СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ РАБОТ ПО СПОСОБАМ ОБРАЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ

Айгүл МҰСТАФАЕВА,
әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дің,
Шығыстану факультетінің PhD докторанты

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ РАБОТ ПО СПОСОБАМ ОБРАЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ

В истории арабской терминологии выделяются два этапа развития – классический и современный. Классический период зарождения религиозной лексики стал фундаментом для развития других видов арабской терминологии, среди них философии, экономики, социологии, медицины, права и т.д. Современная арабская терминология обязана многим Исламу, а точнее Корану и хадисам, ведь такие слова как «أجر» (зарплата) появились в Коране еще в VII веке в значении «награда верующим от Господа», «رباء» (взяточничество) использовалось в значении «ростовщичество», «أموال» (финансы) – имущество, «طلاق» (развод), «حقوق» (право) и т.п. Но с развитием науки, техники и интеграционных процессов в мире современная терминология любого языка переживает развитие внутри себя, ведь ни один язык, участвующий в международных процессах, не может обойтись без внедрения новой лексики.
Ономасиологическое терминоведение изучает способы оптимизации терминов, оно позволяет выявить наиболее продуктивные способы терминообразования и благодаря, которому можно выделить основные способы терминотворчества арабского языка.
С точки зрения состава термины языка можно разделить на 2 вида: термины-слова и термины-словосочетания. В результате терминоисследований, проведенных на материалах Интернет ресурсов на арабском языке, из общего количества терминов около 60% составляют слова (термины), а остальные 40% – словосочетания, что говорит о частотности использования простых терминов. Но в принципе, процентная разница незначительна. О классификации термина (المصطلح) или терминологической единицы (الوحدة المصطلحية) говорил еще Рифаа Тахтауи, а именно, что есть простой термин (المصطلح البسيط) и составной термин (المصطلح المركب). \2, 40\ Термины-слова в терминоведении делятся на простые, аффиксальные и сложные. Под простыми терминами принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем – долг, заем (قرض), цена (سعر), к аффиксальным (от лат. аffixus – прикрепленный) относятся термины, основа которых содержит корень и аффикс (ы), это может быть префикс, который стоит перед корнем и (или) суффикс (который стоит после корня), инфикс, который разрывает корень, но при этом сам не разрывается им (корнем), трансфикс, который разрывает корень и при этом сам же отрывается этим корнем. Например, простые термины – «отправление сообщения, электронного письма» (إرسال), «сайт» (موقع), «меню» (قائمة), «сбережения» (مخدرات), «процветание» (ازدهار). К сложным относятся термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем (морфема – это минимальный знак, за которым закреплено определенное содержание и который не членится на более простые единицы) – «капитал» (رأسمال), «гидроэлектрический» (كهرمائي).
Одним из важнейших результатов этнокультурного и лингвокультурного общения народов является взаимообогащение языков, наиболее рельефно проявляющееся в сфере терминологии. Отношение к такому обогащению у ученых различно, одни считают влияние другого языка «порчей» и под любым предлогом пытаются избавиться от них. Эти ученые-терминологи при таком подходе используют национальные языковые средства терминообразования. Другие ученые во внедрении иностранных слов не видят ничего вредного, даже часто прибегают к ним, т.е. процесс взаимообогащения национальных языков имеет двусторонний характер. Но наш взгляд, когда мир охвачен различными интеграционными процессами в сферах науки, техники и технологии, политики, экономики, медицины, то и язык не должен быть изолированным от лингвоинтеграционных отношений. Использование всех национальных способов терминообразования может усложнить работу многих профессионалов в их деятельности, в том числе работу переводчиков, ведь освоение и активное употребление многочисленных терминов, которые зарождаются ежедневно, невозможно.
В данной работе предполагается попытка рассмотреть работы некоторых ученых-терминологов стран Арабского Востока и России по терминотворчеству, а среди них можно назвать труды Белкина В.М., Боднара С.Н., Хиджази М.Ф., Касими А. и др.
В.М.Белкин в своем труде «Арабская лексикология» предложил четыре основных способа арабского терминообразования:
1) Терминирование в специальных значениях, когда-то существовавшей или существующей исконной лексики;
2) Образование новых слов-терминов по существующим в языке правилам словообразования;
3) Перевод терминов и терминологических словосочетаний и, как дальнейший процесс, сокращение их путем эллиптирования либо же конденсации их в сложные слова;
4) Прямое заимствование терминов.\3,119\
Боднар С.Н. – три способа:
1) Словообразование (الاشتقاق), ему свойственно применение префиксов, суффиксов, инфиксов;
2) Деривация (النحت), создание нового слова из двух или более известных слов;
3) Арабизация (التعريب), заключается в ассимиляции заимствованных терминов при помощи арабских словообразовательных типов и моделей. \4, 94-95\.
Шарбатов Г.Ш. словарный состав современного арабского литературного языка разделил на три основных лексических пласта:
1. Общесемитская лексика – исконно семитские слова, обозначающие предметы и понятия, связанные с повседневным обиходом;
2. Собственно арабская лексика – лексика, возникшая и получившая развитие на собственно арабской почве;
3. Иноязычные заимствования, составляющие незначительный пласт словарного состава арабского литературного языка. \5, 83-86\
Что касается арабских ученых, то можно выделить работы Сабри Ибрахима ас-Саида «Арабский термин» \6, 10\, Али аль-Касими «Введение в терминологию» \7, 92\ и Имана ас-Саида Джалала «Термин у Рифаа ат-Тахтауи между переводом и арабизацией» \2, 42\, которые «одинаково» классифицировали способы арабского терминообразования на:
1) Перевод (الترجمة)
2) Словообразование (الاشتقاق)
3) Лексико-семантическое образование (المجاز)
4) Аббревиатура (النحت)
5) Арабизация (التعريب)
Переводом называется возможность более или менее адекватной замены слов одного языка словами другого. Непременным условием этого является близкая (а желательно вполне точная) понятийная соотнесенность этих слов в обоих языках, одинаковая (или аналогичная) предметная и стилистическая соотнесенность. Невозможность удовлетворить эти условия затрудняет перевод и заставляет обращаться к заимствованию лексических единиц. Слова общей лексики, связанные с общеизвестными вещами и общедоступными понятиями, обычно легко переводятся с одного языка на другой. В языках, давно контактирующих друг с другом, лексические соответствия их слов установлены и закреплены в словарях. Например, «повышение курса» переводится без какого-либо затруднения на арабский язык «ارتفاع السعر», «кредитная карточка» — «بطاقة الائتمان», «электронная почта» — «البريد الإلكتروني».
Под словообразованием понимается создание новых слов путем комбинации существующих в языке лексических и грамматических элементов. Термин «الاشتقاق» в арабском языкознании имел два разных значения. В первом случае имелось в виду умение определить корневую основу слова, чтобы истолковать его значение, определить его этимологию, установить его генетические связи с гнездом слов, объединенных единым корнем. Другое же более позднее применение этого термина прямо связано с образованием новых слов с новыми лексическими значениями. Али аль-Касими разделяет два типа арабского словообразования, первый из них – малое словообразование (الاشتقاق الصغير), в нем не допускается перемещение корневых букв, например, слово «كتب» имеет корневые буквы «ك+ت+ب», и нельзя, чтобы «ك» стояла после «ت» или «ت» после «ب». Второй тип – большое словообразование (الاشتقاق الكبير), в нем допускается перемещение букв в корне, например, глагол «جذب» (ج+ذ+ب) и глагол «جبذ» (ج+ب+ذ) переводятся на русский язык (тянуть, привлекать инвестиции), т.е. здесь во втором случае перемещение буквы «ذ» после «ب» не изменило лексическое значение слова. \7, 98\
Доктор Махмуд Фахми Хиджази в своем труде «Лингвистические основы терминоведения» /13/ в главе посвященной терминотворчеству достаточно содержательно разъяснил образование аббревиатуры, проблемы словообразования и арабизации в арабском языке.
Лексико-семантическое образование представляет собой наиболее редко употребляемый метод терминотворчества. Например, наиболее ранний арабский термин «قاطرة» — «тепловоз» (в начале поезда), образован от слова со значением «верблюдицы в начале каравана». \7, 99\
Слово «مضيفة» — «стюардесса», образовано от слова со значением «та, которая принимает гостей», «توقيع» — «подпись», образовано от слова со значением «влияние», «جدول» — «повестка, расписание» от «малой реки» и т.д.
Аббревиатура или создание одного слова из двух или более слов, или как мы называем такой способ, просто сокращение. В религиозной терминологии наиболее часто используемое «بسم الله الرحمن الرحيم» имеет сокращенную форму «البسملة», «الحمد لله» — «الحمدلة», биологической « يعيش في الماء والبرالحيوان» — «برمائية» (земноводный, «دبابة برمائية» — воен. танк-амфибия).
Под арабизацией понимается внедрение и арабизирование иностранных терминов. В арабском языке есть два вида арабизации: 1. «دخيل», перевод иностранного слова на арабский язык без изменений и 2. «معرّب» перевод иностранного слова с некоторыми изменениями в области фонетики и грамматики. Например, термин «بنك» (банк) был заимствован из английского и французского \8, 155\ и не претерпел никакого изменения. Термин «دولارات» [dularat] (доллары) заимствован из английского \8, 157\ и претерпел изменения как в фонетическом, так и в грамматическом плане. Иногда в терминообразовании арабского языка наблюдалось и наблюдается использование метода арабизации и метода перевода, например, транспортный термин «велосипед» переводится на арабский язык как «دراجة» или «بسكليت» [bisiklit], компьютерный термин «камера» — «صوارة» или «كاميرا» [kamira]. Также не исключено при арабизации, а точнее, метода «دخيل», полное подстраивание арабского языка под иностранный язык, например, туристический термин «виза», при переводе на арабский язык используется наряду с «تأشيرة» слово «ﭬيزا» [fiza], где буква «ﭫ» не является арабской, она используется для передачи буквы «в», которой нет в арабском языке. Нередко можно встретить и смешанные термины, включающие в себя два вида арабизации, например, термин «карточка Виза» переводится на арабский язык как «بطاقة فيزا» [bitaka fiza], где «بطاقة» (2 вид арабизации) — «карточка», а «فيزا» (1 вид арабизации) — «Виза», «Веб камера» — «كاميرا الشبكة» [kamira ash-Shabaka] и т.д.
При изучении способа заимствования для начала необходимо определить понятие «заимствование», его виды и функционирование в языке, так как не все заимствования могут освоиться в лексике. Отсутствие в языке перевода слов, имеющихся в языке-источнике, вызывает необходимость их заимствования или специального конструирования. Заимствование терминов осуществляют в тех случаях, когда в соответствующих системах принимающего языка отсутствуют понятия, определенные и названные на языке-источнике. Иной раз заимствуются целые терминологические блоки, если в языке-источнике та или иная система разработана лучше. \1, 41\
Современная арабская терминосистема считается одной из самых богатых и упорядоченных. Можно с уверенностью сказать, что терминология арабского языка открыта для иностранного влияния, а это в значительной степени способствует гибкости арабской терминоситемы. Способ заимствования был известен еще в древности, когда из соседних государств арабского полуострова арабы заимствовали от арамейцев на севере слова, связанные с философской мыслью, оседлой жизнью, из Йемена на юге, слова, связанные с поездками, экономической, культурной, религиозной жизнью. Во время исламских походов, арабы завоевали многие государства, что повлекло за собой «привлечение» слов из персидского, греческого, турецкого, курдского, коптского, индийского и берберского языков. В период сражений с крестоносцами арабский язык вошел в контакт с языками Европы. \2, 113\ Следует отметить, что в новое и современное время именно европейские языки сыграли значимую роль в заимствовании терминологической лексики арабским языком. Если в начале, а точнее в средние века, речь о заимствованиях шла в текстах Корана, то вскоре такая лексика вышла далеко за его пределы. Временем кульминации заимствования считается XII век \12, 23\, но оно не ослабило своей популярности и по сей день. Следует упомянуть арабского лексикографа аль-Халила, который впервые разделил лексику на арабскую и иностранные заимствования \12, 114\, что в последующем отразилось на процессе дифференциации этих двух понятий среди филологов.
Ибн Камал Паша в своем труде, посвященном заимствованиям, разделил их на четыре вида \12, 24\:
1) Слова, которые подверглись изменениям и «подстроились» под исконно арабские парадигмы;
2) Слова, которые не претерпели изменений и под арабские словообразовательные модели не «подстроились»;
3) Слова, которые изменениям не подверглись, но «подстроились» под арабские словообразовательные модели;
4) Слова, которые претерпели изменения, не «подстроились» под арабские парадигмы.
Но в процессе заимствований среди арабских лексикографов возникла проблема, связанная с «очищением» языка от внешних заимствований, как проблема предпочтения «своего» и отказ от «чужого», ведь многие из них видели в них (заимствованиях) лишь «порчу» языка, ограничение его собственных выразительных возможностей, таким образом, всячески пытались оградить арабскую терминосистему от иностранного влияния. Любые новые понятия, термины, стараются обозначить средствами национального языка, возможно, это влияет на развитие собственных языковых средств, но, на наш взгляд, такая чрезмерная забота о языке изолирует его от мировых лингвистических процессов. Противоположным подходом считается подход, согласно которому иноязычные заимствования входят в язык без каких-либо трудностей. Многие арабские ученые стали с легкостью вводить в арабский язык заимствования. \2, 113\ Сегодня Академия арабского языка позволяет при необходимости использовать иностранные заимствования в терминообразовании, но постановила отдавать предпочтение активно использующемуся арабскому корню перед активно использующимся иностранным заимствованиям. \2, 114\ Тут следует придерживаться принципа «необходимость-достаточность», ведь чрезмерное использование заимствований или чрезмерное использование собственных языковых средств не говорит о частотности, а главное активности употребляемых терминов.

Использованные литературы
1. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003.
2. . إيمان السعيد جلال المصطلح عند رفاعة الطهطاوي بين الترجمة والتعريب. مكتبة الآداب 2006د
3. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
4. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг. М. 2002.
5. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961.
6. إبراهيم السيد. المصطلح العربي. دار المعرفة الجامعية 1996صبري
7. د. علي القاسمي. مقدمة في علم المصطلح. مكتبة النهضة المصرية 1987
8. د. محمد ألتونجي. المعرب والدخيل في اللغة العربية وآدابها. لبنان 2005
9. د. محمود فهمي حجازي. الأسس اللغوية لعلم المصطلح. مكتبة غريب 1993
10. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971.
11. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
12. Рыбалкин В.С. Арабская лексикографическая традиция. Киев, 1990.
13. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *