РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМЕЙНЫХ ТРАДИЦИЙ В КАЗАХСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
В статье рассматривается проблема репрезентация семейных традиций в казахской лингвокультуре В каждой культуре составляющими семьи являются такие понятия, как сплоченность, родственники, забота, но в зависимости от этнических особенностей, менталитета существуют свои представления о семье. В иерархии ценностей казахской духовной культуры семья занимает первую позицию, поэтому одним из значимых для языковой картины мира ментальных конструктов является концепт «семья».
Ключевые слова: семья, традиция, оппозиции «старший–младший», знаки, культурный контекст
В каждой культуре составляющими семьи являются такие понятия, как сплоченность, родственники, забота, но в зависимости от этнических особенностей, менталитета существуют свои представления о семье. В иерархии ценностей русской и казахской духовных культур семья по-прежнему занимает первую позицию, поэтому одним из значимых для языковой картины мира ментальных конструктов является концепт «семья». Семья – важнейшее нравственное и социальное явление. Она неразрывно связана с такими явлениями, как рождение, воспитание, свадьба и даже смерть.
В казахской культуре уважение к старшему прививается человеку с самого младшего возраста. Предполагается, что старший по возрасту человек имеет больший багаж знаний, он может найти решение многих жизненных проблем. Уважение к старшему выражается как в обыденной жизни, так и в экстраординарных коммуникативных ситуациях. Так, разговор всегда начинает старший, это зафиксировано в паремиях «Әке тұрғанда ұл сөйлегеннен без, ана тұрғанда қыз сөйлегеннен без», «әке тұрғанда ұл ержетпейді». А. Қайдар в авторском
толковом словаре казахских пословиц и поговорок «Халық даналығы» дает такое пояснение:
«… қазақ халқында үлкенге, әкеге деген сый-құрмет, ұл баланың оның алдынан қия өтпеуі, әкесі тірі кезінде оның төрге шықпауы, бас ұстамауы, одан бұрын сөйлемеуі т.б. осы сияқты тиымдардың баршысы оның өзін жігітпін деп кеудесін қағып, менменсімеуге, өзін әке алдында төмен ұстауға тәрбиелейді, бұл оның толық «ержеттім» деп айтқыза бермейді деген сөз» [5, с. 221]. Параметры возраста определяют очередность и набор невербальных знаков общения, которые иницируются младшим по возрасту и направлены от младшего к старшему. В проксемике право занимать почетное место принадлежит старшему. Общение начинает старший по возрасту. Бата-благословение произносит старший по возрасту и т. д.
Общий основополагающий принцип взаимоотношений как внутри казахской семьи, так в целом во взаимоотношениях между людьми – это принцип «Үлкен-Кiшi» (старший — младший). Можно сказать, это основа воспитания у казахов. Старший должен осознавать свой статус и быть примером во всем для младшего, а младший должен уважать старшего и брать с него пример. Принцип «Үлкен-Кiшi» — универсален. С уважением надо относиться к любому человеку старше вас, а тот в свою очередь вправе рассчитывать на ваше уважение.
С детства казахи прививали своим детям уважительное отношение к предкам, к родословной, роду. В связи с чем в составе концепта «отбасы» выделяются лексемы шежіре, жетіата. Знание родословной (7 поколений) считалось обязательным.
— Незнание своей родословной до седьмого поколения – признак сиротства. (Жеті атасын білмеген — жетімдіктің белгісі).
Уважение к старшим, к отцу, матери, к бабушкам и дедушкам, к их мудрости и жизненному опыту – основной нравственный закон:
— Если старших уважаешь, младшие будут тебя уважать;если младшие уважают, все люди будут тебя уважать.
— Долго будешь жить, если родителей уважаешь, если не уважаешь, то сам страдаешь. (Ата-анаңды сыйласаң, көпжасарсың, сыйламасанжанқинарсың.)
-Возгордится лев — на луну кидается, возгордится дурень — на мать свою задирается. (Арыстанасқынса, айғашабар, ақымақасқынса, анасынсабар.)
— Мать, родившую шестерых сыновей, называй царицей; хорошую родню называй души частицей. (Алтыұлтуғанананы — ханымдесеболады, кезексыйласқанағайынды — жанымдесеболады.)
Старшее поколение непосредственно участвовало в жизни внуков, т. е. молодые семьи получали поддержку и наставления в воспитании детей и организации семейной жизни. Таким же образом традиции семейного воспитания передавались из поколения в поколение. В народе говорят: «Где есть старики — там есть богатство», потому что именно они обучали молодые семьи традициям и требованиям по уходу за детьми.
Незыблемой ценностью для казахов является женщина-мать:
— Молоко матери – мёд. (Ананың сүті бал.)
— Мать мужчины – мать земли. (Ердің анасы елдің анасы.)
— Женщину создала не земля, а мужчина, мужчина не появился из небес, он — дитя матери. (Әйел жерден шыққан жоқ, олеркектің баласы, ерлер көктен түскен жоқ, әйел оның анасы).
В казахской лингвокультуре уважение и любовь к матери воспитывается с детства: Анаңды Меккеге үш рет арқалап апарсаң дақарызын өтей алмайсың. / Долг перед матерью не окупишь даже если трижды на спине донесешь ее до Мекки. В пословице сопоставляются две святыни: мать и Мекка.
Традиционно у незнакомых молодых людей спрашивали: «Чей ты сын?». Имя отца служило и служит для детей наилучшей рекомендацией. Об этом свидетельствует пословица Отца доброе имя служит сорок лет непутевому сыну (Жақсы әке жаман балаға қырық жылдық ризық).
Члены семьи должны быть очень дружны, но, конечно, ссоры случаются. Об этом говорит казахская пословица Үй болған соңшыны-аяқшылдырамай тұрмайды. Но казахский народ, как и русский, считает, что Үйдегіқоқыстыдалағатөкпе (Не выноси сор из избы).
В доме, семье должен покой, мир, терпимость, понимание иначе:
— Үйде бір күн ұрыс болса, қырық күнді кырыс кетеді.
— Үйге ұт кірді – егіншінің көкейіне құт кірді.
— Үй ішінен жаушықса, тұра қашып құтыла алмассың.
Лексема «үй» является одной из частотных в казахских пословицах, связанных с семьей.
Семейные ценности основываются на архетипических культурных оппозициях, которые отражают оппозиции «старший–младший» и «мужчина–женщина». В казахской культуре первый член этих оппозиций является более сильным, что проявляется открыто в строго ритуализованных ситуациях и в неофициальном общении.
Многие труды по межкультурной коммуникации, по невербальному общению, по лингвокультурологии основываются на материале языков культур стран дальнего зарубежья. В качестве примера можно привести работу М.А. Поваляевой, О.А. Рутер «Невербальные средства общения», где исследуются речевое поведение, невербальные средства общения, иерархия ценностей и т.д. немцев, американцев, англичан, французов, финнов, испанцев, японцев, бельгийцев, китайцев, корейцев, греков, датчан, бразильцев, шведов, португальцев, румын, венгров, арабов, пакистанцев, индийцев [1]. Аналогичную ситуацию наблюдаем в работе С.Г. Тер-Минасовой «Межкультурная коммуникация», где автор щедро иллюстрирует положение о самобытности национальных культур фактами речевого поведения представителей самых разных стран: Германии, Франции, Швеции, Швейцарии, Таиланда, Чехии, Болгарии, Польши, Бельгии, Румынии, Дании, Ирландии, Голландии, Австрии, Америки, Англии и России [2]. В коллективном труде «Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте)», используются факты культур и языков стран дальнего зарубежья [3]. Очень содержательный в теоретическом плане труд В.В. Красных «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» основан на материале русского языка. Спектр национальных культур и языков для проведения лингвокультурологического анализа, исследования контрастных моментов в речевом поведении в сфере невербального общения обусловлены, с одной стороны, ощутимыми различиями этих культур с исходной, с русской культурой, представителем которой и с позиции которой выступает исследователь [4]. С другой стороны, в советский период именно эти страны олицетворяли понятие «зарубежье», именно с зарубежными контактами связывались коммуникативные удачи и неудачи, касались ли они деловых переговоров или обучения иностранных студентов русскому языку в российских вузах.
С этих позиций национальные языки и культуры бывших союзных республик (кроме, естественно, России) оставались вне поля зрения исследователей. Если раньше все национальные республики воспринимались как части единого целого СССР, объединенные единым политическим строем, единым экономическим пространством, языком межнационального общения – русским, а национальная самобытность усматривалась лишь в материально-бытовом укладе (национальные блюда, украшения, музыкальные инструменты, флора и фауна и т.д.), различия, касающиеся этикетно-речевого поведения, иерархии ценностей, невербального общения, этнопсихологии игнорировались как нечто, что должно постепенно исчезнуть, то с распадом СССР ситуация кардинально изменилась. Обретя политическую, экономическую независимость, сформировав собственную культурную, языковую политику, бывшие союзные республики в течение последних 17-18 лет переживали определенный национально-культурный Ренессанс, необычайно актуальными стали проблемы национальной самоидентификации, национального самосознания, национальной истории, национального языка, культуры и т.д. Как самостоятельные независимые государства, они являются субъектами международных отношений. Знание специфики национально-культурного речевого поведения, невербального общения,
менталитета становится актуальным не только для коммуникации с представителями дальнего зарубежья, но и с представителями ближнего зарубежья. В этом плане особый интерес представляет изучение знаков невербального общения казахов как консолидирующей нации Республики Казахстан.
Кинемы каждой национальной культуры характеризуются ярко выраженной самобытностью, полная эквивалентность кинем нескольких культур – явление редкое и наблюдаемое лишь в сфере заимствованных, интернациональных кинем и среди части эмотивных кинем. Большинство кинем различаются: физико-моторными особенностями исполнения, гендерными характеристиками коммуникантов, которые могут использовать эти кинемы, семантикой кинем, характером коммуникативной ситуации, в рамках которой кинема используется.
Крайне важным предстает и исторический контекст. Разные эпохи характеризуются разным набором невербальных средств общения. Ряд кинем, характерных для традиционной культуры, в современной культуре либо исчезают в связи с изменениями социально- иерархического строя общества, с изменениями статуса и роли женщин в обществе (особенно это явно ощущается в группе этикетно-приветственных кинем, в группе эмотивных кинем), либо происходят изменения в сфере функционирования кинем (этикетно- приветственных и регулятивных). В результате межкультурных контактов постепенно расширяется группа интернациональных кинем, используемых прежде всего в молодежной среде (о кей-знак, когда большой и указательный палец образуют кольцо, выражая семантику «отлично», во!- большой палец, поднятый вверх, выражающий семантику одобрения, поцелуй при встрече как приветственная кинема и др.).
Невербальное общение, характеризующееся более высокой, чем вербальное общение, степенью национально-культурной маркированности, является формой репрезентации национального менталитета и тех базовых концептов, которые формируют национальный менталитет. Концептуальные основания невербального общения эксплицируются в соответствии с типом коммуникативной ситуации: в ординарной коммуникативной ситуации ярче всего проявляются базовые концепты универсального характера: «старший–младший»,
«мужчина–женщина». В ритуализованной коммуникативной ситуации, а также в проксемике, в гастике доминируют концепты эндемические, уникальные, характеризующие национально-культурную самобытность одной или нескольких родственных культур:
«дастархан», «төр», «жол», «гостеприимство». Невербальное общение отражает архетипические представления носителей языка и культуры о связях внешнего мира, о сущности природных явлений, о месте человека в мире. Так, представление о Верхнем мире, обитатели которого определяют судьбу всего живого в промежуточном мире, лежит в основе бата, когда человек обращается ко Всевышнему с просьбой либо благодарностью.
Оппозиции отражаются в проксемике – расположении людей в пространстве. Так, при расположении супругов за столом в гостях (төр) муж садится ближе к почетному месту, нежели жена, старший по возрасту располагается на почетном месте. Оппозиции находят отражение в очередности реплик вербального общения. Так, мужу первому предоставляется слово для тоста, поздравления. В ритуализованной ситуации выражения соболезнования эту миссию выполняет при прочих равных условиях (возраст, статус) мужчина, а не женщина. Ритуал бата беру (благословение) также совершает мужчина.
Нарушение очередности коммуникации или порядка расположения коммуникантов в замкнутом пространстве автоматически воспринимается либо как оскорбление, либо как проявление невоспитанности, незнания традиций своего народа.
В оппозиции «мужчина–женщина» приоритет, как мы отмечали, всегда отдается мужчине, причем это должно проявляться и в проксемике. У казахов принято уважать мужчину, он – глава семьи, отец твоих будущих детей. В системе знаков невербального общения кинесика полностью определяется гендерным фактором. Существуют мужские и женские кинемы приветственного характера, мужские и женские кинемы выражения эмоций, влияние гендерного фактора прослеживается и в гастике казахской культуры. За
исключением невербальных средств, используемых в официальной сфере общения, во всех остальных сферах общения невербальные средства маркированы гендерными и возрастными параметрами коммуникантов.
Исключение составляют заимствованные невербальные средства. Достаточно высокая степень андроцентризма невербальной коммуникативной культуры казахов регулируется факторами места жительства: регион (южный, юго-западный, север, северо-восточный) и город – село. Андроцентризм характеризует все виды кинем, проксем, мимем, таксем.
В целом невербальная коммуникация казахов имеет достаточно выраженную гендерную дифференциацию. Невербальный компонент общения казахов обусловлен актуализацией гендерных стереотипов, существующих в обществе и связанных с традициями и обычаями казахского народа, и характеризуется высокой степенью ритуализованности.
Женское невербальное поведение имеет большое количество табу, запретов.
Мужское невербальное поведение более свободно, оно направлено на демонстрацию превосходства, лидерства. На гендерный фактор накладывается также фактор возраста, что проявляется в следующем: чем старше человек, тем больше он стремится соответствовать гендерным стереотипам, существующим в обществе.
В русской культуре к мужскому типу коммуникации относят кинемы: взять под козырек (военное приветствие), архаическая бросить перчатку (вызов на дуэль), взмах руки или флажка (сигнал к старту спортсменов-бегунов), выбросить полотенце на ринг (знак признания поражения из-за полученных трамв), выворачивать карманы брюк (отсутствие денег), поднятие судьей руки боксера (знак, показывающий победителя), архаическая целовать руку у дамы (выражение почтения и учтивости), архаическая кинема шаркать ногой (знак почтения), военная кинема щелкнуть каблуком (как знак почтения), рукопожатие (приветственный жест).
«Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку» (А.П. Чехов. Толстый и тонкий).
К чисто женским кинемам относим высунуть язык / показать язык (выражение насмешки, кокетства), поднимать юбку (выражение крайнего возмущения и презрения женщины к мужчине).
«Марина на секунду высоко подняла подол, махнула им перед носом Любишкина … » (М. Шолохов. Поднятая целина).
Как видно из перечисленных кинем, большинство мужских кинем функционируют в той или иной сфере деятельности, где традиционно задействованы мужчины: военное дело, спорт (бокс), либо связаны с этикетом, направленным на выражение учтивости, галантности по отношению к даме. Последние кинемы являются в основном архаическими, характеризующими правила поведения представителей высшего и среднего русского общества XIX – нач. XX века.
В оппозиции «старший–младший» приоритет отдается старшему.
Таким образом, в концептах «семья» / «отбасы» универсальное, общечеловеческое заключается в том, что семья рассматривается как главное в жизни человека, она обеспечивает внутрисемейную заботу, поддержку, взаимопомощь и взаимопонимание. Семья — это любовь, счастье, спокойствие, добро, уют и тепло. Семья ассоциируется только с позитивными понятиями, она благотворно влияет на формирование личности.
Паремии, являясь частью национальной языковой картины мира, аккумулируют и сохраняют основные наиболее устойчивые установки культуры, касающиеся семьи, семейных ценностей.
Экспликация национальных особенностей культуры, отраженных в языковой репрезентации концепта «семья» / «отбасы», демонстрирует их базовый характер в структуре национальной концептосферы.
Список литературы
1 Поваляева М.А., Рутер О.А Невербальные средства общения. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 352 с.
2 Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
3 Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002 – 478 с.
4 Шаймердинова Н.Г. Репрезентация в языке древнетюркской картины мира: учебное пособие. – Астана, 2009. – 252 с.
5 Қайдар А. Халық даналығы. Қазақ мақал-мәтелдерінің түсіндірме сөздігі және зерттеу. – Алматы: Тоғанай Т., 2004. – 559 б.
6 Серебрякова М.Н. О некоторых особенностях этноэтикета у современных турок // Этикет у народов Передней Азии: сборник статей. – М.: Наука, 1988. – С. 221–261.
7 Байбурин А.К. У истоков этикета: Этнографические очерки. – Л.: Наука, 1990. – 165
с.
8 Оналбаева А.Т. Стратификация невербального общения в социокультурном
контексте: дисс. … докт. филол. наук: 10.02.19. – Кокшетау, 2010. – 258 с.
Мақалада қазақ лингво мәдениетіндегі отбасылық құндылықтар қарастырылады. Отбасы шағын мемлекет.Отбасы өмірге келу,үйлену,тәрбие жәнеде өлім сияқты ұғымдармен тығыз байланысты.
Сонымен қатар отбасылық құндылықтар вербалды, бевербалды қатынас құралдары тілдегі семиотикалық белгілер ретінде қатар қолданылуы сөз болады. Бейвербалды қатынас құралдарында ескі наным-сенім, адамның дүние мен өз жаратылысы туралы көне түсініктері, тұрақты оппозицияларда көрініс тауып, бейвербалды қатынастың ұлттық- мәдени болмысын танытады.
The growth of national self-consciousness, increase of interest in national identify issue, in search of national originality have conditioned the aspiration to fix, describe and analyze non- verbal communication signs, which are always marked nationally; the reflection of ancient beliefs in non-verbal communication means, a man’s archetypical representation of the world and himself, constant oppositions comprise national cultural originality of non-verbal communication which can be investigated and become explicit from the positions of cognitive linguistics; frame approach; like language communication, non-verbal communication functions as the variable of a set of socio – cultural and communicative factors: age factors, place of living