СООТНОШЕНИE ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО В СФЕРЕ КИНОДИСКУРСА
Статья посвящена интересной и актуальной теме — соотношению вербального и невербального в кинодискурсе.
На материале казахстанского кинематографа в данной работе рассмотрены их варианты взаимодействия. Первый – автономное представление либо вербального, либо невербального средства, когда присутствие второго знака общения завуалировано и читатель в процессе восприятия сам домысливает его. Второй — эксплицитно обозначены и невербальный знак, и языковые единицы. В семантике присутствующего вербального или невербального знака содержится сема, общая для тандема «вербальный + невербальный» знаки, например, сема указания, сема отрицания, сема утверждения и т.д.
Соотношение вербального и невербального в кинодискурсе определяется главной установкой художественного произведения — семантика невербальных знаков должна быть однозначно воспринята зрителем.
В художественных фильмах пространное описание чувств, испытываемых героями художественного произведения, заменяется выразительными позами, музыкой, соответствующим пейзажем.
Ключевые слова: вербальный, невербальный, семантика, знак, жест, функция сообщения, кинодискурс, вербальная репрезентации кинем.
Невербальные коммуникации – это система невербальных символов, знаков, кодов, использующихся для передачи сообщения с большой степенью точности, которая в той или иной степени отчуждена и независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как лингвистическая знаковая система. Конвенциальные, интенциональные, произвольные жесты, телодвижения, позы, выражения лица успешно кодируются и декодируются, выступают в роли знаков, имеющих ограниченный круг значений, и выполняют функции сообщения.
Описание специфики невербальных средств коммуникации относится к числу приоритетных направлений современной лингвистики. Данную проблематику в разные периоды и в разных аспектах разрабатывали такие учёные, как Т.М. Николаева, Г.В. Колшанский, И.Н. Горелов, Г.Г. Почепцов, Р.К. Потапова, В.В. Богданов, К.У. Геворкян, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, Н.И. Смирнова, Ю.А. Сорокин, Г.Е. Крейдлин. В казахстанской лингвистике – М.М. Муканов, С. Татубаев, М.П. Ешимов, Б.К. Момынова, С.Б. Бейсембаева, Ж. Нурсултанкызы, С. Магжан, В.Д. Нарожная и др. [1].
Одним из наиболее сложных и в то же время интересных аспектов невербального общения является соотношение вербального и невербального общения. Этот аспект, на наш взгляд, имеет два направления, одно из которых связано с проблемой соотношения вербального и невербального общения в линейной цепи речевого высказывания. Второе же – с проблемой отражения знаков невербального общения в письменном тексте.
В устном общении наиболее часто встречается параллельное использование вербального и невербального знака.
Прежде всего, это касается дейктических кинем и дейктических слов. В этом случае кинема конкретизирует содержание дейктической лексемы, исключая элемент недопонимания со стороны коммуниканта.
«Молдеке! – деді Мұстафа, қасында бейшарасыған кескінмен қарап отырған молдаға, босағада тұрып қалған мені қолымен нұсқап. – Анау баланы танисың ғой?» (Молдеке! – обратился Мустафа к мулле, сидевшему с несчастным видом, – Ты ведь знаешь вон того мальчика, – он показал рукой на меня, стоявшего у порога).
(С. Мұқанов. Өмір мектебі).
В данном примере и указательный жест рукой и лексема анау используются говорящим параллельно.
Встречаются случаи, когда дейктические лексемы используются в сочетании с эмотивной кинемой, такое случается нечасто, и тогда наблюдается не дублирование семантики друг друга, а возникновение синтаксических отношений, когда кинема и лексема, сочетаясь друг с другом, создают словосочетание из элементов разных знаковых систем. Ярким примером может служить следующий мини-диалог:
«– Әкелген әйелі сұлу ма екен? – десіп, жамырап сұрап жатыр.
Аз сөзді Бекбосын аузын бұртитып: – Міне, мынау, – деп, бас бармағын көрсетеді» (– Жена, которую он привез, красивая? – спрашивают все наперебой.
Неразговорчивый Бекбосын выпятил губу:
Вот такая! – показал большой палец).
(Б. Соқпақбаев. Өлгендер қайтып келмейді).
Здесь дейктическое местоимение используется в качестве указания на кинему, выражающую высокую положительную оценку. Кинема может использоваться вместо реплики-ответа в диалоговом общении.
Второе направление изучения соотношения вербального и невербального общения – репрезентация невербального общения в письменном тексте, в нашем случае – в художественном тексте.
Анализ фактического материала позволил нам выделить три формы вербальной репрезентации кинем.
Первая форма – кинесическое речение, когда жест, мимика просто описываются:
поднял руку, ткнул пальцем, похлопал по спине, поклонился, помахал рукой и т.д.
Семантика кинемы либо проксемы не эксплицируется, читатель из коммуникативной ситуации, из контекста, из характера кинемы сам выводит значение жеста или мимики:
«Фрол, черный, как обугленный пень, махнул рукой».
(М.А. Шолохов. Поднятая целина).
«– Это он так просто говорит, – махнула рукой Кристина….». (Ч. Абдуллаев. Второе рождение Венеры. с. 105).
«Күлбағила сасып қалған. Сабыт қынжылап ернін тістеген…». (Т. Әсемқұлов. Талтүс. 183 б.).
Вторая форма вербальной репрезентации – описание кинемы сопровождается изложением семантики. Эта форма вербальной репрезентации является наиболее полной, она используется в случае, когда кинема либо многозначна, либо не понятна для носителей языка. Вербальная экспликация семантики кинемы как бы стыкует кинему с конкретной коммуникативной ситуацией.
«Өмірбай күшіктен көз алмай келе жатып, бір уақытта бас бармағын көрсетіп, екі ұртын томпайтатын. Бұл оның: «Ала күшік мықты ит болады,» – дегені» (Омирбай, не сводя глаз с щенка, вдруг показал большой палец и надул щеки. Этим он хотел сказать, что из пестрого щенка вырастет хорошая собака). (К. Наменгенов. Біздің ауылдың аңшылары).
Третья форма вербальной репрезентации кинемы в письменном тексте нами обозначена как имплицитная. Суть имплицитной формы вербальной репрезентации кинемы состоит в том, что в письменном тексте кинесический знак отражен только в содержательном аспекте, т.е. вербально представлена семантика кинесического знака, отсутствует описание кинемы. Семантика каждого типа кинем (эмотивные, регулятивные, дейктические) отражается в письменном тексте по-разному.
Дейктические кинемы репрезентируются либо глаголами, в семантике которых наличествует сема «указание», либо дейктическими местоимениями и наречиями:
«Шурин развернул книжку лицом к ним и сказал:
– Смотрите сюда. Видите – тут подчеркнуто?». (Г. Куликова. Наше намерение).
В данном случае, если воссоздать саму коммуникативную ситуацию, здесь обязательно должна быть кинема ткнуть пальцем, но при отражении коммуникативного акта в письменном тексте автор решил ограничиться дейктическими наречиями сюда, тут, считая, что они достаточны для обрисовки ситуации общения. Значение направленности содержится и в самом глаголе смотреть, который в 4-х томном словаре русского языка дефинируется как устремлять, направлять взгляд куда-то [2, 158].
Полнота или редуцированность отражения кинемы в художественном тексте зависит также от того, региональная она или общепринятая, традиционная.
Особняком выступает проблема соотношения вербального и невербального знака в сфере кинодискурса. Общеизвестно, что при экранизации того или иного художественного произведения осуществляется своеобразная адаптация письменного текста к визуализации, в связи с этим вместо письменного описания кинем используется их невербальная репрезентация. Причем семантика невербальных знаков при поддержке звукового сопровождения должна быть однозначно воспринята зрителем. Довольно пространное описание чувств, испытываемых героями художественного произведения, в фильме заменяется выразительными позами, музыкой, соответствующим пейзажем. Так, режиссер- постановщик фильма «Біржан сал» Досхан Жолжаксынов во время телеинтервью рассказал журналисту о том, что прекрасно написанная в сценарии встреча Биржана с Ляйлей, его возлюбленной, была передана без единого слова через жесты, чудесную музыку, символические предметы (женский и мужской пояса, женские украшения), тактильными контактами (поглаживание волос возлюбленной и др.). Однако, в нашем исследовании мы
данную проблему не разрабатываем, поскольку считаем, что это должно быть объектом специального исследования.
Чувства раздражения, недовольства могут выражаться и ударами камчи по земле, либо по напольному ковру. Так, в фильме «Біржан сал» во время диалога между братьями Ляйли старший брат Жамбай, высказывая свое недовольство тем, что Ляйля и Биржан встречаются, несколько раз в раздражении бьет камчой по полу.
Чувство досады, сожаления выражается кинемой бармағын тістеу (букв. кусать свой палец). По внутренней образной форме можно провести параллель с русским фразеосочетанием кусать локоть, которое также выражает чувство досады, сожаления. Однако, казахская кинема – это реальный жест, тогда как фразеологизм кусать локоть основан на ирреальной кинеме, поэтому в его семантике существует сема «о безвозвратно утерянном, нереализованном».
В фильме «Біржан сал» во время диалога между Биржаном и его родственником Мырза ага, обращаясь к Биржану, произносит: «Мен саған не деймін!», при этом, протянув обе руки в сторону Биржана, каждое слово выделяет движениеми руки вниз, тем самым подчеркивая значимость данных слов.
В том же фильме «Біржан сал» старший брат Ляйли, говоря о том, что по всему аулу идут сплетни, указывает вытянутой рукой с камчой в сторону главной части аула.
Итак, взаимодействие вербальных и невербальных средств общения в художественном тексте в ординарной ситуации общения выступает в виде автономного представления либо вербального, либо невербального средства, когда присутствие второго знака общения завуалировано и читатель в процессе восприятия сам домысливает его. В таких случаях в семантике присутствующего вербального или невербального знака содержится сема, общая для тандема «вербальный + невербальный» знаки, например, сема указания, сема отрицания, сема утверждения и т.д.
Когда же в тексте эксплицитно обозначены и невербальный знак, и языковые единицы, в таких случаях они взаимодополняют, взаимоконкретизируют друг друга. Все эти варианты взаимодействия характерны прежде всего для дейктических и эмотивных кинем. Что же касается регулятивов, то они обязательно присутствуют в письменном тексте в сопровождении языковой единицы, раскрывающей их содержание.
Таким образом, полнота или редуцированность отражения кинемы в художественном тексте зависят также от того, региональная или общепринятая кинема, характерна она для традиционной культуры, либо функционирует и в современной культуре.
Список литературы
1 Оналбаева А.Т. Стратификация невербального общения в социокультурном контексте: дисс. … докт. филол. наук. – Кокшетау, 2010. – 258 с.
2 Словарь русского языка: в 4-х т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз, 1984. – 750 с.
3 Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. – Москва – Вена: Языки русской культуры, 2001. – 256 с.
Мақала өзекті де қызықты кинодискурстағы вербалды және бейвербалды белгілердің қатынасы атты тақырыпты арқау етіп отыр.
Бұл жұмыста қазақ киносының мысалында олардың өзара қатынастар нұсқалары қарастырылған. Біріншіден, вербалды немесе бейвербалды құралдар дербес көріністе екінші белгінің болуы қарым-қатынас мазмұнын бүркеп отырады және көрермен шығарманы қабылдау барысында өзі ой түйіндеуге мәжбүр. Екіншіден, бейвербалды белгілер мен тіл бірліктері белгіленген. Вербалды және бейвербалды құралдардың мағыналық мазмұнында сема, яғни ең төмен, жоспарындың шекті өлшемі болады, «вербалды және бейвербалды емес» белгі тандем үшін ортақ, нұсқау шекті өлшемі (сема), жоққа шығару семасы, бекіту семасы және т.б.
Кинодискурстағы вербалды және бейвербалды белгілерінің қатынасы көркем шығармада басты қағида арқылы айқындалады — бейвербалды белгілердің мағынасы біржақты көрерменмен қабылдануы тиіс.
Көркемсуретті фильмдерде кейіпкерді тебіреткен сезімді сипаттау барысында бейнелік шешім құралдары, музыка мен тиісті табиғат көріністерімен алмастырылады.
The article is devoted to an interesting and important topic — the relation of verbal and nonverbal in kinodiskurse.
The first — the autonomous representation of either verbal or non-verbal means, when the presence of the second sign of communication is veiled and the reader in the process of perception itself determines its value. The second — is explicitly marked and non-verbal sign and the language units. At present the semantics of verbal or non-verbal sign contains sema common to tandem
«verbal/ nonverbal» signs, such as sema guidance sema denying sema approval, etc.
The ratio of verbal and nonverbal kinodiskurse determined in the main installation work of art — the semantics of non-verbal signs must be clearly perceived by the viewer.
In feature films lengthy description of the feelings experienced by the heroes of art, replaced by expressive postures, music corresponding to the scenery.