МЕТОДЫ КОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА СЕМАНТИКИ СЛОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СЛУЧАЙ ИЗУЧАЮЩИХ ВТОРОЙ ЯЗЫК В КАЗАХСТАНЕ
Мы, коммуникаторы, должны быть осведомлены о трудностях, с которыми мы сталкиваемся в межкультурной коммуникации на трех различных уровнях; (1) на социально- культурном уровне, (2) на социально-прагматическом уровне (3) прагматико- лингвистическом уровне [1, 254]. Целью настоящей работы является исследование возможного применения когнитивной семантики в процессе преподавания и изучения идиом делового английского языка. Теоретические предположения настоящего исследования основаны на когнитивистской точке зрения о том, что идиомы в некоторой степени семантически мотивированы когнитивными механизмами, и наиболее доминирующей является концептуальная метафора. Настоящее исследование представляет собой попытку проверить гипотезу, согласно которой метафорическая концептуализация способствует более успешному освоению идиом, особенно в сравнении с простым запоминанием тех же лингвистических выражений. Мелкомасштабный эксперимент был проведен с участием 20 студентов, изучающих бизнес и экономику, которые были разделены на экспериментальную и контрольную группу. Студентам экспериментальной группы объясняли семантическую мотивацию значений идиом, а студентам контрольной группы преподавали те же идиомы традиционным способом. После представления тщательно отобранных идиом двумя разными способами, студентам обеих групп было необходимо сделать четыре разнотипных упражнения с целью проверки гипотезы семантической мотивации. Полученные выводы и результаты экспериментального исследования показали, что знание когнитивного механизма и семантической мотивации, лежащей в основе значений идиом, может существенно помочь студентам в процессе частично семантического и последовательного освоения идиом делового английского языка.
Ключевые слова: идиоматическое выражение, деловой английский, когнитивные механизмы, концептуальная метафора, семантическая мотивация, освоение языка
1. Введение: традиционный и когнитивистский взгляд на идиомы
В отличие от традиционного подхода, согласно которому идиомы изучаются как
«мертвые» метафоры, когнитивистский подход предполагает, что значения идиом (или большинства и них) являются семантически мотивированными и не случайными [2, 40]; [3, 327]; [4, 65]. Семантическая мотивация возникает из когнитивных механизмов, таких как концептуальная метафора, концептуальная метонимия и традиционное знание [5, 66], которые соединяют различные области со значением идиом. «Мотивация для возникновения определенных слов в огромном количестве идиом может рассматриваться как когнитивный механизм, объединяющий области знаний с идиоматическими значениями» [3, 328].Согласно когнитивистскому подходу к толкованию идиом, эти лингвистические единицы воспринимаются как часть нашего концептуального мира, имеющего отношение как к языку, так и к разуму. Как следствие, идиомы представляют собой семантически мотивированный концептуальный перенос, который формируется в мире концепций и отражается в языке [6, 207]. Такое восприятие идиом подчеркивает частичную композиционность идиом, что значительно упрощает семантическую интерпретацию [2, 42]. Этот взгляд на идиомы послужил отправной точкой для нашего экспериментального исследования на примере идиом делового английского языка.
2. Цели и методы исследования
Учитывая концептуальную природу и семантическую мотивацию идиом, мы стремились изучить педагогический аспект когнитивистского взгляда на идиомы. Мы решили провести мелкомасштабный эксперимент, чтобы удостовериться в том, что когнитивистские теоретические основы могут облегчить преподавание и изучение идиом. Для этих целей мы решили сосредоточить наше исследование на идиомах делового английского языка. Основой для эксперимента стало подробное когнитивистское исследование идиом, проведенное Акбаровым [7, 40]. В своем научном труде Акбаров [7, 41] изучил семантическую мотивацию идиом в рамках теории Когнитивной семантики, выделив четыре когнитивных механизма (концептуальная метафора, концептуальная метонимия, традиционные знания и концептуальное смешение), лежащих в основе семантики идиом, и 18 исходных областей, мотивирующих значение изучаемых идиом.
Что касается методологии эксперимента, мы исходили из основных идей аналогичных экспериментальных исследований, проведенных Боерс и др. [8, 45] и Кёвешес и Жабо [3, 329]. Основная гипотезазаключалась в том, что знание семантической мотивации идиом делового английского языка обеспечивает лучшие результаты по сравнению с простым запоминанием в процессе преподавания/изучения идиом делового английского языка. Хотя при анализе результатов не был использован строгий статистический метод, выводы исследования подтвердили гипотезу о том, обучение более эффективно, когда студенты знают семантическую мотивацию идиом делового английского языка.
3. Методология исследования
Субъектами исследования выступили 20 студентов второго курса, изучающих бизнес и экономику в Университете имени Сулеймана Демиреля в Алматы. Студенты были отобраны с учетом того, что они уже изучали деловой английский в школе и были знакомы с основами деловой терминологии. Более того, уровень владения английским языком у них оценивался как выше среднего, что было достаточно для целей эксперимента. Студенты были разделены на две группы: контрольная группа А и экспериментальная группа Б, каждая состояла из 10 студентов. Для того, чтобы обеспечить одинаковый уровень знаний английского языка в обеих группах, испытуемые прошли общий тест на знание английского языка (Быстрый квалификационный тест, разработанный Oxford University Press и University of Cambridge Local Examinations Syndicate). После проведения анализа результатов тестирования, мы разделили студентов на две группы: контрольную группу с общим баллом 78,25%, и экспериметальную группу с общим баллом 78,75%.
Эксперимент состоял из двух частей. Первая часть включала лекцию по идиомам делового английского языка, вторая часть — тестирование идиом делового английского. Важно отметить, что испытуемые не были знакомы с идиомами, которые они изучали (и по которым в последствиитестировались) до начала экспериментального исследования. Эксперимент начался с 20-минутной лекции для обеих групп. Обе группы были ознакомлены с двенадцатью идиомами делового английского языка: бизнес-ангел (a business angel), тонущий корабль (a sinking ship), экологичный продукт (a green product), война на повышение (a bidding war), свежая кровь (fresh blood), показать красную карточку (given a red card), белый воротничок (white-collar worker), экономический холод (economic chill), надежная ставка (a safe bet), фонд саранчи (locust funds), сдвинуться с мертвой точки (to get off the ground) и экономические встречные ветры(economicheadwinds). Выбранные идиомы отражают 12 различных исходных областей, которые благодаря различным концептуальным метафорам. Поскольку это было мелкомасштабное исследование, основное внимание уделялось концептуальной метафоре как первичному когнитивному механизму, ответственному за семантическую мотивацию идиом делового английского.
В случае Группы А процедура была следующей. На белой доске были написаны все двенадцать идиом делового английского, и были объяснены значения всех двенадцати идиом. Идиомы были также проиллюстрированы одним предложением, содержащим данную идиому, вместе с переводом на казахский. После лекции у студентов было 15 минут, чтобы запомнить данные идиомы. Затем студентам было предложено пройти четырехстадийный тест, который длился 40 минут.
В экспериментальной Группе В преподавание идиом было построено несколько иначе по сравнению с контрольной Группой А. В частности, идиомы также были написаны на белой доске, и смысл каждой идиомы был объяснен и проиллюстрирован с одним существеннымотличием. В отличие от ГруппыA, при пояснении выбранных идиом студентам Группы B, мы озвучили тот факт, что эти идиомы могут быть семантически мотивированы концептуальными метафорами, установленными между различными исходными областями (ВОЙНА-WAR, МОРЕПЛАВАНИЕ-SAILING и т.д.) и целевой областью БИЗНЕСА-BUSINESS. Например, при объяснении смысла идиомы война на повышение, студентам были представлены концептуальные метафоры: ДЕЛАТЬ БИЗНЕС – ВЕСТИ ВОЙНУ (DOINGBUSINESSISWAGINGWARS), а КОМПАНИИ/ БИЗНЕСМЕНЫ –
ВОИНЫ (COMPANIES/BUSINESSMENAREWARRIORS). Аналогичным образом, идиома надежная ставка представляет следующую метафору: БИЗНЕС – ИГРА (GAMBLE), а ИНВЕСТОРЫ – ИГРОКИ (GAMBLERS). Аналогичный процесс был повторен со всеми 12 идиомами. Цель этой методики преподавания/обучения состояла в том, чтобы у студентов экспериментальной группы возникло понимание семантической мотивации идиом делового английского языка, путем обращения их внимания на то, что различные концептуальные метафоры мотивируют семантику изучаемых идиом делового английского, формируя концептуальный перенос между установленными исходнымиобластями и областью БИЗНЕСА. У студентов также было пятнадцать минут, чтобы изучить представленные идиомы, но, в отличие от студентов Группы A, ожидалось, что студенты Группы Bсоздадут связи между этими идиомами и представленными концептуальными метафорами. Затем студентам Группы B было дано 40 минут на выполнение четырехуровневого теста.
Как упоминалось ранее, тест, который студентов обеих групп попросили выполнить, состоял из четырех различных упражнений. Общее количество идиом во всех четырех упражнениях составляло 48. Первым упражнением было упражнение по заполнению пробелов с 12 предложениями, в которых отсутствовали 12 идиом делового английского, с которыми студенты были ознакомлены во время лекции. Второе упражнение состояло из 10 предложений и 10 новых идиом делового английского с заданием заполнения пробелов. Одинаковый характер первых двух упражнений не был случайным. Второе упражнение было разработано с целью проверки способности учащихся применять знание семантической мотивации идиом делового английского к ранее неизвестным идиомам. Третье упражнение с
более креативным заданием было составлено из шести предложений, содержащих идиомы с одним отсутствующим словом, которые должны были быть заполнены шестью из 12 приведенных слов. Отсутствующие слова были словами, которые явным образом указывали на исходные области, из которых они происходили (например, скользить — ФИЗИЧЕСКОЕ ДВИЖЕНИЕ, синий — ЦВЕТ и т. д.). Наконец, четвертое упражнение включало в себя двадцать идиом делового английского, разделенных на два столбца по 10 идиом каждый и, таким образом, это упражнение было наиболее трудоемким. 10 идиом в обоих столбцах относились к одним и тем же исходным областям. Учащимся было предложено сопоставить идиомы, исходя из потенциального сходства междуними. Первая цель этого упражнения состояла в том, чтобы проверить, могут ли учащиеся контрольной группы воспринимать какое-либо сходство между идиомами, а вторая цель заключалась в том, чтобы проверить, в какой степени студенты экспериментальнойгруппы вспомнят семантическую мотивацию идиом и смогут применять эти знания соответствующим образом. Две гипотезы, которые мы хотели проверить:
a) Если семантическая мотивация более эффективна, чем простое запоминание в процессе преподавания/изучения идиом, группа B покажетбольше правильных ответов в упражнении 1.
b) Если семантическая мотивация играет положительную роль в освоении идиом, группа Вполучит больше баллов в упражнениях 2, 3 и 4, которые включают в себя более творческие задания в трех различных типах упражнений.
Теперь мы исследуем результаты по двум гипотезам. Анализ данных представлен в следующем разделе.
4. Анализ данных и результаты
Теперь давайте взглянем на результаты экспериментального исследования. Таблица 1 представляет максимально возможное количество баллов за каждое из четырех упражнений, и количество баллов, набранных Группой А и В, соответственно.
Таблица 1:
Количество баллов за
Максимальное количество балловГруппаAГруппаB
Упражнение 1 120 102 117
(100%) (85%) (97,5%)
Упражнение2 100 58 70
(100%) (58%) (70%)
Упражнение3 60 31 35
(100%) (51, 66%) (58, 33%)
Упражнение4 100 42 63
(100%) (42%) (63%)
Как показывают результаты, приведенные в таблице 1, студенты
экспериментальнойГруппы B показали лучшие результаты во всех четырех упражнениях. Принимая во внимание указанные результаты, рассмотрим две гипотезы. В упражнении 1 обе группы получили высокие баллы. Группа Адала 102 правильных ответа, что составляет 85% возможных 120 ответов. Группа В набрала 117 баллов, что составляет 97,5 процента. Высокие баллы обеих групп в упражнении 1 — 97,5 процента для Группы B и 85 процентов для Группы A — можно объяснить тем фактом, что в упражнении содержались те же идиомы, которые студенты изучали на лекции за 15 минут до начала тестирования. Тем не менее, Группа В превзошла Группу А на 12%. В упражнении 2 показатели были ниже, а именно 70 и 58 процентов для групп B и Aсоответственно, поскольку идиомы были новыми для
участников, и им пришлось выполнить более творческую задачу. Тем не менее, Группа Bполучила баллов больше на 12-процентов. Разница в третьем упражнении была несколько меньше: Группа B набрала 58,33 процента, а Группа A — 51,66 процента, и это произошло по двум причинам: это был более сложный вид упражнений, который требовал применения семантической композиционности идиом и общее количество баллов было значительно ниже (60 баллов), чем количество баллов в упражнении 1 (120 баллов) и упражнении 2 (100 баллов). Наконец, самая большая разница была зафиксировано в четвертом упражнении, в котором Группа B набрала на 21 процент больше, чем Группа A. Это расхождение, вероятно, связано с тем фактом, что учащиеся из Группы B были осведомлены о существовании различных исходных областей, которые мотивировали значения идиом. Более высокие баллы, полученные Группой Вв упражнениях 2, 3 и 4, как представляется, подтверждают вторую гипотезу. Подводя итог, Группа Bпоказала лучшие результаты во всех четырех упражнениях, с разницей между 6,67 и 21%.
С другой стороны, интересно отметить, что обе группы получили значительно меньше баллов в упражнениях 2, 3 и 4 по сравнению с упражнением 1. Для этого могут быть по меньшей мере две причины. Первой, более очевидной причиной может служить тот факт, что в упражнении 1 студенты были протестированы на все идиомы, которые они изучали на лекции за 15 минут до начала тестирования. Второй, менее очевидной причиной может быть тот факт, что в упражнениях 2, 3 и 4 содержались новые идиомы, и испытуемым приходилось предполагать их значения. Поскольку мы уже знаем, что предположение следует отличать от мотивации [5, 89], более низкие баллы не удивляют. Тем не менее, более высокие баллы, полученные Группой B, указывают на то, что понимание семантической мотивации и когнитивных механизмов может помочь учащимся в процессе освоения идиом.
Основываясь на анализе результатов, возникает соблазн утверждать, что более высокие баллы, полученные Группой B во всех четырех упражнениях, являются результатом знания студентами Группы B концептуальных метафор и существования различных исходных областей, элементы которых отображаются в области БИЗНЕСА. Эти знания помогли им сопоставить идиоматические выражения с большим успехом по сравнению с Группой А. По проанализированным данным очевидно, что существует явная тенденция к более эффективному освоению идиом делового английского при осознании их смысловой мотивации. Очевидно, что полученные результаты ясно показывают, что знание когнитивных механизмов, которые мотивируют семантику идиом, способствует более успешному изучению идиом по сравнению с традиционным обучением посредством процесса «слепого» запоминания.
Заключительные замечания
Несмотря на то, что настоящее исследование было мелкомасштабным и не включало какой-либо углубленный статистический анализ, его результаты все же достаточны для подтверждения вывода о том, что осознание концептуальной структуры идиом делового английского и существования когнитивных механизмов в основе их значений — особенно концептуальных метафор — значительно облегчает освоение идиом делового английского. Принимая во внимание результаты исследования и последующие интервью с субъектами эксперимента, мы можем утверждать, что знание семантической мотивации идиом помогает учащимся успешно изучать эти лингвистические единицы. Это утверждение может быть подтверждено количеством набранных баллов во всех четырех упражнениях, что наглядно демонстрирует, что студенты экспериментальной группы систематически получали более высокиебаллы, чем студенты контрольной группы. С другой стороны, важно подчеркнуть тот факт, что смысловая мотивация идиом делового английского не означает, что значения наблюдаемых идиом полностью предсказуемы [3, 330]. Тем не менее, семантическая мотивация идиом делового английского открывает бесконечные возможности для более полного описания идиоматических значений, что влечет за собой значительные педагогические последствия. В целом, мы надеемся, что этот эксперимент может проложить путь к более систематическому освоению идиом, путем ознакомления студентов с
когнитивными механизмами, которые мотивируют семантику этих лингвистических выражений.
Список литературы
1 Акбаров A. От прагматических знаний к межкультурному пониманию: изучение социально-прагматических вопросов делового мира. // Материалы Международного научного симпозиума “Актуальные проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации”. – Алматы, КазУМОиМЯ имени Абылай хана, 2017.
2 Gibbs R. W. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. – Cambridge University Press, 1994.
3 Kovecses Z., Szabco P. Idioms: A view from cognitive semantics //Applied linguistics. – 1996. – Т. 17. – №. 3. – С. 326-355.
4 Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. – University of Chicago press, 2008.
5 Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. – University of Chicago press, 2008.
6 Safarov S., Akbarov A. Cognitive Mechanisms of Word-formation Process: Interrelation of Conceptual and Verbal Structures //Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics. – 2016. – Т. 3. – №. 1.
7 Akbarov A. A cross-linguistic application on idioms rendering a conceptual schema //The Journal of Linguistic and Intercultural Education. – 2010. – Т. 3.
8 Boers F., Eyckmans J., Stengers H. Presenting figurative idioms with a touch of etymology: more than meremnemonics? //Language Teaching Research. – 2007. – Т. 11. – №. 1.
Біз, коммуниканттар мәдениетаралық қатынаста үш, яғни әлеуметтік-мәдени, әлеуметтік-прагматикалық және прагматикалық-лингвистикалық деңгейде кездестіретін қиындықтарды жеңе білуіміз керек. Бұл жұмыстың мақсаты іскери ағылшын тілінің идиомаларын оқытуда когнитивті семантиканы қолдану ерекшеліктерін зерттеу болып табылады. Аталмыш жұмыстың теориялық болжамы идиомалар білгілі бір деңгейде когнитивті механизмдермен семантикалық тұрғыдан уәжделген және концептуалды метафора басым болып келеді деген когнитивті пікірге неігзделген. Аталмыш жұмыста метафоралық концептуалдау лингвистикалық сөз тіркестерін қарапайым жаттауға қарағанда, идиомаларды анағұрылым жетік меңгеруге көмектеседі деген гипотезаны тексеру көзделген.
We, communicators, must be aware of difficulties we face in intercultural communication at three different levels; (1) at the socio-cultural level, (2) at the socio-pragmatic level, (3) pragmatic- linguistic level. The purpose of this paper is exploring the possible application of cognitive semantics in the process of teaching and learning the idioms of Business English language. The theoretical assumptions of the present study are based on the cognitive view that idioms, to some extent, semantically-motivated by cognitive mechanisms and more dominant mechanism is the conceptual metaphor. The present research represents an attempt to test the hypothesis according to which the metaphorical conceptualization promotes a more successful mastering of idioms, especially when compared with the simple memorization of the same linguistic expressions.