ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

М.Е. Курманова1, Л.Е.Дальбергенова2
1докторант 1 курса специальности 6D011900 «Иностранный язык: два иностранных языка», Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail: maral_kurmanova@mail.ru
2доктор PhD, доцент, Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова,
г. Кокшетау, Республика Казахстан, е-mail: ljasatdal@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

На современном этапе языковая интерференция представляется одним из главных объектов исследований, проводимых в лингвистике. В данной статье рассматриваются вопросы интерференции на примере изучения немецкого языка носителями родного казахского. Причины отклонений от норм в немецкой речи объясняются тем, что говорящие на родном казахском языке, пользуясь иностранным языком, постоянно «заставляют» себя отклоняться от привычных норм родного языка. Нормы родной языковой системы в сознании обучающегося постоянно побеждают «чужие» нормы. Это приводит к массовым ошибкам в неродной речи. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультурного пространства своими собственными. Следовательно, предупреждение явления интерференция составляет одну из главных задач при обучении иностранным языкам.

Ключевые слова: интерференция, отклонения, иностранный язык, билингвизм, полиязычие, межкультурная коммуникация.

ВВЕДЕНИЕ
Казахстан, как полиязычное пространство, создает все условия для свободного развития языков всех этносов, проживающих на территории республики.
В этой связи основным направлением новейшей языковой политики является формирование полиязычия, при котором подчеркивается важность сохранения родного, этнического языка и необходимость овладения иностранными языками в целях профессиональной и межкультурной коммуникации [1].
Актуальность данной темы в сегодняшнем Казахстане определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане Казахстана, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая нежелательна в межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.
При этом особую актуальность приобретают вопросы, связанные с повышением эффективности процесса обучения иностранным языкам, учитывающего влияние родного языка билингва. При изучении иностранных языков родной язык оказывает влияние на изучаемые языки, т.е. изучая иностранный язык, мы непременно сталкиваемся с явлением языковой интерференции.
В лингвистическую науку термин «интерференция» ввели представители Пражского лингвистического кружка.
Интерференция (от лат. interferens, inter — между собой, ferio — касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка [2].
Наибольшую известность получило определение интерференции, данное
У. Вайнрайхом, где под интерференцией он понимает отрицательный результат взаимодействия языков, что проявляется в виде нарушений норм изучаемого языка в процессе использования его билингвом [3].
На современном этапе языковая интерференция представляется одним из главных объектов исследований, проводимых в лингвистике, в частности, в теории языковых контактов, а также в рамках билингвологии. Активное рассмотрение языковой интерференции началось с середины XX в. и продолжается по настоящее время. Были разработаны теоретические положения, составляющие основу данного феномена (исследовательские подходы, определения, классификации, причины возникновения и т.д.).
В современной методике преподавания иностранному языку существуют различные трактовки термина интерференция.
Анализ исследований, посвященных изучению явления «интерференция» показывает, что существует два подхода к рассмотрению данного понятия.
Такие ученые-лингвисты как У.Вайнрайх (1979), В.Н. Комиссаров (1989), В.В. Алимов (2009), Н.Б. Мечковская (2000), Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова (1976) под «интерференцией» понимают отрицательный перенос особенностей как с родного языка на изучаемый, так и с иностранного на родной.
Второе направление включает в себя ряд исследований (Э. Хауген [1972], М. Джусупов [1991], Е.М. Верещагин [1967], Е.М. Ахунзянов [1978]), где понятие «интерференция» рассматривается как и процесс, и результат взаимодействия языковых систем в речи билингва, одна из которых является доминирующей, воздействующей на вторичную, приобретенную языковую систему. Результат взаимодействия контактирующих систем может выражаться в виде отдельных отклонений, нарушений.
Следовательно, второй подход представляется более широким и подходящим, т.к. языковая интерференция на неродном языке – это двусторонний процесс, в котором ошибки в речи на изучаемом языке являются результатом отрицательного влияния особенностей как родного языка, так и изучаемого.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
В процессе изучения неродного языка возникает так называемый интерязык, в котором действуют законы как родного, так и иностранного языков [4]. Этот интерязык и есть тот мост, посредством которого учащиеся изучают иностранный язык. Контактирование родного и изучаемого языков приводит к явлению «интерференция», которая возможна на всех уровнях языка.
Значительным вкладом в теорию взаимодействия языков явились труды
М.М. Копыленко, А.Е. Карлинского, З.К. Ахметжановой, М.К. Исаева, А.И. Рабинович, К.М. Байбульсиновой, в которых исследование фонетической интерференции проводилось на материале взаимодействия казахского и русского, казахского и немецкого, казахского и английского языков.
Под фонетической интерференцией понимают неправильное произнесение звуков и звукосочетаний неродного языка (в целом или в определенной позиции в слове), замена их звуками родного языка [5].
На фонетическом уровне интерференция связана с различными отклонениями от произносительных норм. Примеры фонетической интерференции можно услышать фактически на каждом практическом занятии иностранного языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием казахского языка.
Например, носитель казахского языка, изучая немецкий, может произносить в немецких словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно казахскому языку; или вместо увулярного [r] учащийся может произносить в немецких словах казахское [р].[6]
Санигурская М.Г., Arnold R.H., Delattre P. понимают под фонологической интерференцией явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи, проявляющиеся в произносительном акценте.
Например, сложности при произнесении гласных [y: y], вокализированного [r], аффриката [pf] [7].
Сходство в области грамматических форм взаимодействующих языков (за исключением близкородственных) довольно редкое и нетипичное явление, но билингв постоянно подвергает их идентификации. И чем больше различие между системами языков, чем больше в каждом из них присущих только ему форм и моделей, тем больше потенциальная область интерференции. Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему Я1 применяются к примерно таким же цепочкам элементов Я2 [8].
К главным задачам обучения иностранному языку в языковом вузе относится также овладение иноязычной лексикой в речи. Известно, что степень лексической правильности иноязычной речи является одним из основных показателей уровня владения им.
Однако практика преподавания иностранных языков, а также данные методических исследований (Абдигалиев С. А., Гальперин Г.А., Зимняя И.А., Фоломкина С.К., Ю.Багана, Блажевич, Ю.С.) свидетельствуют о том, что овладение иноязычной лексикой осложняется интерферирующим влиянием родного языка.
Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов [9].
На семантическом уровне интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:
Например: казахское «аул» и немецкое «Dorf» обозначают небольшое поселение за пределами города, но жизненные устои, условия и образ жизни в Казахстане и Германии в таких поселениях немного отличается.
К таким лексическим парам можно отнести: әкім-Bürgermeister, бай-Gutsсher, тон(шуба)-Mantel, саукеле-Mütze, тұлпар-Gaul, қалым-Preis (der Brautpreis), айранJoghurt. При переводе таких лексем могут понадобиться примечания переводчика [6].
Помимо особого языкового мышления, что формально чаще всего ведет к интерференции на лексико-семантическом уровне, необходимо принимать во внимание и типологические различия грамматического строя, а в частности, синтаксическую сторону, контактируемых языков. Соответственно, возникают отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств синтаксических единиц. Так, И.Н. Григорьев определяет синтаксическую интерференцию как «типичные отклонения от нормы словосочетаемости, выражающиеся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей родного языка» [10].
Следовательно, интерферирующее влияние языков на разных этапах очевидно. Усвоение неродного языка как в естественных, так и в искусственных условиях не проходит независимо от тех знаний, умений и навыков, которыми обладает каждый человек с детства, в области родного языка. Напротив, в этом случае наблюдаются определенные процессы взаимодействия уже усвоенного и усваиваемого языков, которые осуществляются не хаотично, а на основе определенных закономерностей, суть которых заключается в использовании прежнего языкового опыта при изучении и употреблении второго языка.
В предлагаемой статье явление интерференции рассматривается на примере изучения немецкого языка носителями родного казахского. В качестве реципиентов выступили студенты Северо-Казахстанского государственного университета имени М. Козыбаева специальности «Иностранный язык: два иностранных языка» (группы с казахским языком обучения).
Наблюдения, сделанные на занятиях по немецкому языку, констатируют, что причина неслучайных ошибок в высказываниях на иностранном языке зачастую объясняется взаимовлиянием языковых элементов и правил двух языковых систем. Причины отклонений от норм в немецкой речи объясняются тем, что говорящие на родном казахском языке, пользуясь иностранным языком, постоянно «заставляют» себя отклоняться от привычных норм родного языка. Нормы же родного языка настолько устойчивы в их сознании, что когда студенты строят немецкие предложения, они пытаются «выровнить» различия между немецким языком и родным, как бы достигнуть сходства между элементами родного и изучаемого языков.
Главным источником интерференции выступают расхождения в системах взаимодействующих языков: в фонемном составе, в грамматических и лексических категориях и способах их выражения, в стилистическом строе языка и т.д. Основные отклонения от норм языка на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях связаны с типологическими различиями иностранного и родного языков, с особенностями влияния родного языка. Эти отклонения могут быть также обусловлены степенью владения вторым (иностранным) языком, а также отсутствием естественной речевой среды изучаемого немецкого языка.
Нормы родной языковой системы в сознании обучающегося постоянно побеждают «чужие» нормы, о чем свидетельствуют массовые ошибки в неродной речи. Причем эти нарушения норм второго языка не стихийны, не хаотичны, они носят явно направленный характер уподобления нормам родного языка. Наблюдения, сделанные на занятиях по немецкому языку у студентов 2 курса специальности «Иностранный язык: два иностранных языка», позволили выявить следующие виды интерференций.
Зачастую студенты-филологи делают ошибки на фонологическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом, лингвокультурном уровнях.
На фонологическом уровне происходит недоразличение фонем другого языка. Недоразличение происходит потому, что в казахском языке различие между подобными звуками не являются фонологически существенным.
Например, в казахском языке разные виды открытого и закрытого [е] являются вариантами одной фонемы. Студенты могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) немецкие Bären (медведи) и Beeren (ягоды). Фонологическая интерференция – более серьезный недостаток, чем фонетическая, т.к. мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию.
Интерферирующие явления возникают и при несовпадении грамматических структур в изучаемом и родном языках.
Например, отсутствие категории рода в казахском языке приводит к трудностям в определении рода в немецком языке: Таким образом, предложение «Ол дәрігер.» в зависимости от рода предмета выраженного подлежащим «Ол» на немецкий язык будет переводиться как «Sie» или «Er». В итоге предложение «Ол дәрігер.» студенты переводят как «Sie ist Ärztin.» или «Er ist Arzt.».
Большую трудность учащиеся испытывают при определении рода неодушевленных предметов.
Например, в предложении «Менің кітабым үстелдің үстінде жатыр.» словосочетание
«менің кітабым» переводят «meines Buch», вместо «mein Buch» (т.к. существительное das Buch среднего рода). И в итоге получают следующее «Meines Buch liegt auf dem Tisch» вместо «Mein Buch liegt auf dem Tisch».
Интерференция на лексико-семантическом уровне проявляется на уровне значений слов. Известные учащемуся языковые явления имеют иное коннотативное значение, нежели в родном языке.
Так, например, в казахском языке слово «Асель» обозначает имя девушки, а в немецком «Assel» это зоологическое понятие, которое означает «равноногие или изопоры».
Хотя казахский язык и считается языком с твердо фиксированным расположением слов в предложении, все же в некоторых случаях падежные окончания играют главную роль.
Например, предложения «Мұғалім оқушыны оқытты» или «Оқушыны мұғалім оқытты» в казахском языке идентичны, а в немецком же предложении подобные перестановки ведут к кардинальному изменению содержания и смысла: Der Lehrer lehrt die Kinder. – Учитель учит детей.
Die Kinder lehren den Lehrer. – Дети учат учителя.
Многие обучающиеся немецкому языку строят немецкие предложения по образцу модели родного языка, что особенно выражено при построении вопросительных предложений.
Сен Петропавлдансың ба? – Du aus Petropawl? вместо Bist du aus Petropawl?
Следовательно, порядок слов в предложении немецкого языка имеет большее значение, чем порядок слов в предложении казахского языка. Благодаря богатству морфологических форм связи между членами предложения казахский язык отличается относительной подвижностью словоформ, следовательно, в плане синтаксической связи отличается большей вариативностью. В связи с тем, что в немецком языке система словоизменительных форм не является столь развитой, как в казахском, расположение элементов в предложении является важнейшим средством синтаксической связи.
На лингвострановедческом уровне интерференции может происходить ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ.
Например: в немецком языке «der erste Stock» — «первый этаж» вместо «второй», когда в казахском значение «первый этаж» — «бірінші қабат» и является первым этажом.
Таким образом, при изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа — носителя языка и культуры. В противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.
В течение последних десятилетий вопросы межкультурной коммуникации заняли довольно большое место в работе отечественных лингвистов и, поэтому, актуальным представляется разработка вопросов культурологической интерференции.
На лингвокультурном уровне интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания [6].
Так, например, в культуре казахского народа к родителям, к старшим родственникам принято обращаться уважительно, на «Сіз (Вы – Sie)», в то время как в Германии вежливая форма обращения употребляется в основном по отношению к малознакомым людям, коллегам, партнерам по бизнесу, и редко встречается между членами одной семьи.
Лингвокультурная интерференция возникает в процессе обучения межкультурному общению в языковом вузе, когда в процессе обучения ИЯ используются аутентичные материалы, являющиеся важным и доступным источником культурологической информации и позволяющие осуществлять непосредственный контакт с иноязычной культурой. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультурного пространства своими собственными. Подобное явление имеет место на фонологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, текстовом уровнях. В этой связи процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на формирование у студентов-лингвистов умения практически пользоваться изучаемым языком в различных социально-детерминированных ситуациях, на адекватное восприятие иной картины мира, носителя иного языкового «образа мира» с особенностями его «когнитивного действия» [11].



ВЫВОДЫ
Владение речевыми навыками родного языка может, с одной стороны, облегчить процесс усвоения иностранного языка, а, с другой стороны, спровоцировать возникновение ошибок в иноязычной речи. Особенно это характерно для начальной ступени обучения. Поскольку иноязычные знания и навыки студентов еще далеки от совершенства, «опора» на родной язык в той или иной степени неизбежна.
Соответственно, появляется новая цель обучения иностранным языкам в контексте новой парадигмы иноязычного образования, влияющая на личность обучающегося, его готовности, способности и личные качества, которые позволяют ему осуществлять разные виды речемыслительной деятельности в условиях социального взаимодействия с представителями других лингвоэтносоциумов и их культурой.
Учащийся всегда может научиться воспроизводить с абсолютной точностью некоторый ряд моделей немецкого языка, отнюдь не овладев этим языком как целой порождающей системой, не приобретя способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого языка. Речевое поведение разных двуязычных носителей очень различно. Одни овладевают несколькими иностранными языками так же хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной. Другие владеют вторым языком значительно слабее, чем родным, и в их речи постоянно наблюдается сильная интерференция. Одни легко переключаются с одного языка на другой в зависимости от ситуации, другие делают это с большим трудом. Один и тот же человек может повести себя совершенно по-разному в разных ситуациях двуязычия. Некоторые учащиеся понимают, что допускают ошибки, но не знают, как правильно выразиться. А это приводит к утрате интереса. Поэтому предупреждение ошибок и объяснение ошибок на фоне усвоения языковых средств есть верный путь к продуктивному двуязычию. Чем свободнее владеют учащиеся родным языком, тем меньше ощущаются явления интерференции в их речи.
Поскольку интерференция является закономерным и поэтому прогнозируемым явлением, ее предупреждение составляет одну из главных задач при обучении иностранным языкам.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 «Стратегия «Казахстан – 2050»: Один народ – одна страна – одна судьба», 24 апреля
2013 года
2 Лингвистический энциклопедический словарь. 2012.
3 Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 264 с.
4 Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. – London, 1996. — 240 p.
5 Языковые контакты: краткий словарь. М.: Наука. В.М. Панькин, А.В. Филиппов. 2011.
6 Ахметова А.А. Интерференция при изучении немецкого языка как иностранного носителями казахского языка как родного. Материалы VI международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум – 2014». М. 2014
7 Санигурская М.Г. О проблемах фонологической интерференции в ситуации многоязычия (на материале русского, немецкого и английского языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. II. C. 143-146.
8 Поликарпу В.М. Явления грамматической интерференции при обучении русскому языку киприотов: Дис. канд. фил. наук. М., 1974. – 165 с.
9 Жлуктенко Ю.О. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев // Педагогика. -1998. №
3. — С. 74-80.
10 Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова: Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: автореферат дис. кандидата филологических наук. – Пермь, 2005. — 35 с.
11 Папикян А.В. Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции: автореферат дис. канд. пед.
наук. Пятигорск, 2011. – 198 с.

М.Е. Курманова1, Л.Е.Дальбергенова 2
Неміс тілі сабағындағы қазақ тілі интерференциясының мәселелері
1,2 Ш. Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті Көкшетау қ., Қазақстан
Қазіргі кезеңде тілдік араласу лингвистика саласында жүргізілетін зерттеудің басты нысандарының бірі болып көрінеді. Бұл мақалада неміс тілін ана тілінде сөйлейтіндерден үйрену үлгісіне кедергі келтіретін мәселелер қарастырылады. Қазақ тілін шет тілі арқылы үнемі ана тілін әдеттегі нормаларынан ауытқу өзін «мәжбүр» фактісі байланысты неміс тілінде нормадан ауытқу себептері. Оқушының ойында ана тілінің жүйесі нормалары үнемі «бөтен» нормаларды ұтып алады. Бұл ана тілінде сөйлемдегі жаппай қателерге алып келеді. кедергілер студенттер өз кеңістігінде өзге мәдени тұжырымдамасы, суреттерді және суреттерді алмастыруға фактісі көрінеді. Сондықтан, араласу құбылыстың алдын алу шет тілдерін оқытуда негізгі міндеттерінің бірі болып табылады.

M. Kurmanova1, L. Dalbergenova 2
Interference problems of the Kazakh language in the German language classes
1,2 Sh. Ualikhanov Kokshetau State University
Kokshetau city, Kazakhstan At the present stage, language interference seems to be one of the main objects of research conducted in linguistics. This article discusses the issues of interference on the example of learning German from native Kazakh speakers. The reasons for deviations from the norms in German speech are explained by the fact that the speakers of the native Kazakh language, using a foreign language, constantly «force» themselves to deviate from the usual norms of the native language. The native language system norms in the learner’s mind are constantly winning «alien» norms. This leads to massive errors in non-native speech. The interference is manifested in the fact that students substitute concepts, images and pictures of a multicultural space with their own. Consequently, the prevention of interference phenomenon is one of the main tasks in teaching foreign languages.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *