РОЛЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РАСШИРЕНИИ
БАЗОВЫХ КОНЦЕПТОСФЕР

Я.Я. Левен, Н.Ф. Немченко
Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова,
Кокшетау, Казахстан
Ljj_1994@mail.ru , nnemchenko@inbox.ru

РОЛЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РАСШИРЕНИИ
БАЗОВЫХ КОНЦЕПТОСФЕР

В данной статье рассмотрена роль заимствований из ирландского, шотландского, австралийского, канадского и американского вариантов английского языка в расширении базовых концептов в английской языковой картине мира.
Ключевые слова: концептосфера, ядро, ближняя и дальняя периферии, картина мира, лексикосемантическая группа.

Взаимодействие представителей различных культур опирается непосредственно на их опыт, на образ их жизни, на окружающий их физический мир. Взаимодействие британской культуры с выше представленными культурами на протяжении нескольких веков было очень тесным, и потому рассмотрение заимствований проникших в британский вариант английского языка за счёт национальных вариантов представляет особый интерес для современной лингвистики.
В ходе взаимодействия культур языком-реципиентом заимствуются именно те лексемы, значение которых в нем отсутствует.
Одним из национальных вариантов, оказавших влияние на английский язык является ирландский язык. Анализ ирландских заимствований проводился на основе метода сплошной выборки и словарные дефиниции из таких словарей, как: Concise Oxford English Dictionary [1], Collins Irish Dictionary [2], и англо-русского и русско-английского словаря Мюллера [3]. В ходе этого анализа выяснено, что основное влияние ирландские заимствования оказали на формирование таких базовых концептосфер английского языка, как «Человек», «Быт», «Традиции» и «Природа».
Концептосфера «Человек» подверглась самому большому влиянию со стороны ирландского языка. Это объясняется тем, что человек является продуктом, носителем и творцом культуры своего народа.
Второе место занимает концептосфера «Быт». Так как быт ирландцев и британцев отличаются друг от друга, то в момент взаимодействия культур, в британском языке возникла необходимость появления новых слов, чтобы описать новые явления.
На третьем месте оказалась концептосфера «Природа». В связи с тем, что Британия и Ирландия находятся в одной и той же части земного шара и их природа в целом не отличается друг от друга, но тем не менее некоторые отличия все же имеются. В основном эти отличия касаются уникального природного ландшафта Ирландии, который не встретишь на территории Британии, а также растений и животных, распространённых в данной местности.
В связи с тем что британцы и ирландцы являются христианскими странами, их традиции не могут сильно отличаться друг от друга, и тем не менее некоторые различия имеют место быть. В основном эти различия касаются мифологии ирландцев, их обрядов и традиций. Благодаря чему концептосфера «Традиции» заняла четвертое место.
Для определения отношения признаков к ядерным или периферийным зонам концепта осуществлялось по следующему принципу: на основе выделенных семантических признаков производился подсчёт тех из них, которые обладали наибольшей частотностью среди слов, объединённых одной лексико-семантической группой. Таковыми оказывались, как правило, интегральные общие семантические признаки.
В ходе концептуального анализа ирландских заимствований концептосфера «Человек» была разделена на категории: «Ребёнок», «Внешность», «Род деятельности», «Интерперсональные отношения», «Приезжий», «Социальное положение», «Оскорбление», «Мальчик или мужчина», «Характер», «Общественное объединение», «Девушка или женщина», «Часть тела», «Член организации», «Житель».
Ядро этой концептосферы было занято категориями «Интерперсональные отношения» и «Мальчик или мужчина». В них вошли такие слова как barrack — зло подшучивать над кем-то, fáilte — приветствовать; gombeen — быть вовлеченным в ростовщичество; buckeen — бедный, но честолюбивый молодой человек, corner boy — юноша или мужчина, пользующийся дурной славой, boyo — мальчик или мужчина и другие. К ближней периферии были отнесены такие категории как:
 «Род деятельности», включающий в себя такие слова как bard — поэт, kern — солдатпехотинец;
 «Социальное положение», представленное словами cottar — наёмный рабочий, работающий за жильё, bowsie — представитель низшего класса населения, bodach — крестьянин, старик;
 «Оскорбление», куда вошли такие слова как: culchie — деревенщина, eejit — идиот, hooligan — нарушитель правопорядка и спокойствия, смутьян;
 «Член организации»: galloglass — наемник, солдат особого рода войск на службе у вождей племён, fenian — член националистической организации революционеров, образованной в 19 веке в
Республики Ирландия и Соединенных Штатах;
 «Характер», куда можно отнести такие слова как: dote — милый и приятный человек и cantankerous — раздражительный человек.
В дальнюю периферию вошли слова: alannah — ребенок, baldy -лысый человек, blow-in — недавно прибывший, coupon — лицо, jackeen — городской житель, colleen — девушка или молодая женщина.
Центральной место в ходе концептуального анализа концептосферы «Быт» заняла категория «Еда и напитки»: boxty — ирландский хлеб из сырого тёртого картофеля и муки, deoch — ирландский напиток, который подают в завершении празднества, colcannon — пюре из капусты и картофеля. В ближнюю периферию вошли следующие категории слов:
 «Административное деление»: barony — административная часть округа, county borough — крупный город, ранее имевший статус графства, County Palatine — графство, в котором королевские привилегии и исключительные права юрисдикции принадлежали его графу или лорду.
 «Инструменты и приборы»: chipper — инструмент для нарезки ломтиками, gouge — долото с вогнутым лезвием.
 «Жилище»: bothy — небольшая хижина для батраков или убежище в горах, crannog — укреплённое жилище на берегу реки или болота.
 «Одежда и обувь»: brogue — грубый башмак из необработанной кожи, caubeen — шляпа или берет.
 «Средство передвижения»: currach — небольшая лодка, hooker — одномачтовая парусная лодка, используемая ирландцами для ловли рыбы.
Дальнюю периферию заняли такие категории как:
 «Государственное управление»: Dáil — нижняя палата Парламента, Garda — полиция Ирландии.
 «Домашнее убранство»: ingle — камин.
Концептосфера «Природа» представлена четырьмя категориями. Ядром концептосферы стала категория «Ландшафт». В неё вошли такие слова как: curragh — участок болотистого пустыря, down
— хребты из волнистого мела и известняковые холмы, bawn — участок травянистой земли вокруг дома, луг, ben — высокая гора, boreen — узкая просёлочная дорога.
На ближнюю периферию ушли категории «Растения» и «Животные». К этим категориям относятся слова: carrageen — съедобная морская водоросль красной береговой линии со сплюснутыми ветвящимися листьями, crottle — лишайник обыкновенный, растущий на скалах; garron — высокогорный пони, kerry — вид животного из породы мелкого чёрного молочного скота.
Дальнюю периферию заняла категория «Рыбы» и слово ballan wrasse — крупная рыба, обитающая около скалистых берегов и рифов.
Концептосфера «Традиции» также была представлена четырьмя семантическими группами: «Сверхъестественное», «Общественное мероприятие», «Ритуал», «Артефакт». Ядро этой концептосферы заняли две семантические группы: «Сверхъестественное», «Общественное мероприятие». К категории сверхъестественное относятся слова: leprechaun — маленький зловредный дух; druid — маг, заклинатель, колдун, священник древней кельтской религии; а также cess — проклятие. В свою очередь, категорию «общественное мероприятие» представляют ceilidh — общественное мероприятие с традиционной музыкой и танцами; fleadh — фестиваль народной музыки, танцев и культуры; hooley — шумная вечеринка.
Категория «Ритуал» находится на ближней периферии, а дальняя периферия принадлежит семантической группе «Артефакт».
В ближнюю периферию вошли слова keen — ирландская похоронная песня, сопровождаемая плачем и coronach — похоронная песнь, а дальняя была представлена словом cross — крест.
В ходе анализа шотландских заимствований в качестве источника использовался The Essential Scots Dictionary [4]. Шотландские заимствования в британском варианте английского языка были также представлены лексическими единицами, обозначающими сферы, касающиеся людей, их предметной реальности, а также характеризующие население Шотландии, материальную сторону их быта и их духовную культуру. Были также выделены концептосферы «Человек», «Природа», «Быт и Традиции» [5]. В ходе анализа заимствований, относящихся к концептосфере «Человек», выявлено, что: ядром концептосферы являются категории «Person», «Part of body», «Humiliation». В ближнюю периферию вошли семы «Young boy or man», «Girl or woman», «Young child», «Courts of law»,
«Family», «Owner», а дальняя периферия представлена категориями «Robbing», «Labour», «Who occupies», «The head of», «Soldier», «Singer», «English person», «First person».
В предядерной зоне располагаются такие слова, как: lug, oxter, cuddy. В ближнюю периферию вошли слова advocate, lassie, laird, ordinary, gillie, panel, pursuer, factor, merchant laddie, loon, besom, quean, cummer, wean, а дальняя периферия, в свою очередь представлена словами Sassenach, jockey, southern, first-foot, Jock, mosstrooper, cottar, kiltie, provost.
Для выявления изменений в расширении концептосферы «Человек» британского варианта английского языка, к каждому слову был подобран синоним и проведён компонентный анализ. В ходе данного анализа были выделены некоторые ядерные когнитивные признаки концептуального поля «Человек», представленные семами «Person», «Courts of law», «Girl or a woman». Ближняя периферия представлена семами «Owner», «Young boy or man», «Robbing», «Young child», «Singer»,
«Labourer», «Part of body», «Humiliation». Дальняя периферия состоит из когнитивных признаков, представленных семами «Who occupies», «The head of something», «Soldier» «An English person».
В концептосферу «Природа» британского варианта английского языка входят такие слова как:
burn, braird, corbie, cushat, divot, drouth, firth, hoodie, links, loch, merle, mull, reek, skerry, strath. Для
определения расширения данной концептосферы к каждому слову были подобраны синонимы и проведён компонентный анализ.
Ближняя периферия представлена семами «Stream», «Natural phenomena», а дальняя периферия — «Steepness», «Rocky island», «Lake», «Estuary», «Pigeon», «Crow».
Исходя из анализа концептосферы «Быт и традиции» шотландского языка, видно, что ядерные признаки данной концептосферы принадлежат семам «Household and customs», «Dish», «Dwelling and outbuilding», «Cloth». Ближняя периферия представлена семами «Household furniture», «Device» «Cutlery», «Blade for cutting», «A distilled spirit», «Supernatural», а дальнюю периферию составляют семы «Weapon», «Song».
В предъядерной зоне шотландского языка находятся слова haggis, cornflour, inverness, kilt, overlay, maud, pouch, manse, shieling, cocky-leeky, cookie. В ближней периферии: usquebauch, banshee, clips, kelpie, claymore, plenishing, а на дальней периферии: сlaymore, coronach.
Для определения расширения данной концептосферы к каждому слову были также подобраны синонимы и проведён компонентный анализ, показавший, что ядерные признаки концепта «Быт и традиции» представлены следующими семами: «Household and customs», «Balde for cutting», «Dish» (haggis, cocky-leeky, clips, claymore, cookie, cornflour). Ближняя периферия характеризуется признаками, представленными семами «Cloth» (overlay, kilt, maud, inverness, pouch), «Weapon»(claymore) а дальняя — «A distilled spirit» (usquebaugh), «Dwelling and outbuildings, «Household furniturу (plenishing)», «Device», «Supernatural», «Song».
Несколько другая картина складывается при определении базовых концептосфер на которые оказали влияние такие национальные варианты как канадский или австралийский. Заимствования лексических единиц из языков туземных народов совершенно отличающихся от европейских культурных традиций и по бытовым характеристикам и в целом по своему мировоззрению определяют степень важности тех концептосфер, которые явились базовыми для этих автохтонных заимствований.
Так например, канадский вариант, собственно как и американский представленный автохтонными заимствованиями, то есть теми заимствованиями, которые пришли из языков местного населения, проживавшего на территории Северной Америки задолго до того, как здесь появились носители английского языка, а также заимствованиями из самих национальных вариантов английского языка, сформировавшихся как результат многолетнего взаимодействия представителей различных национальностей.
Источниками для проведения концептуального анализа канадских автохтонных заимствований послужили: Walter S. Dictionary of Canadianisms [6]; The Canadian Oxford Dictionary [7]; Gage Canadian Dictionary [9].
Социолингвистический аспект автохтонных заимствований канадского языка представлен в виде ареала распространения конкретных лексических единиц на конкретной территории страны, а также принадлежностью к сленгу или жаргону. Таким образом, около половины автохтонных заимствований являются диалектизмами, относятся к сленгу и жаргонизмам и тем самым, не являются общим достоянием стандартного канадского варианта английского языка.
И в отличие от слов национального канадского варианта английского языка, автохтонные заимствования подвергаются все большему исключению из употребления по нескольким причинам.
Наличие исконных аналогов у соответствующих автохтонных заимствований в канадском варианте английского языка связано с использованием языковых ресурсов родного языка при номинации предметов и явлений окружающей действительности, т.е. создание неологизмов при повторном переосмыслении семантики автохтонных заимствований и как следствие возникают новые значения у уже существующих лексем.
Некоторые предметы и явления исчезли вместе с их обозначениями. Как правило, это специфические реалии материальной и духовной культуры, которые не были непосредственно заимствованы англоговорящим населением ныне современной Канады.
Из-за большого разнообразия индейских языков, которые абсолютно не похожи друг на друга, в канадский вариант английского языка заимствовались наименования для одних и тех же животных, растений, предметов быта из разных языков, поэтому впоследствии из нескольких слов имеющих аналогичные денотаты в окружающей действительности сохранялся только один вариант, реже два.
Десятки устаревших заимствований относились к жаргону Чинук, широко распространённому на территориях Британской Колумбии, Аляске, Юконе, на северо-западе побережья Тихого Океана. Однако к середине 20 века большая часть заимствований из данного жаргона была забыта.
Семантические характеристики автохтонных заимствований в канадском варианте английского языка показывают, что заимствования из языков коренного населения используются при номинации всех сфер альтернативной по отношению к родной реальности. В современном канадском варианте английского языка автохтонные заимствования представлены лексическими единицами, обозначающими, по большей части, сферу предметной реальности (флора и фауна, географические и климатические явления). То есть все они входят в концептосферу «Природа». Эта концептосфера представлена следующими категориями: «Особенностей земной поверхности/peculiarities of the earth surface», «Ветер/wind», «Вечнозелёные/evergreen», «Грызуны/rodent», «Рыбы/fish/salmon and salmonid species», «Болотистая местность/wetlands», «Куньи/weasel», «Fish/clupeidae species».
Второй по значимости концептосферой является «Быт», характеризующаяся единицами обозначающими коренное население Канады, материальную сторону их быта (предметы одежды, домашней утвари, наименования пищи и напитков, видов наземного и водного транспорта, типов жилищ и т.д.). В эту концептосферу вошли такие категории, как: «Жилище/dwelling», «Верхняя одежда/outer garments», «Обувь/footwear», «Сани/sledge», «Осветительные приспособления /lamp», «Лодки/boats».
Проанализировав выделенные лексико-семантические группы слов, можно заключить, что по причине того, что заимствованная лексика из языков коренного населения Канады представляет собой в основном предметную лексику, появления новых концептов в этой сфере зафиксировано не было. Автохтонные заимствования лишь модифицировали структуру соответствующих концептов и расширили и дополнили содержание их концептуальных полей.
Изменения затронули ближнюю и крайнюю периферию концептов «Boat», «Wind», «Footwear», «Peculiarities of the Earth’s surface», «Dwelling», «Outer garments», «Sledge», Lamp», «Rodent».
Так как Канада с трёх сторон окружена водами и одними из основных занятий канадцев являются ловля рыбы и водные виды спорта, то в качестве примера концептуального анализа канадских автохтонных заимствований концептосферы «Быт» была взята семантическая категория «Boats». Существует три основных вида лодок: лодки, приводимые в движение мускульной силой человека (сюда также относятся плоты и паромы, предназначенные для плавания вниз по течению): каноэ, кайак, гандола и др. Далее следуют парусные лодки и моторные суда.
В процессе анализа канадских заимствований рассматривалась только первая категория лодок, так как автохтонные заимствования, представленные лодками, приводимыми в движения мускульной силой, оказали наибольшее влияние на структуру более крупного семантического поля, под названием «Watercrafts».
В данный концепт вошли следующие слова: lifeboat, dinghy, raft, punt, gondola, skiff, canoe, dugout, boat, kayak, umiak, dory, rowboat, wherry, gig, shallop, barge, fishing boat,pinnace, baidarka, whaleboat. Проведя анализ лексико-семантической группы «Boats» с помощью метода компонентного анализа, были выделены следующие ядерные когнитивные признаки концепта: «Travelling on water»,
«Size», «Means of propulsion». Ближняя периферия представлена семами «Purpose the boat serves», «Shape of the outer part», «Shape of the bottom», «Weight», «The material the boat is made of». Дальняя периферия состоит из когнитивных признаков, представленных семами «Place of sailing», «Number of people», «Inner construction».
Автохтонные заимствования kayak и baidarka изменили структуру данного концептуального поля. Изменения затронули дальнюю периферию, привнеся такие когнитивные признаки, как «Number of people», «Inner construction».
Примером анализа канадских автохтонных заимствований концептосферы «Природа» была выбрана категория «Wind». Ветер для канадсцев играет важное значение. По ветру можно погодные изменение, от ветра зависит и деятельность канадцев в течении дня, а также будет ли успешным улов или охота.
Лексико-семантическая группа «Wind» была представлена следующими лексическими
единицами: air, blast, blow, breath, breeze, draft, draught, flurry, gale, gust, hurricane, puff, tempest, whiff, whirlwind, zephyr, chinook.
К ядерным когнитивным признаки концепта «Wind» можно отнести следующим: ‘Air’ , ‘Movement’, ‘Direction’, ‘Intensivity’, ‘Kind/mode’. Ближняя и крайняя периферии представлены концептуальными элементами, соотносимыми с семами ‘Accompanied by”,’ ‘Influence’, и ‘Place of blowing’.
Так же не менее важное влияние на развитие базовых концептосфер британского варианта английского языка оказал австралийский вариант и в первую очередь те заимствования, которые пришли из языка местных аборигенов [9].
Автохтонные заимствования австралийского варианта были распределены по следующим концептосферам: «Мировоззрение», «Природа».
Концептосфера «Мировоззрение» представлена такими категории как: «Жизнь» и «Смерть», «Душа», категория «Абсолютных духов». Эти категории тесно взаимосвязаны и одинаково важны как для аборигенного населения так и для туземцев. Для обоих народов эти категории занимают центральное место. В категория «Жизнь» и «Смерть» представители обоих культур видят отражение естественного цикла существования всего живого на Земле. Категории «Душа» и «Абсолютные духи» также являются этноцентричными как в культуре аборигенов Австралии, так и в картине мира пришлого населения. Это говорит о том, что несмотря на большие различия в религиозных представлениях обоих народов, для обоих картин мира эти категории одинаково важны.
Концептосфера «Природа» в системе автохтонных заимствований австралийского варианта английского языка представлена лишь одной категорией — категорией «Солнце». Солнцу в обоих культурах придаётся не равнозначное значение. Если в картине мира аборигенов Солнце занимает центральное место, и представляется в качестве создательницы, матери всего живого, наивысшего божества, то для современных австралийцев Солнце — всего лишь источник тепла. Поэтому различия в данной концептосфере для обоих народов коснулись именно ядерной структуры.
Различия между культурами коренного населения Австралии и представителями современной австралийской культуры объясняются, тем что с одной стороны в течение длительного периода времени Австралия являлась колонией Британской Империи и была под её полным контролем, с другой же она стала пристанищем для всех кто прибыл к её берегам в поисках золотых приисков. И те и другие оставили свой след в культуре и языке австралийцев, оставив культуру аборигенов далеко позади.
Но несмотря на все притеснения и борьбу западной цивилизации пришлого населения с дикостью коренных австралийцев, культура аборигенов все же оставила в современном австралийском языке свой неизгладимый отпечаток, придав ему особый колорит.
В ходе анализа данных концептов в каждом концепте определены ядро и периферийные когнитивные признаки каждого из концептов, представленные различными семантическими компонентами. Проанализировав выделенные концепты, было заключено, что автохтонные заимствования модифицировали их структуру, а также расширили и дополнили содержание соответствующих концептуальных полей. Изменения затронули ближнюю и крайнюю периферию данных концептов.
Ядром концепта «Жизнь» является когнитивно-пропозициональная структура: субъект жизни – предикат жизни – источник жизни. Приядерную зону составляют вербализованные когниции – основные регулярные и наиболее типичные лексические репрезентации когнитивно-
пропозициональной структуры концепта «Жизнь» (Life, death, spirit forces). Ближайшая периферия представлена следующими лексическими репрезентациями: Coonardoo, Wytaliba. Дальнюю периферию ядра концепта «Жизнь» составляют автохтонные заимствования, описывающие жизнь и быт населения, например, tucker, uloo, kala miah, gina-gina, fire sticks, miah, kylies, milli-milli, wongo.
Ядром концепта «Смерть» является когнитивно-пропозициональная структура, которая может быть описана следующим образом: субъект смерти – предикат смерти. Приядерную зону составляют вербализованные когниции – основные регулярные и наиболее типичные лексические репрезентации когнитивно-пропозициональной структуры концепта «Cмерть». Ближайшая периферия представлена следующими лексическими репрезентациями: Narlu, Moppin-garra, Movin, Movin-garra. Дальнюю периферию концепта «Смерть» составляют автохтонные заимствования, описывающие религиозные представления населения, например, Pink-eye, Tuckonie, nulla-nulla, moppin, tarloo, Kinie Ger, Jinki мн. др.
Ядром концепта «Душа» является когнитивно-пропозициональная структура, которая может быть описана следующим образом: субъект души – предикат души. Приядерную зону составляют вербализованные когниции – основные регулярные и наиболее типичные лексические репрезентации когнитивно- пропозициональной структуры концепта «Душа». Ближайшая периферия представлена такими лексическими репрезентациями: Narlu, Jinki, Moppin. Дальнейшую периферию ядра концепта «Душа» составляют автохтонные заимствования, такие как: corroborie, galah, muldarpe, wit-wit, dreadful sting и др.
Согласно австралийской мифологии, жизнь на Земле была создана по просьбе Великого Духа
(the Great Spirit) солнцем, которое именуется ими по-разному: Sun Goddess, the Young Goddess, the Mother, the Mother Goddess, the Sun Mother, the Mother Sun Goddess и the Goddess of Light and Life. Оно является жизненным источником для всего живого, так как изначально в мире не было нечего живого, кроме тьмы и холода. Солнце для аборигенного населения не просто источник света и тепла, но это некое «божество», «мать», так не зря в аборигенной мифологии, солнце является женского рода. Люди, равно как и животные не идут в разрез с законами, установленными их матерью и прародительницей, а напротив, соблюдают и чтят их.
Ядром концепта «Абсолютных духов» является когнитивно-пропозициональная структура, в качестве субъекта которой выступает Великий Дух, главенствующая сила, способная повлиять на жизнь человека, кардинально изменив ее. Объектом структуры является человек, для которого не имеет значения, в каком обличии предстанет перед ним Великий Дух, главное, та сила способна воздействовать на него. Приядерная зона концепта представлена следующими лексическими репрезентациями: the Great Father; The Great Spirit; the Father Spirit the Goddess of Light and Life; the Great Father Spirit; Периферию концепта «Абсолютных духов» составляют такие лексические единицы как: moppin-garra, the Neilyeri, the munkumbole, Wyungare, Puckowe, и являющихся автохтонными заимствованиями. Приядерную зону составляют автохтонные заимствования, служащие для номинации богов и духов населения Австралии: Harrimiah, Nurunderi, Moolgewake, Perindi, Uroo, Kendi, Goonear и мн. др.
Ядром концепта «Солнце» является когнитивно- пропозициональная структура, которая может быть описана следующим образом: субъект солнца – предикат солнца. Приядерную зону составляют вербализованные когниции – основные регулярные и наиболее типичные лексические репрезентации когнитивно-пропозициональной структуры концепта «Солнце»: Sun Goddess, the Young Goddess, the Mother, the Mother Goddess, the Sun Mother, the Mother Sun Goddess и the Goddess of Light and Life. Ближайшая периферия представлена следующими лексическими репрезентациями: Jinki, Bajjara, Arna, Nullarbor Plain. Дальнейшая периферия представлена следующими автохтонными заимствованиями, описывающими жизнь, быт и культуру населения Австралии, а также некоторыми животными: billabong, kangaroo, dingo, wurley, peewee, coolamon, killunkillie, waratah.
Таким образом, заимствования из национальных вариантов английского языка модифицировали структуру соответствующих концептосфер, расширили и дополнили содержание соответствующих концептуальных полей.
Роль национальных заимствований в расширении концептов британской культуры напрямую связанна с характером самих концептов: чем более базовыми являются эти концепты и чем дальше их заимствование отодвинуто по времени, тем ближе они становятся по отношению к ядерной зоне и ближней периферии соответствующих концептов британской культуры.
Вторым по важности выводом можно считать тот факт, что языки в течении многих веков сосуществовавшие с британским вариантом английского языка, такие как ирландский и шотландский языки, или их еще называют ирландские и шотландские диалекты, оказали наибольшее влияние на такие концептосферы как «Человек», «Природа», «Быт», «Традиции». В то же время языки народов австралийских аборигенов и индейцев Северной Америки весьма отличающихся по своей культуре, традициям и быту от европейской англоязычной культуры повлияли на британский вариант английского языка в несколько другом ракурсе. А именно, английский язык обогатился за счет взаимодействия с данными культурами в других сферах — отличных от европейского мировоззрении видах деятельности человека (охота, рыбалка) и его гармоничной близости к природе. Поэтому меняется распределение важных концептосфер: на первое место выходят концептосферы «Мировоззрение» и второе по значимости место можно отвести концептосфере «Природа», в которую входят многочисленные виды флоры и фауны, а также природные явления.
Список литературы:
1. Concise Oxford English Dictionary/ software by Tony Smith. — 11th edition. — Oxford University
Press, 2004
2. Collins Irish Dictionary/ Edited by Maggie Seaton. — 1st edition. — HarperCollinsPublishers, 2009. — 560p.
3. В. К. Мюллер. Англо-русский русско-английский словарь. 150000 слов и выражений/ В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2012. — 1200с.
4. The Essential Scots Dictionary Scots — English English – Scots, Edinburgh University Press 2013
5. Жанадилов Б.Е., Немченко Н.Ф. К вопросу о когнитивных аспектах щотландских заимствований в британском варианте английского языка // Материалы Международной научнопрактической конференции «Казахстан в международном образовательном пространстве». КазНПУ им. Абая, — Алматы, 2015. — 204-208 с.
6. Avis, Walter S. Dictionary of Canadianisms on Historical Principles: Dictionary of Canadian English. Toronto: W.J.Gage, 1967.
7. The Canadian Oxford Dictionary 2nd ed. Toronto: Oxford UP, 2004.
8. Gage Canadian Dictionary. Toronto: ON MIS 3 C7, 1983.
9. Отражение этноцентрических автохтонных концептов в составе лексической системы австралийского варианта английского языка // Сборник материалов IX Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Наука и образование — 2014». — 2014. — 1216-1220 с.

Мақалада ирланд, шотланд, австралиялық, канадалық, америкалық варианттарынан ағылшын тіліне енген кіріспе сөздер қарастырылады.

В данной статье рассмотрена роль заимствований из ирландского, шотландского, австралийского, канадского и американского вариантов английского языка в расширении базовых концептов в английской языковой картине мира.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *