С.Ж. Баяндина, Б.Х. Исмагулова, Б.О. Акыш
Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Алматы, Казахстан bayandina2004@mail.ru
ФУНКЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
В статье рассматриваются особенности, экстралингвистические факторы, функции и функционирование заимствований в сфере массовой коммуникации. Особое внимание обращается на специфику новых слов как объектов неологии.
Ключевые слова: функции, функционирование, заимствование, массовая коммуникация, неология, неологизмы, дискурс.
Различные виды коммуникации в разных сферах общения выполняют определенные функции. Так, например, исследователи массовой коммуникации выделяют ее основные функции: 1) социальной ориентировки и участия в функционировании общественного мнения (индивид-общество); 2) амфилиация, социальной идентификации, приобщения к социальной группе, сопричастности (индивид-группа); 3) контакта с другим человеком (индивид-другой индивид); самоутверждения, самопознания и самореализации [1, 44].
В выявлении функций массовой коммуникации не существует единого мнения. Ф. И. Шарков, проводя очерк функций массовой коммуникации, отмечает, что «американский политолог Г. Лассуэлл выделял три функции коммуникации: 1) обозрение окружающего его мира (информационная функция); 2) корреляция с социальными структурами общества (воздействие на общество через обратную связь); 3) передача культурного начала (познавательно-культурологическая функция). В 1960 году американский исследователь Чарльз Райт к названным функциям добавил развлекательную функцию. Специалист по массовой коммуникации Амстердамского университета Мак-Квейл в число функций еще одну – мобилизующую [2, 13].
Социально значимые функции массовой коммуникации можно условно объединить в три группы: информационную, регулирующую и культурологическую.
Особыми функциями, по мнению С.В. Бориснёва, государственных СМИ являются:
— информационная (доведение собственно государственной информации);
— образовательная (социализация как орган социальной ориентации);
— защитная (психологическая, социально-психологическая защита);
— критика и контроль (арбитражная);
— артикуляция (варьирование различных интересов как межведомственного характера, так и иерархического);
— мобилизационная (публикация оперативной массовой информации для граждан России и заинтересованных в ней) [1, 181-184].
Средства массовой коммуникации являются одной из сфер, в которых постоянно функционируют заимствования.
На заимствование языковых единиц из одного языка в другой влияют различные социально-лингвистические факторы: политический, экономический, культурный, географический, исторический, технологический и др. Названные факторы остаются актуальными на протяжении долгового времени в языковом контактировании различных этносов.
Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой.
Заимствования в языке-реципиенте выполняют различные функции: номинативная, коммуникативная, когнитивная.
Войдя в другой язык, заимствование, став новой языковой единицей, подвергается или не повергается различным фонетическим, семантическим, графическим, грамматическим изменениям.
В процессе функционирования в другом языке заимствования в начале проникновения воспринимаются как неологизмы, затем могут закрепиться в языке как единицы языкареципиента.
Под единицами языка традиционно понимаются элементы системы языка, которые имеют разные функции и значения. Функции единиц языка в этом случае рассматриваются внутри языковой системы. Эта трактовка функций языковых единиц созвучна с интерпретацией функции объекта внутри какой-либо системы.
В языковой системе выделяются совокупности языковых единиц, образующие определенные уровни языка – некоторые части языка, представляющие собой подсистемы общей языковой системы. Они характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и набором правил, которые регулируют использование и группировку единиц языка в различные классы и подклассы. На этом основано также и изучение функций единиц языка в их отношении к уровням языка, функционирования единиц одного уровня по отношению к единицам более высокого уровня, например, функционирование фонемы в слоге и слове, функции слова в словосочетании или предложении. Выделение системной функции единиц языка при этом осуществляется в соответствии с диадой «от средств к функции». Тем не менее, нельзя сказать, что существовала единая позиция лингвистов в характеристике функций единиц языка и функционирования языковых единиц на определенных уровнях языка.
Номинативная функция заимствований является основной. Номинацию следует рассматривать как одно из универсальных явлений языка. Универсальность этого языкового явления связана с потребностью людей обозначать все, что их окружает, все, с чем они сталкиваются в своей жизни, и поэтому в разных языках можно наблюдать одинаковый механизм обозначения.
Номинация – термин латинского происхождения (nominato – на(именование). Этим термином обозначается, во-первых, образование языковых единиц, которые характеризуются номинативной функцией, т.е. служат для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов и сочетаний слов, фразеологизмов; во-вторых, этот термин употребляется в теории референции для обозначения совокупности проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, в-третьих, номинация – суммарное обозначение лингвистических проблем связанных с именованием [3, 336].
Типология процесса номинации в русском и казахском языках имеет много общего, в то же время можно обнаружить и особенности, характерные для каждого языка. Ученые единодушны в том, что среди единиц языка, обладающих функцией номинации, приоритет принадлежит слову. Так, по мнению А.А. Уфимцевой, «в кругу двусторонних единиц слово занимает особое положение, являясь универсальным по характеру и уникальным по объему выполняемых им функций. Слово охватывает фактически весь объем языковых функций: номинативную (обозначения), сигнификативную (обобщения), коммуникативную (общения) и прагматическую (экспрессивного выражения и эмоционального воздействия) [4].
Слово занимает в языке центральное место, так как “выступает в качестве основного средства номинации предметов и явлений и в этой роли осуществляет связь человека с действительностью, другими людьми, являясь главным элементом высказываний [5, 103].
Процесс номинации осуществляется в пределах универсально-логических отношений: реалия – понятие – имя, где реалия представлена как денотат имени, понятие выступает как сигнификат (смысл) имени, имя осознается как звукоряд, который расчленяется в языковом сознании в соответствии со структурной организацией данного языка [3, 336].
В пределах системы языка заимствования выполняют те же функции, что и другие единицы языка. Но функционируя в определенной cфере деятельности человека заимствования могут приобретать и другие функции. Так, с точки зрения стилистики, в сфере художественной литературы выделяют такие функции: 1) номинативная функция; 2) функция создания местного колорита; 3) функция речевой характеристики персонажей; 4) социально-стилистическая функция; 5) функция языковой игры; 6) экспрессивно-оценочная функция; 7) эвфемистическая функция; 8) рифмообразующая функция; 9) функция авторского самовыражения; 10) функция заимствований, способная создать эффект информационной опустошенности в тексте [6].
Как отмечают Скороходова Е.Ю., Щеголева М.М, в средствах массовой информации заимствования используются в следующих целях: 1. Усиление информативности. Большая часть новых слов приходится на сферы, в которых еще нет системы русских терминов и обозначений. 2. Возникает необходимость дифференцировать различные узкоспециальные понятия. 3. Наличие в международном употреблении устойчивой терминологии. 4. Следование «языковой моде», то есть иностранные заимствования используются для предания тексту престижности, внесения в него эффекта новизны» [7].
Ушаков Б.Ю. описывая функционирование иноязычных слов на страницах русской прессы, утверждает, что «функции, выполняемые заимствованными словами, варьируются в каждом конкретном случае и, в основном, предопределяются семантикой лексемы и контекстным окружением. Кроме основной номинативно-информирующей функции, эти слова употребляются в функции авторской оценки и аттракции» [8].
Рассматривая способы передачи информации в газетном дискурсе, обусловленные социальным контекстом, Л.В. Толстикова пишет, что «содержание передаваемой в газетном дискурсе информации, обстоятельства, в которых происходит коммуникация, объединенные понятием «социальный контекст», и выполняемые газетным дискурсом функции определяют особенности использования языковых средств, в том числе заимствований … Большая часть заимствований в газетном дискурсе используется для номинации отсутствующих в языкереципиенте предметов и понятий, представляющих собой экономические, политические и другие термины. Этим объясняется их активное участие в образовании штампов. …. Однако перенасыщенность газетного текста заимствованиями приводит к затруднению его понимания» [9]. Далее, мотивируя употребление иноязычных слов в газетном дискурсе, автор подчеркивает использование оппозиции свое/чужое, что представляет собой мощную коммуникативную стратегию по управлению мнением читателя. В нее входят следующие аспекты:
— Выбор языковых средств иноязычного происхождения, сложных для понимания массового адресата.
— Использование неассимилированных, но знакомых читателю заимствований. Нормозадающая роль СМИ приводит в данном случае к формированию толерантного отношения к иноязычному («чужому») слову
— Участие заимствований в прагматической антонимической паре, построенной на основе: а) несоответствие стилистической окраски входящих в пару языковых единиц, имеет место в случае включения заимствований в устойчивые выражения языка-реципиента, которые входят в ядерный компонент когнитивной базы этого сообщества. иронический оттенок; б) противоположных лексических значений; в) противопоставления друг другу с точки зрения ценностной ориентации в контексте лингвокультурных реалий; г) на основе временного контраста. Заимствование используется в паре с его аналогом в языкереципиенте.
По мнению Ушакова Б.Ю., иноязычные слова, например, «англицизмы употребляются на страницах всех газет, независимо от их политической направленности. Публицисты используют их по разным причинам, но важно отметить следующее: превращение газеты из выразителя определенных идей в средство передачи информации, находящееся в постоянной конкурентной борьбе, наметило определенную зависимость СМИ от читающей аудитории, что привело к унификации языка печатных изданий. Таким образом, определяющими факторами при употреблении слов англоязычного происхождения становятся тема статьи и рубрика, в которой она появляется. Главное отличие состоит в способе подачи таких слов. Так, авторы статей в КП, АиФ и «Известиях» оперируют иноязычными словами практически так же свободно, как и словами русского языка» [8].
В казахский язык заимствования из западных языков проникают через русский язык. Продуктивность заимствований отмечается в последние десятилетия, что объясняется активизацией факторов политического, экономического, культурного, технологического характера.
На страницах казахстанских газет часто встречаются заимствования. Например, в небольшом отрывке статьи в газете «Егемен Қазақстан» встречаются заимствованные слова и словосочетания из европейских языков: «ҚХР Сыртқы істер министрі Қазақстан мен Қытай арасындағы егжей-тегжейлі стратегиялық әріптестік жаңа сипатта дамитынына сенім білдірді. Оның пікірінше, ынтымақтастықты күшейтуде екі ел лидерлері арасындағы жеке достық, жиі байланыстар мен өзара сенім ерекше рөлге ие. «Президент Нұрсұлтан Назарбаевтың басшылығымен Қазақстан халқы қарышты өсу мен тұрақты даму жолына көшті. Ел маңызды реформаларды іске асыра отырып, заманауи қадамдар жасауда», – деді қытайлық министр. Келіссөздер қорытындысы бойынша тараптар Қазақстан мен Қытай сыртқы істер министрліктері арасындағы 2017-2019 жылдарға арналған ынтымақтастық туралы меморандумға қол қойды. Бұл – алдағы үшжылдық кезеңге арналған сыртқы істер министрліктері арасындағы екіжақты өзара ісқимыл жасаудың «жол картасына» айналатын құжат. Министрлер Қазақстан-Қытай екіжақты ынтымақтастығының өзекті мәселелері мен халықаралық істер бойынша, оның ішінде Қазақстан Республикасының БҰҰ Қауіпсіздік Кеңесінде 2017-2018 жылдардағы тұрақты емес мүшелігі шеңберінде кездесулер мен консультациялар өткізіп тұруға уағдаласты» [10].
Заимствования-неологизмы являются объектом изучения науки неологии. Неологию понимают как введение, образование новых слов, вообще всякого рода новое учение и как раздел языкознания, занимающийся изучением неологизмов (их разновидностей, способов образования, сфер употребления и т.п).
В современной неологии выделяются два основных направления: 1) исследование специфики обновления словарного состава языка (неологизм как объект неологии); 2) выявление и изучение проблематики, связанной с лексико-графированием неологизмов (неологизм как объект неографии) [11]. Как отмечает, Ю.А. Воронцова, «неологический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами жаргона и просторечия» [11].
Гацалова Л.Б. исследуя проблемы неологии в контексте общего современного языкознания, отмечает, что «анализ материалов русскоязычной периодической печати и словарей позволяет сделать обоснованные выводы об особенностях пополнения лексикона русского языка последних лет, в частности, о том, что основным источником неологизации являются собственные ресурсы русского языка- новообразования в соответствии с актуальными способами лексической, семантической, фразеологической деривации и перераспределение языковых единиц в стилях и жанрах речи. Среди новообразований большую часть составляют окказиональные образования, в том числе плоды индивидуальноавторского словотворчества с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, что наглядно демонстрирует огромные потенции словообразовательной системы русского языка. Внешние же заимствования, вопреки определенным представлениям, занимают среди новаций русского литературного языка не более 11-12%. Увеличение доли иностранных слов в составе неологизмов последнего десятилетия по сравнению с предшествующим периодом обусловлено социальными факторами» [12].
По мнению Ушакова Б.Ю., иноязычные слова, например, англицизмы употребляются на страницах всех газет, независимо от их политической направленности. Публицисты используют их по разным причинам, но важно отметить следующее: превращение газеты из выразителя определенных идей в средство передачи информации, находящееся в постоянной конкурентной борьбе, наметило определенную зависимость СМИ от читающей аудитории, что привело к унификации языка печатных изданий. Таким образом, определяющими факторами при употреблении слов англоязычного происхождения становятся тема статьи и рубрика, в которой она появляется. Главное отличие состоит в способе подачи таких слов. Так, авторы статей в КП, АиФ и «Известиях» оперируют иноязычными словами практически так же свободно, как и словами русского языка.
Неологизмы активно функционируют на новостных казахстанских сайтах. Как правило, отражая злободневные события, происходящие в мире, употребляют наименования, которые появились недавно в языке: Талай елді әуре-сарсаңға салған кибершабуыл ІТмамандардың назарына ілінді. Киберқауіпсіздік тарихындағы ең күшті шабуылдың әсері әлемдегі мыңдаған бағдарламашы-қызметкеррді аяғынан тік тұрғызды. Дүйсенбі күні көптеген ұйымдардың жұмысы тежеліп, компьютерлер ақша талап ететін зиянды вирустарға толып кетті. Еуропа мен АҚШ-тың және Оңтүстік-Шығыс Азия елдерінің компьютер жүйелері істен шықты. Жалпы 150 мемлекет кибершабуылдан зардап шекті
[13].
В зависимости от того в какой сфере общественной жизни происходят события, в медиа дискурсах функционируют заимствования, отражающие реалии и понятия этих сфер, чаще всего освещаются новости политической, экономической, культурной сфер:
Қазақстан Президенті Нұрсұлтан Назарбаев «Өзара байланысты ынтымақтастық жолындағы бірлескен іс-қимыл» тақырыбында өткен сессиясына қатысты деп, хабарлайды Today.kz Ақорданың баспасөз қызметіне сілтеме жасап.
Сессия Бейжіңде «Бір белдеу, бір жол» атты халықаралық ынтымақтастық форумының аясында өтті.
Мемлекет басшысы сөйлеген сөзінде Қазақстанның құрлық елдері арасындағы тату көршілік қатынастарды нығайтуды белсенді түрде жақтайтынын және Қытайдың трансөңірлік кооперацияны дамыту жөніндегі талпынысын қолдайтынын атап өтті.
Қазақстан Президенті бүгінгі таңда «Нұрлы жол» және Жібек жолы экономикалық белдеуі бағдарламаларын ұштастыру жоспары аясында Қазақстан мен Қытайдың индустрияландыру саласындағы ынтымақтастығын үйлестіру ісі басталып кеткенін айтты.
Өз кезегінде, Қытай Халық Республикасының Төрағасы Си Цзиньпин Нұрсұлтан Назарбаевтың сөйлеген сөзін жоғары бағалап, Қазақстанды трансқұрлықтық транзиттік тасымалдаудың «чемпионы» деп атады.
Соңында Мемлекет басшысы осындай кездесулерді жоғары деңгейде өткізудің маңыздылығына назар аударып, Форумды ұйымдастырғаны үшін Си Цзиньпинге алғыс айтты [14].
Таким образом, заимствования как специфичное явление в языке с функциональной точки зрения характеризуются наличием многочисленных функций и их функционирование детерминировано социолингвистическими факторами.
Список литературы
1 Бориснёв С.В. Социология коммуникации. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003.
2 Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. – М.: Cоциальные отношения, 2002. –
248 с.
3 Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
4 Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.:Либроком, 2011.
5 Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Мн.: Тетра-Системс, 2001.
6 Вершняк С.С. Стилистические функции заимствований в текстах Э. Хемингуэя // Siberia. Lingua: Научный журнал. –Красноярск, 2010.
7 Скороходова Е.Ю., Щеголева М.М. Роль и употребление неологизмов в современных СМИ// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, № 3-5, 2016.
8 Ушаков Б.Ю. Семантика и функции лексических заимствований в современной русской прессе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. филол.н.. – СПб, 2009.
9 Толстикова Л. В. Особенности иноязычных заимствований, обусловленные их употреблением в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) // : http://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-obuslovlennye-ihupotrebleniem-v-gazetnom-diskurse-na-primere-angliyskogo-i-russkogo-yazykov#ixzz4fwCU35d5.
10 Егемен Қазақстан газеті, 21 сәуір 2017 ж.
11 Воронцова Ю.А.Неология и неологизмы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, N 1, 2016 г.
12 Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков). АДД. – Нальчик, 2005.
13 http://24.kz/kz/zha-aly-tar/lemde/item/177465-resejlik-mamandar-kibershabuyldan-oranudy-zholdaryn-ajtty
14 http://today.kz/kz/news/azastan/2017-05-15/742269-si-tszinpin-r-transrlyityi-tranzittktasyimaldaudyi-chempionyi-dep-atadyi/
Мақалада буқаралық карым-қатынастар аясындағы кірме сөздердің ерекшеліктері, экстралингвистикадық факторлары, қызметы мен қолданыстары қарастыралады. Жаңа сөздердің неология нысаны ретінде ерекше назар аударылған.
In the article are considered features, extra-linguistic factors, functions and functioning of borrowing in mass communication sphere. Special attention is given to specific of new words as objects of neology.