«ШИРОКОЕ И УЗКОЕ» ПОНИМАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

М. М. АЙМАГАМБЕТОВА
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы

«ШИРОКОЕ И УЗКОЕ» ПОНИМАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

В данной статье говорится о существовании двух подходов к пониманию фразеологии. В науке давно бытует «узкое и широкое» понимание фразеологии. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лекси- кографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. В словари включались фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Поэтому объ- ектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих. Двоякое понимание объ- екта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, устойчивость, воспроизводимость и целост- ность значения.

Фразеология, как самостоятельный раздел языкознания, был выделен относительно недавно, не- смотря на то, что в любом языке мира всегда существовали различные устойчивые и неустойчивые обороты и словосочетания. Первым ученым, кто ввел термин “phraseologie” в значении – раздел стилистики, изучающей связанные словосочетания, был Шарль Балли. Следует заметить, что фра- зеология как отрасль языкознания развилась из раздела лексикологии. В.Н. Телия, с одной стороны, указывает на то, что «лингвистическая наука шла к выделению фразеологического состава языка из общей системы его выразительных средств, а с другой – что именно лексикографическая практика во многом способствовала развитию фразеологии как особой лингвистической дисциплины» [1, 22].
Среди исследователей фразеологии до сих пор нет единого определения терминов «фразеоло- гия» и «фразеологизм». Это объясняется тем, что, во-первых, фразеологический материал любого языка очень разнообразен. Во-вторых, каждый ученый выступает со своей собственной концепци- ей, выдвигает свои критерии фразеологичности, что свидетельствует о том, что тот или иной линг- вист сумел найти такой критерий или критерии, по которым можно отобрать тот или иной класс устойчивых выражений [2, 102].
Говоря о признаках фразеологизмов, ученые считают, что основным свойством фразеологизмов является воспроизводимость в качестве готовых языковых единиц, так называемая фразеологиче- ская воспроизводимость [2, 111]. Использование фразеологизмов в готовом виде определяется це- лостностью их формы и цельностью номинации [3, 163]. Стойкость фразеологических единиц обе- спечивается ее структурно-грамматическим строением, которое в определенной степени влияет на значение фразеологической единицы [4, 18]. Также следует отметить, что воспроизводимость как релевантный признак ФЕ не признается, так как фразеологические образования могут относиться и к речи, и к языку. Воспроизводимость в качестве целостных единиц, а также устойчивость состава и структуры не являются решающими признаками ФЕ [5, 240], потому что при стилистическом анализе учитывается их выразительность, с точки зрения функционирования в речи. Существуют два подхода к определению фразеологизма: «узкий» и «широкий». Таким образом, в зависимости от концепции исследователей, от целей изучения материала, от «узости» или «широты» подхода

фразеологию можно рассматривать как раздел языкознания, изучающей полностью или частично переосмысленные либо воспроизводимые словосочетания и предложения [6, 9].
В качестве критериев фразеологичности называются и такие, как грамматическая категориаль- ность, идиоматичность, немотивированность, невыводимость, постоянство грамматической фор- мы, наличие архаизма, непроницаемость структуры, невозможность синтаксической трансформа- ции, фиксированный порядок слов. В этой связи надо заметить, что неотъемлемой характеристикой фразеологической единицы является фразеологическое значение [7, 21]. Значение фразеологизма нельзя рассматривать как сумму преобразованных лексических и грамматических значений – это сложный, органический сплав разнородных семантических элементов, закрепившихся за опреде- ленным словесным комплексом.
Как было сказано выше, среди исследователей русской фразеологии из-за различий в подхо- дах нет единого определения термина «фразеологизм». В.П. Жуков описывает различия в под- ходах следующим образом: «Одни ученые в круг фразеологических исследований включают все воспроизводимые сверхсловные образования разной степени сложности независимо от характера слитности компонентов (пословицы, поговорки, крылатые выражения, фразеологические сочета- ния и т.д.), другие ученые, напротив, стремятся изучать материал типа фразеологических сращений и единств. Так, на почве семантической классификации фразеологических единиц сложились две противоположные точки зрения на предмет фразеологии – узкое и широкое понимание объема этой отрасли языкознания» [9, 70].
Понятие фразеологии в узком и широком смысле введено в середине 50-ых гг. С.И. Ожеговым [8, 35]. Представителями широкого подхода являются ученые: Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, Н.М. Шанский и многие другие. Под фразео- логией в широком смысле подразумеваются все сочетания с образным значением – это пословицы, поговорки, афоризмы, идиомы, крылатые выражения, цитаты из литературных произведений (про- заических и поэтических). Например, я вас любил, быть или не быть, семь раз отмерь – один раз отрежь многие другие. Другими словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, — предмет фразеологии.
Многие фразеологические выражения наиболее часто подвергаются авторским преобразовани- ям. Также имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Они состоят из слов со свободным значением и отличают- ся синтаксической членимостью. Это обуславливает подвижность, динамичность и интерпретаци- онный потенциал данной группы фразеологизмов. Кроме того состав данной группы постоянно обновляется за счет новых песен, фильмов, рекламы и т.д., поэтому использование фразеологиче- ских выражений в качестве материала авторских преобразований обеспечивает трансформирован- ным фразеологизмам популярность и узнаваемость. «Семь раз позвони, один раз прими» («Вре- мя» 25.12.2014) – трансформированная пословица «семь раз отмерь, один раз отрежь». В статье идет речь о динамично развивающемся фармацевтическом рынке Казахстана. «Весна нечаянно на- грянет» («Литер» 3.03.2015) трансформировалось из строки стихотворения Л. Утесова «Любовь нечаянно нагрянет». «Утром – статистика, вечером – деньги» («Время» 24.12.2014). Трансформа- ция произошла от крылатого выражения из романа «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова –
«Утром – деньги, вечером – стулья». «Первый – комом» («Новое поколение» 13.01.2015). Здесь мы можем наблюдать трансформацию поговорки «первый блин комом». «Стволы на стол!» («Вечерняя Астана» 6.01.2015). Заголовок произошел от выражения «карты на стол» (разг. раскрыть какое-либо тайное, скрываемое дело, поступок).
Представителями узкого подхода являются ученые: В.П. Жуков, А.В. Жуков, А.М. Бабкин, В.М. Огольцев, Н.И. Лавров, В.Г. Дидковская, В.И. Макаров и многие другие. Ученые данного подхо- да относят к фразеологизмам только сверхсловные единицы, которые подверглись семантическим трансформациям. Это собственно сами фразеологизмы. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-це- лостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов. Они с трудом поддаются трансформации. Например: бить баклуши, попасть впросак, из рук вон плохо, куда ни

шло и т.д. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Они образно мотивированы, характеризуются потенциальной лексической делимостью и синтаксической разложимостью, поэтому подвергаются различным преобразованиям. Например: зайти в тупик, плыть по течению, прикусить язык, бить ключом.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты со значением, мотивированным семантикой составляющих их компонентов, одно из которых имеет фразеологически связанное значение. Они легко подвергаются авторским преобразованиям. Например: потупить взор (голову), одержать по- беду (верх), потерпеть фиаско (крах).
Из всего выше сказанного следует, что фразеологизм – это «устойчивая и воспроизводимая раз- дельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделённых целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами» [10, 23].
Основные критерии выделения узкого и широкого понимания: 1) классификация по степени семантической слитности; 2) грамматическая классификация; 3) функциональная характеристика.
1. Классификация по степени семантической слитности. Эта классификация широко освещена Шанским Н.М., который выделял четвертую группу (помимо трех групп ФЕ Виноградова) – фразе- ологические выражения, состоящие из слов со свободным значением. Так выделяются противопо- ставленные две группы семантически членимые (выражения и сочетания) и семантически целост- ные, неделимые (сращения и единства) [11, 45].
При широком понимании, главными признаками ФЕ считаются не целостность значения, а вос- производимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактует- ся как мера ограничения сочетаемости). Таким образом, к фразеологизмам относятся все четыре группы ФЕ (по Шанскому).
При узком понимании основным признаком ФЕ считается целостность значения и десеманти- зация компонентов ФЕ (Молотков А.И. характеризует ФЕ как единицу «не из слов, а из компонен- тов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико- грамматические особенности слова)». Таким образом, к фразеологизмам относятся только группы ФЕ с целостным значением (сращения и единства) [10, 34].
2. Грамматическая классификация.
При узком подходе (Молотков А.И.) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым ФЕ со словом.
При широком подходе (Виноградов В.В., Шанский Н.М.) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целост- ное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немоти- вированным (сращения).
С другой стороны, некоторые лингвисты (Виноградов В.В., Молотков А.И., Жуков В.П. и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, части-цы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значе- ния некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать ФЕ по следу- ющим причинам:
1. Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосоче- таниями (к которым генетически восходят ФЕ).
2. Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической тради- цией.
3. Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологиче- скую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (= ревнивец), при этом стирается грань между словом и ФЕ, противопоставленной слову своей структурой, акценто- логической раздельнооформленностью и внутренней связью между компонентами.
Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц: 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц); 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически); 3) предложения (предикативные единицы).
При узком подходе к ФЕ относят только словосочетания. При широком – все три группы (Ар- хангельский В.Л., Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: Молотков А.И., Жуков

В.П. включают слова и исключают предложения; Шанский Н.М. включает словосочетание и пред- ложение.
3. Функциональный критерий.
Язык постоянно пополняется огромным количеством единиц номинативно-терминологического характера (составные термины и наименования), в том числе и устойчивыми словосочетаниями. Некоторые ученые включают их в систему фразеологии (белый гриб, кесарево сечение, дом отды- ха), однако только на основе их экспрессивно-стилистической, а не семантической слитности (по Шанскому). Подобные единицы утратили свою фразеологичность и, хотя они связаны с фразеоло- гизмом генетически, не обладают необходимой совокупностью дифференциальных признаков ФЕ.
Среди признаков ФЕ отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для ФЕ.
В узком понимании к ФЕ относят стилистически окрашенные устойчивые обороты с ярко вы- раженным эмоционально-экспрессивным и оценочным компонентом. Сложные служебные слова (грамматическая функция), составные термины и другие составные наименования (сугубо номина- тивная функция) к фразеологии не относят.
Таким образом, узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро, широкое понимание скорее относится к периферии. Включение в состав фразеологии всех устойчивых сочетаний слов имеет огромное преимущество перед другими фразеологическими концепциями, т.к. при таком подходе отпадает вопрос, относить ли к фразеологии все УСК или лишь некоторые их разряды, обладающие набором признаков фразеологичности, которые выдвигают те или иные ученые. К тому же фразеология является своего рода кладовой, где сохраняются разрозненные остатки про- дуктивных когда-то форм слов, сохраняются уже как немотивированные компоненты фразеологиз- мов, устойчивых выражений, «ходячих цитат» [12, 333]. Таким образом, вообще нецелесообразно сужать рамки фразеологии. Это чрезвычайно обедняет её.
Из всего выше сказанного следует, что под фразеологической единицей (ФЕ) понимается всякое устойчивое (или потенциально устойчивое) выражение, независимое от степени фразеологической спаянности компонентов и происхождения, извлеченное из общественного тезауруса личности.

ЛИТЕРАТУРА
1 Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 269 с.
2 Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. – Самарканд, 1973. – 196 с. 3 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. – 295 c.
4 Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблемы перевода (На материале англоязычных переводов поэзии В.Маяковского): Автореф. дис. …
канд. филол. наук. – Киев, 1989.
5 Толикина Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. С. 207-211.
6 Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопостовления фразеоречений Корана и арабского классическо- го языка. – М., 1996. – 204 с.
7 Мелерович A.M. К вопросу о соотношении фразеологической и синтаксической семантики // Бюллетень по фразеологии №1. Труды Самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои. – Новая серия. Вып. № 234.
8 Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка).
Лексикографический бюллетень. Вып. П. – М., 1957.
9 Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
10 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.
11 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун- тов. – М.: Высшая школа, 1963. – 156 с.
12 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. – М.: Просвещение, 1977. – 336 с.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *