К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

М.К. Каирова¹, К.К. Абишев ²
¹кандидат филологических наук, доцент, Павлодарский государственный педагогический университет, г. Павлодар, Республика Казахстан, е-mail:
kairova_mk@mail.ru ² кандидат технических наук, доцент, Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова, г. Павлодар, Республика Казахстан, е-mail: a.kairatolla@mail.ru

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В настоящей статье рассматриваются проблемы перевода научно-технических текстов. Целью статьи является представление ряда проблем, связанных с переводом терминов технической (транспортной) отрасли, в процессе перевода которых с русского языка (исходный язык) на казахский язык (язык перевода) возникают сложности, связанные с точным выражением их смысла. Выявлен ряд трудностей в переводческой деятельности русско-казахского языка. К ним относятся омонимия и синонимия терминов, термины-метафоры, принципы терминообразования исходного языка и языка перевода. Авторы подчеркивают о необходимости комплексных исследований по переводу технических терминов с русского языка на казахский язык. Результаты этих исследований могут быть использованы в качестве переводных словарей, рекомендаций переводчикам, специалистам в технической сфере, студентам технических специальностей.

Ключевые слова: перевод, термин, научно-технический текст, язык перевода, термины-метафоры, омонимия терминов, синонимия терминов.

ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность приобретает все большие масштабы и социальную значимость. В настоящее время большой интерес к проблемам перевода наблюдается также в вузах, где осуществляется подготовка специалистов на государственном языке. Изучение теоретических аспектов перевода, поднимает вопрос о современном состоянии теории перевода. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение начало формироваться как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Как отмечает В.Н. Комиссаров, послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Большой объём публикаций по различным проблемам переводоведения свидетельствует о том, что современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Подобное разнообразие объясняется не только сложной многогранной природой перевода, но и принадлежностью ученого и его последователей к той или иной, чаще всего лингвистической, школе, а также их мивоззренческими позициями [1, 71]. Особый научный интерес к переводоведению в казахстанской науке вызван с обретением независимости страны. Сегодня современное казахстанское общество переживает интенсивный процесс национального самосознания (как и другие страны ближнего зарубежья), что сказывается на исследованиях переводческой деятельности.
Теория перевода прошла сложный путь для того, чтобы о ней стали всерьёз говорить, как о самостоятельной науке, со своим объектом, предметом, единицей перевода и методами исследования. Зародившись в литературоведении, а затем в лингвистике, теория перевода долгое время рассматривалась только в рамках лингвистических концепций перевода, в основе которых лежит идея преобразования текстов на основе нахождения эквивалентных или соотносимых единиц, и считалась «собственностью» лингвистических исследований, несмотря на попытки ряда ученых выйти за рамки узколингвистических направлений и утверждение Л.С. Бархударова о невозможности «строить теорию перевода на чисто лингвистической основе, без учета экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого языка, и непосредственно с ним связанных» [2,
43].
В сфере научно-технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Правильный перевод терминов – один из важнейших аспектов любого переводческого процесса. Как справедливо отмечает Л.И. Борисова, «из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники» [3, 23].
Целью статьи является представление ряда проблем, связанных с переводом терминов технической (транспортной) отрасли, в процессе перевода которых с русского языка (исходный язык) на казахский язык (язык перевода) возникают сложности, связанные с точным выражением их смысла.
Фактический материал собран методом сплошной выборки из терминологических словарей транспорта, общий объем которых составляет 423 единицы.

НЕГІЗГІ БӨЛІМ
Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексикосемантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Перевод омонимов явление многоаспектное, которое требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика русско-казахского языка. Лексические омонимы являются источниками ошибок при переводе. К примеру, зеркало, камера, каток, ключ, колпак, коробка, кран, крыша, лампа (двухнитевая, контрольная, накаливания, переносная), лента (гусеничная, ободная, стальная), лист (коренной, стальной), масло (всесезонное, гипоидное, зимнее, летнее, моторное, смазочное, техническое, трансимиссионное), мост, одежда (дорожная), панель, парк, паспорт, паста, передача, петля, перо, подвеска, поле (гравитационное), полка (обода кольца), полоса (движения), рейка (зубчатая, рулевого механизма, топливного насоса), ремень (безопасности, трехточечный, передачи, диагональный, автоматический, поясной), сухарь, теплота, тесьма, узел, ферма, ход (педали, поршня, рабочий), штанга (буксировочная)[4].
Особого внимания заслуживают термины-метафоры: баба, бабка, барабан, башмак, бровка, гребной вал, ведущий мост, вилка, водило, головка, гусеница, червячный (дифференциал), дышло, звездочка (зубчатка), канавка, косогор, крыло, коленчатый вал, колесо, кулак, лебедка, ленивец, лопатка, манжета, направляющие салазки, носок, оперение, палец, парашют, передний мост, перо, петля, плечо, ползучесть, пятка, рубашка охлаждения двигателя, рукав, салазки, сальник, седло, серьга, сухарики, ушко, фартук, хвостик, храповик, червяк, шейка, штанга коромысла [4].
Для начала, вспомним, что такое метафора. Существует множество определений метафоры. В данном случае воспользуемся определением, данным Н. Д. Арутюновой: «Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [5, 296].
Метафорические термины являются неотъемлемым компонентом терминологической системы. Важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Однако метафоры, ставшие клише, нельзя переводить буквально. Буквальный перевод влечет за собой появление неверного значения, неверного понимания, неоднозначности, либо вовсе приводит к отсутствию всякого смысла.
Следует уточнить, что техническая метафора объясняет неизвестное при помощи его связи с событиями. По мнению Е. И. Головановой, «…метафора делает наглядным невидимое. Она позволяет говорящему формулировать свое открытие, а слушающему – понимать новизну и одновременно выстраивать свои стратегии интерпретации исследуемого явления. Метафору можно рассматривать и как своеобразный мнемонический прием в процессе создания новых научных открытий» [6, 17].
Отметим, что в современной лингвистике существует мнение, что с метафорой связана вся деятельность человека (Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, М. Джонсон, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В. А. Маслова, М. В. Пименова, А. П. Чудинов и др.). Вся сфера бытия предстаёт в человеческом сознании в виде некоторых устойчивых образов. Каждый образ есть сумма значимых и незначимых деталей. Человек наделен способностью проецировать одно явление на другое. Это позволяет говорить о том, что наш опыт организуется с помощью некоего стереотипного образа – когнитивной модели, которая проявляется в языке переносом по сходству или по смежности. В транспортной терминологии не всегда возможно заменить термин-метафору другим, отвечающим всем установленным требованиям. Существование же сразу двух терминов может создать неудобства, привести к путанице.
В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно непросто переносятся на казахский язык с использованием классических приемов, описанных Т.А. Казаковой. Так, по ее мнению, большинство терминов-метафор переводится полным переводом, реже – через замену, добавление и опущение [7]. Таким образом, нужно ли заменять терминметафору его определением или использовать способ буквального перевода и переводческая трансформация замены? Данный вопрос в казахстанской лингвистике остается пока открытым.
Многие термины используются в переносном значении. Прежде чем перевести термин, необходимо понять метафорический образ, который скрывается в его смысловой структуре.
Переводчики сталкиваются с проблемой точного перевода научно-технического текста и обеспечивают правильность перевода полученной информации. Поэтому на перевод метафор необходимо обращать особое внимание.
Следующей важной проблемой лингвистики является перевод терминов, образующих синонимическую пару: аккумуляторный автомобиль, электромобиль; автомобиль для нетранспортных работ, специальный автомобиль; спортивный автомобиль категории Б, гоночный автомобиль; горючее, топливо; демпфер-гаситель крутильных колебаний; силовая передача, трансмиссия; подвижность транспортного средства, проходимость; подвеска Макферсона, рычажно-телескопическая подвеска; промышленность (автомобильная), автомобилестроение; кантилеверная рессора, консольная рессора; аварийная тормозная система, запасная тормозная система; система холостого хода, устройство холостого хода, скоба тормоза, суппорт тормозного механизма; безопасное стекло, триплекс; трение, вязкость и др. [4].
Следует отметить, что синонимия терминов является одной из самых сложных и важнейших проблем, которые решают лингвисты, работая над нормированием любой отраслевой терминологии. Как известно, существует много исследовательских работ по переводу технической и научной терминологии, но проблема перевода специфической терминологии, в частности технической раскрыта недостаточно.
В речи синонимам свойственны две основные функции – функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того, чтобы избежать повтора и функция уточнения. Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Поэтому следует разграничивать термины: тормоз – тормозной механизм – тормозная система; сцепное устройство – седельно-сцепное устройство – тягово-сцепное устройство и т.п. Поскольку не всегда слова и сочетания слов в ряду являются синонимами, они чаще соединены по принципу «общее-частное». Необходимость уточнения в данном случае вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п. Следовательно, в процессе перевода терминовсинонимов на язык перевода могут возникнуть проблемы тавтологии, что может привести к неудобству в понимании значений терминов.
Итак, синонимы в терминологии – явление неоднородное. Д.С. Лотте писал, что существование двух или нескольких терминов для обозначения одного понятия скрывает ту опасность, что один из этих терминов может сузить или расширить свою семантическую структуру, и в конце концов начать обозначать совершенно иное понятие [8, 117]. С этим вполне можно согласиться, и можно выступать за полное искоренение синонимов с терминологии. Но это возможно только в теории, так как уже отмечалось ранее, появление нового понятия вызывает часто появление не одного, а сразу нескольких терминов. Таким образом, наличие терминов-синонимов в терминологии является и нежелательным, и неизбежным следствием бурного развития науки.
Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования исходного языка и языка перевода, знать латинские и греческие корни, суффиксы и префиксы, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний. В связи с этим возникает необходимость изучения терминов исходного языка и языка перевода, образованных морфологическим и синтаксическим способами.
Термины, образованные без суффиксации (безаффиксным, способом усечения основы): выбег, выброс, затвор, износ, наезд, накат (выбег), наклон, обогрев, обгон, обдув, объезд, отказ, отсек, перегрев, переезд, переход, привод, пробег, провод, прогрев, прокол, разгон, разжим, расход, расчет, уклон. Термины, образованные суффиксальным способом: суффикс -к-: обкатка, очистка, перегонка, перевозки, притирка, проверка, промывка, разметка, разрядка, регулировка, смазка, сцепка, укладка;
Термины, образованные способом сложения основ с помощью интерфиксов (соединительной гласной): маслоотражатель, маслоохладитель, маслоприемник, маслопровод, маслостойкость, машиностроение, метоллопласт, мотосамокат, парообразование, пассажирооборот, пассажиропоток, пенообразование, пешеход, пленкообразование, почвозацеп, противовес, плотномер, пылеулавливание, равновесие, расходомер, силомер, смесеобразование, снегоболотоход, спекторометр, стеклообогреватель, шумогошение, шумомер и т.д.
Термины, образованные способом сложения основ без соединительной гласной: автомобиль-тягач, фаэтон-универсал, хардтон-купе, хардтон- седан, автобус-экспресс, автомобиль-бензовоз, автомобиль-бетоновоз, автомобиль-бетоносмеситель, автомобильбитумовоз, колесо-каретка, лампа-фара, модель-копия, мотор-генератор, мотор-колесо, октан- корректор, пассажиро-километр, пресс-масленка, прицеп-дача, прицеп- контейнеровоз, прицеп-роспуск, прицеп-тяжеловоз, прожектор-искатель, скобаподножка, стартер-генератор, гараж-стоянка, реле-регулятор, ротор-поршень, стопсигнал, тормоз-замедлитель и т.д.
Как видим, в словах второй группы встречаются термины, где одно из составляющих слов является сложным по составу и имеет соединительную гласную. Довольно часто встречаются в толковых словарях термины, образованные способом аббревиации, в основном в результате сложения сокращенной основы с целым словом и начальных слов:
А) слогово-словные: (авто) -база, -блокировка, -заправщик, -колебания, -колонна, комбинат, -кран, -лесовоз, -любитель, -мастерская; вибро-, коррозие-, тепло (стойкость) и т.д.
Б) буквенные: АБС (автоблокировочная система), АВП (аппарат на воздушной подушке), АЗС (автомобильная заправочная станция), АСУДД (автоматизированная система управления дорожным движением), АСУ (автоматизированная система управления), АТС (автоматическое транспортное средство), ГАИ (государственная автомобильная инспекция), ДТП (дорожно-транспортное средство), МСХ (механизм свободного хода), ПДД (правила дорожного движения), СО (сезонное обслуживание), СПС (специализированный подвижной состав), МСХ (механизм свободного хода) и т.д.

ВЫВОДЫ
Таким образом, рассмотренные выше проблемы, возникающие в процессе перевода терминов транспорта исходного языка на язык перевода, характеризуются определенными трудностями в выражении точного объема выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Исходя из этого, следует, что существует необходимость проведения комплексных исследований в области перевода терминов транспорта. Результаты, которых могут быть использованы в качестве переводных словарей, рекомендаций переводчикам, специалистам в технической сфере, студентам технических специальностей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 110 с. 2 Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. – М.: МПУ, 2001– 208 с.
4 Егоров Ю.И., Нарбут А.Н. Толковый словарь по автомобильному транспорту.– М.: Русский язык, 1989.
5 Арутюнова Н.Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С.296-297.
6 Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. – М., 2011. – 17 с.
7 Казакова Т. А. Практические основы перевода.– СПб: «Издательство Союз», 2001.– 273с.
8 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 1961. –
158 с.
9 Политехнический словарь/ редкол.: А.Ю. Ишлинский (гл. ред.) и др. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 656 с.

М.К. Каирова¹, К.К. Абишев ²
Ғылыми-техникалық мәтіндердің терминдерін аудару мәселесі
¹Павлодар мемлекеттік педагогикалық университеті, Павлодар қ., Қазақстан
Республикасы
² С. Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті,
Павлодар қ., Қазақстан Республикасы, Осы мақалада ғылыми-техникалық мәтіндерді аудару мәселелері қарастырылады. Мақаланың мақсаты техникалық (көлік) саласының терминдерін аударумен байланысты бірқатар мәселелерді ұсыну болып табылады. Техникалық (көлік) саласының терминдерін аударуға байланысты, орыс тілінен (бастапқы тілінен) қазақ тіліне (аударма тіліне) аудару процесінде қиындықтар туындайды. Орыс-қазақ тілі аудармашысының қызметінде бірқатар қиындықтар анықталды. Оларға омонимия және терминдердің синонимі, терминдер-метафоралар, бастапқы тіл мен аударма тілінің термин түзілу принциптері жатады. Авторлар техникалық терминдерді орыс тілінен қазақ тіліне аудару бойынша кешенді зерттеулердің қажеттілігін атап көрсетті. Нәтижелері аударма сөздіктері, аудармашыларға, техникалық саладағы мамандарға, техникалық мамандықтар студенттеріне ұсыныстар ретінде пайдаланылуы мүмкін.

M. K. Kairova¹, K. K. Abishev²
To the problem of translation of terms scientific and technical texts
Pavlodar state pedagogical University, Pavlodar, Republic of Kazakhstan
² Pavlodar state University. S. Toraigyrov, Pavlodar, Republic of Kazakhstan
This article discusses the problems of translation of scientific and technical texts. The purpose of the article is to present a number of problems. With the translation of technical terms (transport) industry in which process of translation from Russian language (the source language) in Kazakh language (the target language) have difficulty. A number of difficulties in the activity of the translator of the Russian-Kazakh language are revealed. These include homonymy and synonymy of terms, metaphor terms, principles of term formation of the source language and the target language. The authors emphasize the need for comprehensive research on the translation of technical terms from Russian into Kazakh. The results of which can be used as translation dictionaries, recommendations to translators, specialists in the technical field, students of technical specialties.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *