ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙДЕАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ
ДЕАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Несомненно, что, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий по проблемам фразеологии одной из ее важнейших задач остается проблема четкого определения объекта исследования. Самым общим и наиболее часто употребляемым термином для обозначения инноваций любого типа является термин «фразеологизм». Актуальность данной статьи складывается из нескольких составляющих. Во–первых, фразеологизмы отражают национальную культуру, литературу народа, говорящего на данном языке. Во–вторых, идиоматические выражения, создаваемые народом, всегда тесно связаны с интересами и повседневными занятиями и отношениями простых людей.

Ключевые слова: фразеологизм, национальная культура, идиоматические выражения, духовное богатство, фразеология.

Пожалуй, одной из важнейших задач фразеологизмов является заполнение лакун в лексической системе языка, которая не имеет возможности обеспечить наименованием все новые для человека явления, и во многих случаях они являются единственными обозначениями свойств, предметов, состояний и ситуаций.
Человеческий фактор играет важнейшую роль во фразообразовании, так как очень большое количество фразеологизмов связано с человеком и разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек старается наделить объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, человеческими чертами.
Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально–самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) может быть обусловлена экстралингвистическими факторами, которые как бы «консервируются» в их образности. Образование фразеологических оборотов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка [1, 6].
Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст [2, 12].
Большинство фразеологизмов в английском языке исконно английские, а их авторы неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же немаловажную роль сыграли исторические события, предания.
1. ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:
Be born within the sound of Bow bells – «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary–le–Bow) [3, 213].
Cut somebody off with a shilling – «лишить кого–то наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным). Attendance on somebody – «увиваться», «бегать за кем– либо», «быть всегда готовым к услугам кого–либо», «ходить на задних лапках перед кем– либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). Sit above the salt – занимать высокое положение в обществе и sit below the salt – занимать скромное общественное положение (по стар. англ. обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним) [4, 36].
2. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.
Hobsons choice – «вынужденный выбор», «выбор по неволе» (по имени Робсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16–м веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь) [3, 214].
3. ФЕ, связанные с поверьями:
Have kissed the Blarney stone – «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [5, 183]. Peeping Tom – «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота» [6, 148]. 4. ФЕ, связанные с астрологией:
Be born under a lucky star– родится под счастливой звездой; the stars were against it – сама судьба против этого.
5. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.
A fools paradise (Romeo and Juliet) – призрачное счастье, мир фантазий.
6. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.
To kill the fatted calf– заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть в доме. To apple of Sodom–красивый, но гнилой плод; обманчивый успех. Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse – на радость и горе, в счастье и несчастье; from the bottom of one’s heart – от всей души [7, 111].
7. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:
In for a penny, in for a pound– рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори, что не дюж;
Bite off more than one can chew – взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е.
взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу [3, 213].
Выделение фразеологических словосочетаний или предложений из состава более сложных фразеологизмов, является одним из способов образования фразеологизмов. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare – жена, держащая мужа под башмаком, бой–баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse – жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [8, 8]. Также новые фразеологизмы могут образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff – старого воробья на мякине не проведешь – образовалось две ФЕ: an оld bird – старый, стреляный воробей и to be caught with chaff – быть легко обманутым.
К фразеологической деривации относятся:
1) конверсия: a play with fire – игра с огнем от ФЕ to play with fire – играть с огнем.
2) образование по аналогии: curiosity killed a cat – любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat – забота до добра не доведет.
3) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо – strike while the iron is hot – куй железо пока горячо.
4) расширение ФЕ: as merry as a grig – жизнерадостый, полный жизни; рад–радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig – веселый парень [3, 59].
5) образование по контрасту: to come оff the high horse – перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse – важничать, высокомерно держаться. Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно как в теоретическом плане, так и в практическом, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов [4, 246].
Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.
Первые фразеологические единицы, которые здесь рассматриваются, связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основной научный журналы Британии – широко известный «Nature».
1. Hold the wire – «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать [10].
2. Well–oiled machine – механизм, который отлично функционирует (дословно
«Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом [11].
3. Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же [10].
4. Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «Its not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом, характеризуется что–то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте [10].
Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.
Следующая не менее важная сфера жизни Великобритании–политика. Политическая жизнь государства всегда находит свое отражение в речи. Любой ныне живущий человек не может оставаться в стороне, когда речь идет о политических решениях и о различных изменениях в законодательстве, потому что все законы и явления, происходящие в этой сфере, оказывают непосредственное явление на народ. Существуют ФЕ, в которых зафиксирована эта неотъемлемая часть человеческой жизни. Именно в них отображается отношение народа к власть имущим, а также общий человеческий настрой на политический лад, поэтому примеры подобных выражений вызывают интерес.
2. Сarrot and stick – жёсткая политика, «политика кнута и пряника». Если проанализировать исходное значение идиомы (дословный перевод «Морковь и палка»), становится очевидным, что выражение используется для обозначения политических отношений, где позитивные моменты чередуются с жесткими и негативными в отношении народа. Выражение используется для обозначения политических отношений, где позитивные моменты чередуются с жесткими и негативными в отношении народа. Как мы видим, слова, используемые в идиоме, взяты из лексики, которая больше изначально относилась к животному миру [10].
3. A dark horse – Темная лошадка. Выражение используется для характеристики политического деятеля, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны. В русском языке этот фразеологизм расширил свой диапазон, и его употребляют не только в политике, но и в повседневной жизни [11] .
4. Snow under – амер. Провалиться на выборах. Изначально выражение использовалось в разговорной речи и обозначало «завалить работой» (дословно «Под снегом»). Позже в американском английском идиома получила другое значение и теперь характеризует политические сил, которые с треском провалились на выборах огромным большинством [10].
Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.
Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.
В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.
В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно–метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.
В результате общественного и научно–технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов – неологизмов появляется из военной терминологии.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно–семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких–либо явлений в современном мире.

Список литературы
1 Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж: Изд–во Воронежского университета, 1989
2 Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. – 1957
3 Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996
4 Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. – Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982
5 Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо – русский словарь / А.В. Кунин. – М.: Сов. энциклопедия, 1967
6 Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.– 1967.– №5.
7 Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. – Л.: ЛГУ, 1956. – №198.
8 Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.– 1971.– №1.
9 Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. . Ашукин, М. Г. Ашукина. – М.: Художественная литература, 1978 10 Oxford Dictionaries [Офиц.сайт]. URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.05.2013).
11 Macmillan Dictionary [Офиц.сайт]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 17.05.2013).

А.К. Ашимова, Г.С. Ахметова
ЗАМАНАУИ АҒЫЛШЫН ДИАЛЕКТІЛІК ФРАЗЕОЛОГИЯСЫНЫҢ
ЛЕКСИКОГРАФИЯЛЫҚ АСПЕКТІЛЕРІ
Шетел тілімен таныса отырып, оны оқып, ұғып, әр адам жаңа ұлттық мәдениетпен танысады, оқитын тілде сақталған үлкен рухани байлыққа ие болады. Соңғы он жылдықтарда фразеология мәселелері бойынша өткізілген көптеген зерттеулерге қарамастан зерттеу нысанын анықтау мәселесі өте маңызды болып табылады. Инновациялардың қай түрін болса да белгілеу үшін жиі және жалпы қолданылатын термин «фразеологизм» болып табылады. Бұл тақырып бірнеше жайтқа қатысты өзекті болып отыр. Біріншіден, фразеологизмдер ұлттық мәдениеттің, халық әдебиетінің айнасы болып табылады. Екіншіден, халық құрастырған идиоматикалық сөз тіркестер әрқашан қарапайым адамдардың қызығушылықтары мен қарым–қатынасы және күнделікті іс әрекеттеріне байланысты болады.

A.K. Ashimova, G.S. Akhmetova
LEXICOGRAPHICAL ASPECTS OF MODERN ENGLISH DIALECTAL
PHRASEOLOGY
There is no doubt that getting to know a foreign language, acquiring, studying it, the person at the same time enters into new culture, receives a great spiritual wealth stored by the studied language. Despite numerous researches of the last decades on the problems of phraseology one of its most important tasks is the problem of exact definition of the object of research. The most general and the most frequently used term for any type of innovation is the term «phraseologism». The relevance of this article consists of several components. First, phraseologisms reflect national culture and literature of people speaking this language. Secondly, the idiomatic expressions created by people, are always closely connected with interests, daily activities and relations of simple people.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *