имеют аналогов в русском языке — “条” и “个”, где первое употребляется для определения узких и длинных предметов, в данном случае — твит, т.е. текст опубликованный в американском микроблоге Твиттер, Twitter, а второе является универсальным счетным словом, которое может заменять все остальные, в нашем случае он употреблен для обозначения “вопроса”.
美国所谓的“与台湾关系法”和所谓的“六项保证”,严重违反美方自身基于中美三个联合公报作出的一个中国承诺。(пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу
Кана от 12.01.2017г.)
Перевод: Так называемые Закон об отношениях с Тайванем и Шесть гарантий являются серьезным нарушением заложенной Соединенными Штатами основы в китайскоамериканских отношениях – трех китайско-американских коммюнике и принципа одного Китая. [7]
В данном предложении также применяется счетное слово “个”, которое выступает универсальным счетным словом, заменяющим все остальные. В нашем случае он употреблен для обозначения “официального (правительственного) сообщения; коммюнике”.
《人民日报》今日刊登对杨洁篪国务委员采访,文章称已有近20位各国领导人确认出
席将于5月在北京举行的“一带一路”高峰论坛。(пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 03.02.2017г.)
Перевод: Газета «Жэньминь жибао» сегодня опубликовала интервью члена Госсовета КНР Ян Цзечи. В статье говорится, что около 20 лидеров стран мира подтвердили свое участие в форуме на высоком уровне в рамках стратегии «одного пояса, одного пути», который состоится в мае в Пекине. [8]
В следующем предложении на китайском языке использовано счетное слово “位”, которое употребляется для людей, во время вежливой формы обращения. Данное счетное слово также относится к категории счетных слов, которые не имеют аналогов в русском языке.
我们注意到日前红十字国际委员会6名工作人员在阿富汗遭枪杀不幸遇难。 (пресс-
конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 10.02.2017г.)
Перевод: Мы обратили внимание на то, что шесть сотрудников МККК были убиты в Афганистане. [9]
В вышеуказанном предложении на китайском языке присутствует счетное слово “名”, которое употребляется для людей (членов группы). Данное счетное слово относится к счетным словам, которые имеют аналог в русском языке, например, “член партии” –
“一名党员”. [5, 55]
美中贸易全国委员会发布的一份报告显示,2015年中美双边贸易和双向投资为美国创
造了约260万个就业岗位。我想,这一数字很能说明问题。 (пресс-конференция
официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 01.03.2017г.)
Перевод: Как явствует из доклада, опубликованного Национальной комиссией по американо-китайской торговле, за 2015 год китайско-американская двусторонняя торговля и взаимное инвестирование создали для США около 2,6 млн. рабочих мест. [10]
Как показывает анализ, в предложении на китайском языке применено счетное слово
“份”, которое употребляется для определение “штуки и экземпляра”. В нашем случае использовано для обозначения “одного доклада”.
Как показывает проведенный нами переводческий анализ, “量词” – счетные слова, выступающие как самостоятельная часть речи в китайском языке, при переводе на русский язык иногда опускаются, иногда передаются посредством имеющихся аналогов.
Следующим приемом являются перестановки, когда происходит изменения порядка следования компонентов высказывания. Согласно В.Ф.Щичко, данный прием используется, “когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями”. Например: 人死留名,豹死留皮 “после смерти от леопарда остается шкура, а у человека – добрые дела”; т.е. оставить добрую память о себе. Помимо речевых традиций, причиной перестановки компонентов предложения, являются особенности выражения грамматических отношений, например, временной связи в русском языке, когда сначала ставится придаточное предложение, а за ним следует главное. Например, 先斩后秦
“доложить только после того, как приняты меры” (букв.: “сначала отрубить голову, а потом доложить”). [11, 89] Помимо этого, разным также является порядок расположения компонентов атрибутивных сочетаний. Принцип расположения атрибутивных сочетаний в двух языках различны: в китайском языке сначала ставится элемент, выражающий основное, определяющее понятие, затем зависимое от него определяемое понятие, тогда как в русском языке этот порядок является обратным. Кроме этого, существуют случаи, когда некоторые слова китайского языка могут выступать как определение и к глаголу, и к существительному, тогда как их русские эквиваленты способны быть только определением существительных, поэтому при переводе на русский язык необходимо осуществлять их перестановку.
朝核导问题根源在于朝美、朝韩矛盾。 (пресс-конференция официального
представителя МИД КНР Гэн Шуана от 13.02.2017г.)
Перевод: Корень ядерной и ракетной проблем КНДР кроется в противоречиях между
КНДР и США и между КНДР и РК. [12]
В вышеуказанном примере мы видим перестановку, возникшую в следствие расположения компонентов атрибутивных сочетаний в двух языках, 朝核导问题 “ядерная и ракетная проблема КНДР” — определяющее понятие, затем 根源 “корень” — зависимое от него определяемое понятие в китайском языке, и обратный порядок в русском языке.
法国是中国的重要战略合作伙伴。 (пресс-конференция официального представителя
МИД КНР Гэн Шуана от 15.02.2017г.)
Перевод: Франция – важный партнер Китая в стратегическом сотрудничестве. [13]
В следующем примере также присутствует перестановка, возникшая в следствие расположения компонентов атрибутивных сочетаний в двух разноструктурных языках, в китайском языке сначала следует определяющее понятие — 中国的 “Китая”, затем зависимое от него определяемое понятие — 重要战略合作伙伴 “важный в стратегическом сотрудничестве партнер”. В русском языке следует перестановка определения определяемому, в котором “важный партнер Китая” предшествует “стратегическому сотрудничеству”.
Схожесть порядка расположения компонентов атрибутивных сочетаний, не требует перестановки. В нижеследующем примере “国际社会公认的事实” переводимый как
“признанный международным сообществом факт” переводчик намеренно переставил слово “признанный” вперед, акцентируя и для получения реакции от слушателя при желании сохранить исходную структуру, данное предложение можно было бы перевести следующим образом: “мировым сообществом признанный факт.” Как отмечает В.Ф.Щичко, членение предложения требует от переводчика, чтобы он обращал особое внимание на наличие темарематических групп в исходном языке и осуществлял их перестановку, когда их позиция является не нормативной для языка перевода. В противном случае нарушится логикокоммуникативная организация высказывания и логический акцент в переводе будет смещен.
这是国际社会公认的事实,任何人都无法改变。 (пресс-конференция официального
представителя МИД КНР Хуа Чуньин от 16.01.2017г.)
Перевод: Это признанный международным сообществом факт, который никто не может изменить. [14]
Следующий пример показывает нам схожесть порядка расположения атрибутивных сочетаний, что в переводе не потребовало применение каких-либо перестановок. Анализируя данный сегмент, можем отметить, что 人员 “человек” 伤亡 “умерший от ран, смерть” переведено как “человеческим жертвам”, 和 “союз “и”” передано как союз “и”, 财产
“имущественный, материальный” 损失 “потеря” – полностью сохраняя свой строй, согласно грамматическим нормам русского языка переведено как “материальный ущерб”.
2月10日,菲律宾南部地区遭受地震灾害,造成人员伤亡和财产损失。 (пресс-
конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 14.02.2017г.)
Перевод: 10 февраля на юге Филиппин произошло землетрясение, которое привело к человеческим жертвам и материальному ущербу. [15]
Третьим и самым распространенным видом грамматических трансформаций в переводе является членение предложения, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. [5, 90] 今年是东盟成立50周年和中国—东盟旅游合作年,双方关系面临提质升级的机遇。
(пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 04.01.2017г.)
Перевод: В этом году отмечается 50-летие создания АСЕАН. Нынешний год также объявлен Годом туристического сотрудничества Китай—АСЕАН. Перед двусторонними отношениями открывается шанс улучшения качества и повышения уровня. [16]
В данном примере одно предложение исходного текста трансформируется в три простых предложения на языке перевода. Тем самым переводчик использует метод парцелляции, через который акцентирует внимание аудитории на главную идею высказываемого. В китайском языке данное предложение классифицируется сложносочиненным предложением, хотя и не обозначено никакими союзами, но предполагается использование сочинительных союзов. Соединительный маркер «和», который в китайском языке является союзом, связывающим однородные члены и эквивалентный русскому союзу «и», но отличающийся в своем употреблении, принимает форму союза «также», при этом не изменив значение предложения в целом.
访问期间,王毅外长将分别会见澳、新两国领导人,并同澳大利亚外长毕晓普举行第
四轮中澳外交与战略对话,同新西兰外长麦卡利举行会谈,就双边关系、各领域务实合作以
及当前国际和地区形势等深入交换意见。(пресс-конференция официального представителя
МИД КНР Лу Кана 03.02.2017г.)
Перевод: Во время визита Ван И и Джули Бишоп проведут 4-й раунд Китайскоавстралийского дипломатического и стратегического диалога, Ван И проведет переговоры с Мюрреем МакКалли и встречи с руководителями Австралии и Новой Зеландии. Стороны обменяются мнениями по двусторонним отношениям, прагматичному сотрудничеству в различных областях и нынешней международной и региональной ситуации. [8]
В данном примере одно предложение исходного текста трансформируется в два предложения на языке перевода, из которых одно предложение является сложносочиненным, а другое простым предложением.
Кроме этого переводчик прибегает к изменению тема-рематических отношений, т.е. ставит рему в начало предложения, а тему в конец сложносочинённого предложения. При сохранении темы и ремы предложение звучало таким образом: «Во время визита Ван И встретиться с руководителями Австралии и Новой Зеландии, также проведет 4-й раунд Китайско-австралийского дипломатического и стратегического диалога с премьерминистром иностранных дел Австралии Джули Бишоп, и проведет переговоры с премьер министром иностранных дел Новой Зеландии Мюрреем МакКалли». В китайском языке данное предложение является сложносочиненным. Присутствуют два сочинительных союза
«并» и «以及», которые переводятся как «а также, к тому же, и вместе с тем, и попутно, и» и
«и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже». Но данные союзы не переведены, но подразумеваются.
Далее рассмотрим грамматические трансформации путем объединения предложений при переводе.
今年是中澳、中新建交45周年。中澳、中新关系发展面临新的机遇。 (пресс-
конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 03.02.2017г.)
Перевод: В этом году отмечается 45-летие со дня установления дипотношений КНР с
Австралией и Новой Зеландией. [8]
В вышеуказанном примере присутствует трансформация объединения предложения. В китайском языке эти два простых предложения являются логически связанными. В первом предложении речь идет о том, что “этот год является 45 годом сотрудничества КНР с Австралией и Новой Зеландией”, во втором предложении — “развитие сотрудничества КНР с Австралией и Новой Зеландией стоит перед новым удобным случаем”, и в следующим предложении уже более ясно дает описание что подразумевалось выше, т.е. возможность Китая добиться еще более значительного развития и стратегического партнерства. Тем самым примененная переводчиком трансформация путем объединения предложения оправдана.
В следующем примере применена трансформация объединения, связанного с перераспределением синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Членение сложно сочиненного предложения объясняется равнозначностью и равноправностью данных предложений в китайском языке. Завершающая часть сложносочинённого предложения повествует о “получении результатов по первой стадии” вышеупомянутого сотрудничества. Второе предложение в китайском языке начинается со слова “например” и путем перечисления повествует о полученных результатов в рамках сотрудничества. Переводчик правильно применил грамматическую трансформацию путем объединения предложений тем самым лаконично и структурировано передал содержание двух предложений в китайском языке преобразовав их в одно предложение в русском языке.
刚刚过去的2016年是新时期中非合作的开局之年,中非双方就落实中非合作论坛约翰
内斯堡峰会成果积极开展工作,取得一大批重要早期收获。比如,埃塞俄比亚的亚吉铁路已顺利通车,肯尼亚的蒙内铁路快速推进,若干产业园区、经济特区正在规划建设。(прессконференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 03.01.2017г.)
Перевод: Минувший недавно 2016 год стал первым годом новой эры сотрудничества между Китаем и Африкой. Обе стороны проводят активную работу по реализации результатов, достигнутых на саммите в Йоханнесбурге в рамках Форума китайскоафриканского сотрудничества. Получены результаты в первой стадии, такие как ввод в эксплуатацию железной дороги Аддис-Абеба-Джибути в Эфиопии, быстрое продвижение железной дороги Момбаса-Найроби в Кении, планируемое строительство ряда
индустриальных парков и специальных экономических зон. [6]
Таким образом вышеуказанные примеры обуславливают факт наличие противоположной членению трансформации объединения предложений при переводе. Общеизвестно, что грамматические замены — способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. [17, 89] Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому грамматическому значению. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. [1, 181]
Во время перевода с китайского на русский язык грамматические замены являются весьма частым явлением. Замены возможны во всех грамматических категориях, как внутри одной категории, так и одной категории на другую. Замена слов, выражающих разные грамматические категории, встречается довольно часто. Замена глагола существительным:
2017年,菲律宾开始担任东盟的轮值主席国。 (пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 04.01.2017г.)
Перевод: В 2017 г. Филиппины начинают председательство АСЕАН. [16]
В данном сегменте глагол 担任 dānrèn ‘исполнять (обязанности), нести, брать на себя (ответственность); отвечать за (напр. дело)’ заменен на существительное »председательство». Кроме этого 轮值主席国 lúnzhí zhǔxí guó очередная страна (государство) председатель, и присутствует компрессия — 东盟dōngméng 东南亚国家联盟dōngnányà guójiā liánméng
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии; АСЕАН
这不仅是对日本本国国民负责,也是对邻国人民和国际社会负责。(пресс-конференция
официального представителя МИД КНР Лу Кана от 06.02.2017г.)
Перевод: Это долг не только перед японцами, но и перед народами сопредельных государств и международным сообществом. [3]
В следующем примере мы видим замену глагола со значением «нести ответственность» на существительное «долг».
分析认为,此举意在切断中国进入太平洋的通道,韩国防部发言人也表示,如美正式
提出韩将予以研究。 (пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 07.02.2017г.)
Перевод: По мнениям аналитиков, этот шаг направлен на пресечение прохода Китая в Тихий океан. По словам пресс-секретаря Минобороны РК, если американская сторона делает официальное предложение, Сеул будет рассматривать его. [4]
В вышеуказанном сегменте прослеживается замена глагола «выражать» на существительное «слова».
Кроме этого присутствуют и замены имени прилагательного на глагол или глагольные обороты. Например:
Замена прилагательного глаголом или глагольным оборотом:
去年9月在老挝万象举行的中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会上, …… (пресс-
конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от 04.01.2017г.) Перевод: В сентябре прошлого года в столице Лаоса г. Вьентьяне состоялся саммит, посвященный 25-летию со дня установления отношений диалога между Китаем и АСЕАН.
[16]
Как показывает анализ данного сегмента, слово «举行» при помощи добавления служебной частицы «的» которое является показателем придаточного предложения, при переводе выступает как имя прилагательное «проводимая, осуществляемая». Переводчик заменяет данное слово на глагол «состоялся».
Замена имени существительного глаголом или глагольно-объектным сочетанием:
В следующем примере имя существительное «решение» преобразовано на глагол «решиться».
我们相信,在中印双方共同努力下,在尊重当事人本人意愿的前提下,此事一定能够
得到圆满解决。 (пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от
06.02.2017г.)
Перевод: Мы уверены, что благодаря совместным усилиям китайской и индийской сторон, при условии уважения к желаниям самого господина Ван Ци, это дело непременно решится благополучно. [3]
В нижеследующем примере также существительное «анализ» передано путем замены «провести анализ».
据报道,东京电力公司根据最新对福岛第一核电站2号机组内部拍摄的视频图像分析估
测,2号机组安全壳内部最大辐射可能达到每小时530希沃特,人如果暴露在这种辐射中几十
秒即可致死。 (пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от
06.02.2017г.)
Перевод: Согласно сообщениям, компания «Токио электрик пауэр» (TEPCO) провела анализ и оценку последних видеосъемок внутри 2-го энергоблока АЭС «Фукусима-1», максимальная радиоактивность внутри защитной оболочки 2-го энергоблока может достигать 530 зиверт в час, что способно за несколько десятков секунд вызвать смерть человека. [3]
ВЫВОДЫ
В заключении хотелось бы отметить, что в современном мире, тема переводческих трансформаций все еще находится в центре внимания научного сообщества, но до сих пор является спорным вопросом, между учеными, что именно подразумевается под трансформациями. Пресс-конференция выступает в качестве одного из самых распространённых средств предоставления информации прессе. Тем самым перевод пресс конференций является одним из проблем современного китайского переводоведения, требующих глубокого изучения.
Общеизвестно, что переводческие трансформации, рассматриваемые как способы перевода, подразделяются на лексические и грамматические. Проведенный нами анализ базировался на рассмотрении применения грамматических трансформаций.
Как показывает анализ, во время перевода пресс-конференций переводчики применяют все подвиды грамматических трансформаций. Среди наиболее часто встречаемых можно выделить членение предложений, замена частей речи, перестановки. Редко встречаются объединение предложений, это обуславливается использованием в большом количестве сложносочинённых и сложноподчиненных предложений пресс-секретарями МИД КНР.
Так как китайский язык и русский язык относятся к разноструктурным языкам, практически не имеет схожих по своей синтаксической структуре предложений, в связи с чем редко применяется трансформация синтаксическое уподобление. Кроме того, структура предложения в китайском языке характеризуется строгим порядком, что еще раз показывает частичную возможность применения синтаксического уподобления.
Согласно проведенному нами лингвопереводческому анализу среди грамматических замен, используемых при переводе пресс-конференций МИД КНР, можно выделить замену глагола именем существительным, замену имени существительного, имени прилагательного глаголом или глагольным оборотом и др. Так же встречаются и другие варианты замен частей речи, о которых в данной статье не упомянуто. В связи с этим, отмечаем, что проблемы перевода пресс-конференций с китайского на русский язык еще требуют изучения многих вопросов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2003. – 349 с.
2 Теляпова А.Г. Сопоставительный анализ синтаксической структуры простого предложения в английском и китайском языках. Дисс.на соискание степени магистра фил.наук. Алматы. – 2006. – 80 с.
3 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 06.02.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1436143.shtml
4 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 07.02.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1436450.shtml
5 Шеньшина М.А. Элементарная грамматика китайского языка. Начальный уровень. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 128 с.
6 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от
03.01.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1428075.shtml 7 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 12.01.2017г. 8 https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1430096.shtml
9 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от 03.02.2017г. 10 https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1435701.shtml
11 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Лу Кана от
10.02.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1437497.shtml 12 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от
01.03.2017г.
13 https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1442434.shtml
14 Шичко В.Ф. Теория и практика перевода. испр. и дополн.‒ М.: Восточная книга, 2010. ‒ 224 с.
15 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от
13.02.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1438003.shtml
16 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от
15. 02.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1438768.shtml 17 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Хуа Чуньин от
16. 01.2017г.
18 https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1430855.shtml
19 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от
14.02.2017г. https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1438404.shtml 20 Пресс-конференция официального представителя МИД КНР Гэн Шуана от
04.01.2017г.
21 https://www.fmprc.gov.cn/web//wjdt_674879/fyrbt_674889/t1428237.shtml 22 Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. Учебник. М. – Издательство ВКН, 2018. – 320 с.

А.Г.Теляпова
Баспасөз пресс-конференцияларында қытай тілінен орыс тіліне аударуда грамматикалық трансформациялардағы лингвоаударманы зерттеу
Абылай хан атындағы ҚазХҚ және ӘТУ Алматы қ., Қазақстан
Мақалада баспасөз конференцияларын қытай тілінен орыс тіліне аудару кезіндегі грамматикалық трансформациялардың қызметі зерттеледі. Талдау материалы ретінде Қытай Халық Республикасының Сыртқы істер министрлігінің баспасөз конференциялары алынды. Баспасөз конференцияларына жүргізілген талдау синтаксистік үйлесім, сөйлемдердің мүшеленуі мен бірігуі, грамматикалық алмастыру мен ауыстыру сияқты грамматикалық трансформациялардың бар екендігін көрсетеді. Трансформацияларды зерттеу барысында қытай тіліндегі жай сөйлемнің құрылымына қысқаша түсініктеме беріледі және қазіргі қытай лингвистикасында сөйлемдердің негізгі грамматикалық құрылымы сипатталады. Мақалада қытай лингвистикасында қабылданған «量词» (liáng cí) сандық сөздер, қызметтік сөздер және зерттелетін тілдердегі сөз таптарын салыстыру қарастырылады. Автор берілген мысалдар арқылы қолданылған грамматикалық трансформацияларға түсінік береді. Осылайша, баспасөз конференцияларын аудару кезінде аудармашы аударма тілінің тиісті нормаларын сақтай отырып, түпнұсқа мәтінінде қамтылған ақпаратты мүмкіндігінше дәл беру үшін грамматикалық трансформацияларды әдейі пайдаланады.

A.Telyapova
Linguistic translation analysis of grammatical transformations during the translation of press conferences from Chinese into Russian
Kazakh Ablaikhan University of
International Relations and World Languages
Almaty, Kazakhstan The work researches the functioning of grammatical transformations during the translation of press conferences from Chinese language into Russian. The analysis’s data was taken from the press conferences of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. The conducted translation analysis of press conferences shows the presence of such grammatical transformations as syntactic assimilation, division and union of sentences, grammatical substitutions and transpositions. The transformation study provides a brief explanation of simple sentences’ structure in Chinese language. The main grammatical structures of sentences in modern
Chinese linguistics are characterized there. The article reveals the notion of “量词” (liáng cí) used in Chinese linguistics, counting words, and a comparison between parts of speech in studied languages is also taken part. The author explains used grammatical transformations through the given examples. Thus he comes to the conclusion that while translating press conferences the translator intentionally uses grammatical transformations in order to convey the information contained in the original text as accurately as possible while observing the relevant standards of the translating language.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *