Сабитова Тлек Батырхановна,
преподаватель русского языка и литературы
Кокшетауского высшего колледжа «Арна»
Когда-то, не зная творчества писателя Сакена Жунусова (да простит меня читатель – я училась в русской школе, где казахскую литературу изучали поверхностно), я задумалась над тем, почему его называют «сері», ведь сал, сері – это люди, наделенные многими талантами: певца, акына-импровизатора, кюйши, это люди, известные и любимые в народе.
Потом я узнала, что еще при жизни писателя назвали Сакен сері, потому что он был разносторонним, что талант писателя сочетался в нем со многими другими талантами, и в этом я убедилась позже сама. В 2004 году, когда писателю исполнилось 70 лет, мне посчастливилось присутствовать на юбилейном вечере. И мы, сидящие в зале преподаватели и студенты, воочию убедились в том, что он талант, да еще какой! Сакен-аға блистал красноречием, искрометными шутками, виртуозной игрой на домбре, проникновенным пением на итальянском… И еще говорили, что он любил рисовать дружеские шаржи на друзей и знакомых, известным в республике спортсменом по вольной борьбе, а в 2003 году, представьте себе, он был чемпионом Казахстана по бильярду!
Вот таким многогранным, талантливым человеком был наш земляк, писатель Сакен Нурмакович Жунусов, истинный сері!
Я не буду пересказывать его биографию, перечислять произведения, написанные им. Этой информации достаточно и на казахском, и на русском языке. В этой статье я попробую выразить свое видение переводческого мастерства Сакена Жунусова. На казахский язык он перевел пьесы немецкого классика Ф.Шиллера, несколько рассказов Л.Н.Толстого, романы П.Федорова «Синий шихан», О.Гончара «Перекоп», новеллу С.Цвейга «Письмо незнакомке», пьесу татарского драматурга Т.Минуллина «Старик и смерть», казахстанского писателя И.Вовнянко «Конец света 2000».
К переводу рассказа Льва Николаевича Толстого «Записки маркера» он обратился, несомненно, потому что был заядлым бильярдистом и знатоком правил этой игры. К слову сказать, Сакен Нурмакович ничего не писал с наскоку, он говорил: «Нельзя писать о мулле, не зная мусульманских обрядов, не послушав молитвы. Глубокого осмысления, изучения массы литературы требуют исторические вещи… Я долго вынашиваю идею в голове, перевариваю ее, как в казане, и только потом сажусь писать».
Маркер, записки которого перевел Сакен Жунусов, это человек, обслуживающий игроков в бильярд. Вот как обьясняет свое занятие герой Л.Толстого: «Известно, наше дело маркерское: у тебя еще во рту куска не было, и не спал-то ты две ночи, а все знай покрикивай да шары вынимай.»
Рассказ состоит из двух частей: первая – наблюдения маркера Петруши, вторая – письмо молодого человека, написанное перед смертью. Основной сюжет рассказа следующий: в бильярдной каждый день собираются разного рода господа: князья, гусары, отставные и пр. Появляется среди них молодой человек по фамилии Нехлюдов. Приехав в Петербург из провинции, желая поближе узнать столичную жизнь, молодой человек приходит в бильярдную, постепенно он знакомится с завсегдатаями заведения, учится играть в бильярд и становится азартным игроком. За короткое время он проматывает немалое состояние, оставленное ему родителями. Не найдя выхода из ситуации, он решается на самоубийство.
Сюжет прост, банален, но вся идея, весь основной смысл заключается в предсмертной записке героя: «Бог дал мне все, что может желать человек: богатство, имя, ум, блогородные стремления. Я хотел наслаждаться и затоптал в грязь все, что было во мне хорошего. Я не обесчещен, не несчастен, не сделал никакого преступления; но я сделал хуже: я убил свои чувства, свой ум, свою молодость».
Совсем юный, полный светлых мыслей, чистых устремлений, надежд, он попадает в грязную рутину общества, где царят обман, лицемерие, алчность, он тонет в этом страшном болоте и не в силах выбраться из него. «Не раз пробовал я выйти из грязной колеи, по которой шла моя жизнь, на эту светлую дорогу, — пишет герой, — Я говорил себе: употреблю все, что есть у меня воли, — и не мог».
Темы смысла жизни, определения сущности и места, силы и слабости человека актуальны во все времена. Учитывая реалии современного общества, тема рассказа Л.Толстого актуальна и сегодня.
Как важно для молодого человека определить свои цели, стремиться к ним, уметь преодолевать трудности, противостоять соблазнам, жить достойной для человека жизнью!
Очевидно, С.Жунусов хотел донести до казахского читателя мысли великого Л.Толстого и перевел именно этот рассказ.
На первый взгляд, перевод – дело не сложное. Исходный текст излагаешь словами другого языка, при этом следишь за правильным построением предложений. Но есть старый классический пример о переводе: студенту дали задание перевести с латинского языка изречение «Spiritus guidem promptus est, caro autem infirna», студент перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло», а изречение на самом деле гласит: «Дух бодр, плоть же немощна». Перевод студента тоже правильный, потому что каждое слово можно и так перевести, но смысла изречения он не передает. Т.е. сделать художественный перевод, одновременно сохранив стиль, особенности языка, смысл, заложенный в подлиннике и при этом учесть и возможность, богатство языка, на который переводится произведение, задача – не из легких. Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
Несомненно то, что художественный перевод – это искусство. Читая переводы С.Жунусова, убеждаешься в его мастерстве переводчика.
Переводя произведение, он сохраняет стиль, особенности языка автора и в то же время излагает образным, выразительным родным языком.
Доказательством этого является перевод рассказа «Записки маркера». В первой части повествование ведется от имени маркера Петруши; это малограмотный, но наблюдательный человек, речь его изобилует просторечными выражениями, жаргонными словами, характерными для определенного круга людей: «вид имеет в себе», «форсят», «пуще меня донимает», «фофаном смотрит», «заробел», «на пролаз», «ничего не видамши», «потрафлять каждому надо», «кии уставляю», «поживает», «испужался», «пахнет что-то чудно», «после сраму такого», «ничего не думавши, не гадамши», и т.п.
С.Жунусов в переводе рассказа Петруши сохраняет стиль его речи: «үстіндегі бүткіл киімі», «іске алғысыз жексұрындар», «мұрнымды бұзып жібере жаздайды», «қырық сомын қағып түсер ем», «жылтыңдағанын көрсең», «аты дардай», «көңіл-мөңіл дегенде шаруам жоқ», «шек-сілесі қатады», «күлкіден қырылып қала жаздады», «хо-ош», «күймеге отыра сап, тырақайлап қайтты», «күйме түгілі, ештеме жоқ», т.б.
Совсем по-другому звучит письмо Нехлюдова. Речь молодого образованного человека богата эпитетами, сравнениями: «я опутан грязной сетью», «я ужаснулся, когда увидел, какая неизмеримая пропасть отделяет меня от того, чем я хотел и мог быть», «беспредметная сила любви», «шаткость и легкость в мыслях», «непостижимое создание» и др. Меняется и язык перевода: «былық тордың шырмауына түстім», «бойымдағы асыл арманым, болашағым мен өзімнің арамда қандай түпсіз терең құз жатқанын көргенде тұла бойым тітіркеніп, түршіктім», «махаббатымның белгісіз қуаты», «менің ойымдағы мағынасыздық, үмітсіздік, тайсыздық», «түсініксіз бір пенде».
В переводе Сакена Нурмаковича мастерски передан речевой облик героев, хотя персонажи рассказа Толстого не являются типичными для казахского общества ХІХ века. Перевод рассказа Л.Толстого является литературным, художественным переводом, в котором существуют условные изменения по сравнению с оригиналом, но эти изменения оправданы, так как сохранена передача единства формы и содержания подлинника средствами казахского литературного языка.
Произведения нашего современника, писателя, журналиста, драматурга, переводчика Сакена Жунусова занимают достойное место в казахской литературе XX века.
Являясь знатоком и мастером родного языка, Сакен Жунусов, с уважением и бережностью относился и к литературе русского, немецкого и других народов, стремясь донести богатство их языков до казахского читателя.
Использованная литература:
1. Л.Толстой. Записки маркера. Рассказы. Ленинград. Издательство «Художественная литература», 1981 г.
2. Л.Толстой. Әңгімелер. Алматы.1968 г.
3. Степной маяк. 1994-10 ноября.
4. Степной маяк. 2004-18 ноября.
5. Мысль.2004- №11.