ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ
ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ИНФОРМАЦИОННЫХ,
ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ И НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ
В данной статье рассматриваются некоторые особенности передачи глагольных форм прошедшего времени каждого жанра, не совпадающие в английском и казахском языках, и указаны общие принципы передачи таких особенностей. Эти особенности ставят перед переводчиком специфические задачи, связанные уже не с переводом какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он использован. В связи с этим переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и казахском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе. В рамках настоящей работы они рассмотрены как примеры отдельных случаев соотношения между языковыми средствами, существенными для того или иного жанра, в разных языках.
Ключевые слова: жанры речи, лингвистические особенности, перевод, глагольные формы, прошедшее время
С лингвистической точки зрения жанры речи (иначе “речевые стили”) должны примерно совпадать в различных языках, т.к. в основе их выделения в языке должны лежать одни и те же критерии. Например, если взять в качестве критерия соотношение словназваний и образных единиц, то можно будет условиться считать, скажем, что жанр научной речи характеризуется наличием 90% и более слов-названий (терминов) и 10% и менее образных единиц, где 100% — общее количество и тех и других [1, 201].
Однако практически переводчику приходится иметь дело с жанрами речи несколько иного рода. Эти жанры определяются характером и назначением материалов, которые ему приходится переводить. Например, переводчик может заниматься так называемыми техническими переводами, т.е. переводить специальные тексты из какой-либо области науки и техники. В этом случае определенный жанр оказывается заранее заданным, и уже последующей задачей является определение его собственно лингвистических особенностей. Эти особенности ставят перед переводчиком специфические задачи, связанные уже не с переводом какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он использован. В связи с этим переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и казахском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе.
Существуют различные виды классификации жанров речи. Однако в практических целях переводчику, работающему в области специального, нехудожественного перевода, приходится различать следующие четыре жанра речи: официально-деловые материалы, научно-технические материалы, информационно-описательные материалы, публицистические материалы [1, 202].
В нашу задачу не входит сколько-нибудь детальная характеристика этих жанров. Нам необходимо лишь выделить некоторые особенности передачи глагольных форм прошедшего времени каждого жанра, не совпадающие в английском и казахском языках, и указать общие принципы передачи таких особенностей.
Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. Сравнение разновидностей перевода поучительно и полезно потому, что оно ведет, прежде всего, к выявлению различий между ними, характерного своеобразия каждого из них. Это не только сопоставление, сколько противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов и методов перевода, обусловленных их внутренними особенностями. [2, 249]
В нижеследующих анализах ряда текстов и отдельных предложений и в соображениях о возможностях их передачи и особенностях их перевода не смогут быть исчерпаны все разновидности газетного материала, литературы научной, общественно-политической. В рамках настоящей работы они смогут быть рассмотрены лишь как примеры отдельных случаев соотношения между языковыми средствами, существенными для того или иного жанра, в разных языках.
Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей [3, 7].
Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины – перевода научной и технической литературы.
Для современной лингвистической науки первостепенное значение приобретает описание и выявление закономерностей функционального стиля научной и технической литературы. Разработаны два метода исследования: монолингвистический и билингвистический.
Монолингвистическое исследование выявляет его сходство и расхождение с другими функциональными стилями того же языка (разговорным, общественно-политическим, официально-деловым, художественным). Билингвистическое (типологическое) исследование сопряжено с языком науки и техники двух или более языков. Билингвистические исследования облегчаются результатами монолингвистических исследований и в свою очередь позволяют вскрывать и описывать закономерности, выявление которых недоступно или затруднено в пределах одного языка, и формулировать новые, билингвистические законы.
Так презенс перфект обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт завершения или его результат, например: Презенс перфект часто употребляется в аннотации, предшествующей статье и кратких выводах, помещаемых после статьи, например:
Water supply for the population has been estimated as unsatisfactory [4, 7].
Республика тұрғындарының ауыз сумен қамтамас ету жағдайы қанағаттандырылықсыз болып саналады [5, c. 6].
В презенс перфект обычно стоят те глаголы, которые указывают на конкретный, полученный авторами результат Описание эксперимента и других явлений в основном передается простыми формами [2, 179]. Е.Морозова считает, что в специальной научной или документальной литературе преимущественно используется форма настоящего времени английского глагола, как, например, в следующем тексте:
The territory of Kazakhstan stretches 3000 km from west to east and 1000 km from north to south. In thе west and north Kazakhstan borders on Russian Federation, in the south – on Turkmenia, Uzbekistan, Kirgiziya, in the east – on China. The total length of state borders is over 15000 km. It is the ninth biggest country in the world with the territory 2,7 million square km.
The relief of the country varies very much. If you look at Kazakhstan from the space, you will see high ice-covered mountains, hills and highlands. Vast plains and lowlands stretch like green lines. The country spreads from Western-Siberian plain in the north to the Tian Shan Mountains in the south and from the Lower Volga in the west to the Altai in the east.
There is Precaspian lowland and the Mangistau peninsula in the west. The southern parts of the Urals and the Mugodzharlie in the north – west. To the north-east of the Mugodzhar we can find the vast Turgai plateau, turning into the Turan Lowland with the Kyzylkum desert in the south. [6,
5]
Республика аумағы батыстан шығысқа қарай 3 мың км және солтүстіктен оң түстікке қарай 1 мың км-ге созылып жатыр. Қазақстан батысымен солтүстігінде Ресей Федерациясымен, оңтүстүгінде Түркіменстанмен, Өзбекстан және Қырғызстан, шығысында Қытай мен шектеседі. Мемлекет шеек арасының жалпы ұзындығы 15 мың км-ден астам. Қазақстан 2,7 млн шаршы км жер көлемін дүние жүзінде 9-шы орында тұр.
Елдің жер бедері өте алуан түрлі. Егер Қазақстан аумағына ғарыштан көз салатын болсақ, онда біз мұздықтармен жабылған биік тауларды, төбелерді және қыраттарды көреміз. Кең-байтақ жазықтармен ойпаттар бейне бір жасыл жолақтай созылған. Теріскейінде Батыс Сібір жазығынан бастап, күнгейінде Тянь-шань тауларына дейін созылған ел батыстағы Еділ өзенінің төменгі сағасынан шығыстағы Алтайға дейін көсіліп жатыр.
Батысында Прикаспий ойпаты мен Манғыстау түбегі орналасқан. Солтүстік батысында Орал тауларының сілемдерімен Мұғалжаржатыр. Мұғалжардың солтүстік шығысына қарай, соңынан оң түстігінде Қызылқұмды Тұран ойпатына айналатын ұлан-байтақ Торғай үстіртін көруге болады [6, 40]
Употребление настоящего времени характерно также для официальных бумаг, как например в следующем письме:
GM 22/2000
The Embassy of Malaysia presents its compliments to the Department of Diplomatic Service, Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan and has the honour to inform the latter that a three-member delegation from MTD Capital, one of the leading construction companies will be visiting Kazakhstan as the guesta of the Embassy.
The purpose of the visit is to explore the possibility of investing inthe development of the diplomatic enclave in Actana. In this respect, the Embassy wishes to request the Department to arrange relevant meetings in Actana with the representatives of Ministry of Foreign Affairs and officials of Akimat responsible for the diplomatic enclave on 13-14 April 2000.
The Embassy of Malaysia avails itself of this opportunity to renew to the Department of Diplomatic Service, Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan the assuarances of its highest consideration
Из рассмотренных материалов официально-делового жанра речи только в одном предложении встречается употребление глагольной формы прошедшего времени, а именно, презенс перфекта.
The police guards have started their duties since 3 October, 1999.
Однако, в информационно-документальном жанре речи, в силу своего описательного характера, чаще встречается форма претерита основного разряда, которая на казахский язык передается синонимичной ей формой Ог+ді/ті(жеделөткеншақ), как, например, в предлагаемом тексте:
The traces of ancient people were found long ago on the territory of modern Kasakhstan. The archaeologists discovered the remains of living in the Stone and Bronze ages people. The tribes inhabiting it in the Bronze ageleft archaeological memorials-settlements, graves, rock drawings. We can judge by them about the role cattle – breeding and farming in the people’s life.
Many manuscripts mention that great commanders and learders (rulers) of the Ancient World often waged wars and contacted with Sack Tribes. Ancient Greek historian Herodotus wrote about such a war between Persia and Sack warriors. In this war Sacks under the ruling of legendary empress Tomirisdefetedthe Persian army. The Persian commander- outstanding and invincible tsar Kir the Great died in the steppes [6, 15].
Қазақстан аумағынан ерте заманғы адамдардың іздерін баяғыда тапқан. Археологтар тас және қола ғасырлардағы адам тұрмысының қалдықтарын тапты. Қола дәуірінде өмір сүрген тайпалар өздерінен кейін археологиялық ескерткіштер – қоныстар, обаларды, жартастарға салынған суреттерді қалдырды. Бұдан мал өсірумен егін шаруашылығы сол кездіңөзінде-ақ, адам өмірінде маңызды рөл атқарғанын көреміз.
Көптеген қолжазбаларда Ежелгі дүние кезіндегі ұлы қолбасшылармен басқарушылар сақ тайпаларымен жиі соғысып, араласып тұрғанын көрсетеді. Ежелгі грек тарихшысы Геродот Парсымен сақ жауынгерлері арасында осындай соғыстың болғанын айтады. Бұл соғыста аты аңызға айналған Томирис патшасы басқарған сақ жауынгерлері парсы әскеріне қарсы соққы берді. Парсы қолбасшысы, белгілі және жеңімпаз Ұлы Кир патша далада өз өмірін тапты [6, 54].
Итак, анализируя данный текст, выявляем, что в английском языке, документальноописательном жанре речи предпочтение дается простым формам, а, именно, претериту основного разряда. Однако, форма претерита основного разряда не всегда пердается синонимичной ей форме жедел өткен шақ (Ог+ді/ты). При рассмотрении казахского перевода встречаем и форму прошедшего времени с аффиксом – ған/қан (тапқан), и форму причастия на – ып (соғысып, араласып), и сложную форму со вспомогательным глаголом – соққыберді. Для того, чтобы установить закономерности и особенности перевода глагольных форм прошедшего времени в документальных и научно-популярных текстах необходимо детальное рассмотрение переводов отдельных предложений.
Список литературы
1 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.
2 Пумплянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1981. — 343 с.
3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 394 с.
4 National Enviromental Hygiene Action Plan of the Republic of Kazakhstan.Ministry of National Resources and Enviromental Protection of the Republic of Kazakhstan. Republic of Kazakhstan Agency for Health Care. — Astana-Kokshetau, 2000. — 134 p.
5 Қоршаған Ортаның Гигиенасы жөніндегі Ұлттық Әрекет Жоспары. Қазақстан Республикасы Табиғи ресурстар және қоршаған ортаны қорғау министрлігі. Қазақстан Республикасы денсаулық сақтау істері жөніндегі агенттігі. — Астана-Көкшетау, 2000. – 138 б.
6 Косович П. Some facts about Kazakhstan. Қазақстан туралы не білеміз. Поговорим о Казахстане. Уч. пос. — Астана-Санкт Петербург: ООО Мажор, 2002. — 134с.
F. Bataeva, A.A. Brataeva, A.B. Isaseitov
PECULIARITIES OF TRANSLATION TO THE KAZAKH LANGUAGE OF
ENGLISH VERBS OF THE PAST TENSE IN INFORMATION, DOCUMENTARY AND SCIENTIFIC TEXTS
In this article, we consider some features of the transmission of the past verb forms of each genre, which do not coincide in English and Kazakh languages, and general principles for the transfer of such features are indicated. These features put before the translator specific tasks related not to the translation of any stylistic device as such, but to the transfer of this technique, taking into account the specific character of the speech genre in which it is used. In this regard, the interpreter must know the specifics of the basic genres of speech in English and Kazakh languages and be familiar with the principles of transferring genre features of the text in translation. In the framework of the present work, they are considered as examples of individual cases of the correlation between linguistic means, essential for a particular genre, in different languages.
Ф.А. Батаева, А.А. Братаева, А.Б. Исасеитова
АҚПАРАТТЫҚ, ҚҰЖАТТАМАЛЫҚ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМИ МӘТІНДЕРДЕГІ
АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ЕТІСТІКТІҢ ӨТКЕН ШАҚ ФОРМАЛАРЫН ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУДЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Осы мақалада біз ағылшын және қазақ тілдеріне сәйкес келмейтін әр жанрдағы өткен шак формалардың кейбір ерекшеліктерін қарастырамыз жәнео сындай ерекшеліктердің жалпы принциптері көрсетілген. Бұл ерекшеліктер аудармашы алдында қандай да бір стилистикалық құрылғыны аудармаға қатысты емес, сонымен қатар, оны қолданатын сөйлеу жанрының ерекшелігін ескере отырып, осы техниканы беру үшін арнайы тапсырмалар алдында қойылған. Осыған байланысты, аудармашы ағылшын және қазақ тілдеріндегі негізгі жанрлық ерекшеліктерді білуге және мәтіннің жанрлық ерекшеліктерін трансляциялау қағидаттарымен танысуға тиіс. Осы жұмыстың шеңберінде олар әр түрлі тілдерде белгілі бір жанрға қажетті лингвистикалық құралдарарасындағы корреляцияның жекелеген жағдайларының мысалдары ретінде қарастырылады.