Б.С. Жумагулова, Т.Ж. Токтарова, Г.М. Алина
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан
Государственный медицинский университет, Семипалатинск, Казахстан
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КУЛЬТУРНЫХ ИМПЕРАТИВОВ С ПОЗИЦИИ
ГЕНДЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
В данной статье сделан анализ русских и казахских пословиц, в которых отражаются гендерные стереотипы. Актуальность темы исследования определяется растущим интересом российских и казахстанских лингвистов к различным способам репрезентации гендера в языке. Культурный императив, как известно, представляет собой культуру какого-либо народа или этноса, имеющего только ему свойственным неизменным поведенческим состоянием. Наиболее ярко существующие в обществе гендерные стереотипы проявляются в фольклоре. Несмотря на имеющиеся отличия в культуре и менталитете русского и казахского народов, были обнаружены стереотипы, которые носят интернациональный характер. В работе проводится анализ существующих гендерных исследований в области казахского и русского фольклора, показаны перспективы применения гендерного подхода в изучении фольклора и народной культуры.
Ключевые слова: гендер, гендерные стереотипы, культурный императив, национальнокультурные особенности, пословицы, фольклор, концепт, концептуальный анализ.
Согласно Энциклопедии социологии (2009 г.), культурный императив, представляет собой совокупность институтов и форм культуры, необходимых для выживания любого общества, обеспечивающих удовлетворение жизненно важных потребностей, включающих заботу о молодом поколении, передачу знаний, регулирование конфликтов и т.д. С этой позиции понятие «культурный императив» вполне коррелирует с понятием психолингвистики «гендерный стереотип» [1].
Половозрастные стереотипы речевого и ритуального поведения в традиционной культуре представляют интерес в сопоставлении с процессами, происходящими в этой сфере в настоящее время. Гендерный подход является одним из возможных способов анализа социальных практик и представлений. Успешно применяемый в социологии, гендерный подход до сих пор остается мало освоенным другими специалистами в области социальных наук. В данной статье рассматриваются существующие гендерные исследования в области казахского и русского фольклора, показаны перспективы применения гендерного подхода в изучении фольклора и народной культуры.
Гендерные исследования предполагают рассмотрение общества как совокупности и взаимовлияния двух составляющих — мужского и женского, взятых в социальном измерении. В каждой культуре существуют свои способы репрезентации гендера, определяется специфический набор гендерных ролей и возможных жизненных сценариев. Данные наблюдения нашли отражение в пословицах и поговорках — важных единицах языка и фольклора. Сопоставительное исследование пословиц народов мира демонстрирует и актуализирует особенные явления в менталитете того или иного народа. Общеизвестно, что пословицы – явления языка, устойчивые сочетания, точно передающие самобытность народа. Заметим, что одним из наиболее ярких проявлений гендерных стереотипов являются пословицы.
Репрезентация пола в аспекте языка и культуры позволяет более полно проанализировать гендерные стереотипы, существующие в том или ином языке. Лингвокультурологический аспект гендерной лингвистики, привлечение достижений современной концептологии, когнитивной лингвистики позволяют рассматривать гендерные стереотипы и как единицу изучения в области социологии в соотношении с понятием культурного императива, определением структуры базовых концептов и их анализа, в рамках которого выявить национально-культурные особенности паремиологической картины мира.
Под понятием лингвокультурология В.А. Масловой понимается «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые закрепились в языке» [2].
В.Н.Телия считает, что предметом современной лингвокультурологии является изучение и описание семантики языковых знаков (его номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно действующем употреблении, которое формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры, так как каждый субъект одновременно является и субъектом культуры [3].
Автор термина лингвокультурология, В.В. Воробьёв, акцентирует внимание на том, что это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [4].
По мнению З.К.Сабитовой, анализ культурной информации, заключенной в слове, фразеологизмах, пословицах, позволит описать представления об идеале и антиидеале мужчины и женщины, закреплённые в самосознании народа, носителя языка-культуры. К основным характеристикам мужчины и женщины относятся: возрастные, психофизические свойства и состояния, характеристики речевого поведения, различные формы деятельности [5].
Так, лингвокультурологический анализ позволит выявить национально-культурные аспекты лингвистической гендерологии.
«Произведения устного народного творчества — немеркнущее и неумирающее в веках сокровище», — пишет известный критик, доктор филологических наук С.Кирабаев. «Это настоящие образцы художественного творчества, они передаются из поколения в поколение, служат делу воспитания подрастающего поколения, подготовки детей к жизни» [6].
Каждый носитель фольклора творит в границах общепринятой традиции, опираясь на предшественников, повторяя, изменяя, дополняя текст произведения. В литературе присутствуют писатель и читатель, а в фольклоре – исполнитель и слушатель. «На произведениях фольклора всегда лежит печать времени и той среды, в которой они длительное время жили, или “бытовали”. По этим причинам фольклор и называют народным массовым творчеством. У него нет индивидуальных авторов, хотя есть много талантливых исполнителей и творцов, в совершенстве владеющих общепринятыми традиционными приемами сказывания и пения. Фольклор непосредственно народен по содержанию – т. е. по мыслям и чувствам, в нем выраженным. Фольклор народен и по стилю – т.е. по форме передачи содержания. Фольклор народен по происхождению, по всем приметам и свойствам традиционного образного содержания и традиционным стилевым формам» [7].
Объектом нашего исследования являются пословицы русского и казахского народов, посвященные мужчине и женщине. В ходе анализа нами были выявлены следующие особенности: негативное отношение к женщине имеет интернациональный характер, многие пословицы, посвященные женщине, носят назидательный характер, в них отчётливо прослеживается воспитательный характер.
Нами было замечено, что большое количество пословиц, посвященных женщине, демонстрируют пренебрежительное отношение и покровительственный тон. Насилие над женщиной не порицается, а наоборот приветствуется: Баланы жастан, катынды бастан (казахская), Баба не бита, что ложка не мыта (русская), Бей жену до детей, бей детей до людей (русская), Бей жену к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь (русская), Шубу бей – теплее, бабу бей – милее (русская).
Женский ум, интеллект в пословицах оценивается достаточно критически. Приведём примеры: Бабьи умы разоряют домы (русская), У бабы волос долог, да ум короток (русская), Әйелдің шашы узын, ақылы қысқа (казахская).
Большое внимание в пословицах уделяется возложенным на неё обязанностям: жақсы келін жыртық женмен жүргізбес(казахская), жақсы әйел жаманың жасырар жақсысың асырар(казахская).
Национально-культурные аспекты лингвистической гендерологии казахов отражаются, прежде всего, в гендерных стереотипах, гендерных ролях, традиционно закрепленных за мужчинами и женщинами. Так, например, мужчина-казах наделяется ролью «главы семьи», «добытчика», «кормильца», «защитника» и «советчика».
Следует отметить, что авторитет мужа/отца очень высок. Так, в пословицах большое внимание уделяется положению мужчин в обществе, авторитарности их поведения, а также незаменимости мужчин в семье: ері жоқ әйел ескегі жоқ қайық, женщина без супруга – поле без дождя, за мужем жена всегда госпожа, не пой, курица петухом, не владей, баба, мужиком. Как видно из данных примеров, превосходство мужчин над женщинами подтверждается, а порой выступает как неопровержимая, вечная истина. Однако в казахских пословицах также отмечается важнейшая роль женщин в сохранении домашнего очага: Үйді қырық еркек толтыра алмайды, бiр әйел толтырады. (Сорок мужчин дом обставить не смогут, а женщина одна дом заполнит).
Большое значение казахи придавали воспитанию детей: Бабасы еккенді баласы орады. (Посеянное отцами детям пожинать). Ұяда не көрсе, ұшқанда соны іледі. (Что видел в гнезде, то и будет ловить, когда вылетит). Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың. (Даже если трижды мать на себе в Мекку перевезёшь – с долгом перед ней не сможешь рассчитаться). Жақсы әке – жаман балаға қырық жылдық ризық. (Добрая слава отца сорок лет служит непутёвому сыну). Сүтпен кірген мінез сүйекпен кетеді.( Характер, воспринятый с молоком матери, уйдёт вместе с костями). Жібекті түте алмаған жүн етеді, қызды күте алмаған күң етеді» – Не умеющий расчесывать шелк, превратит его в шерсть, не умеющий заботиться о дочери – превратит ее в рабыню.
В вопросах воспитания детей также прослеживается четкое разделение по гендерному признаку: Анасын көріп қызын ал. (Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто её мать (На мать смотря, дочь бери). Әкені көріп ұл өсер, ананы көріп қыз өсер. (Сын берет пример с отца, дочь – с матери). Баласы әкесінің артынан келе жатыр. (Сын идёт вслед за отцом). Ата — асқар тау, Ана — бауырындағы бұлақ, бала — жағасындағы құрақ – Отец – неприступная гора, мать – родник у подножия горы, дитя – тростник, растущий на берегу реки.
Система гендерных стереотипов казахов построена на принципах строгой нормативности. Обычно выполнение мужчинами женских обязанностей вызывает со стороны окружающих негативное отношение, осуждение, следуя наделенными обществом гендерными ролями, мужчины и женщины должны строго их соблюдать. Как мы заметили, наиболее ярко гендерные стереотипы проявляются в ритуализированном этикете, где мужчина и женщина должны строго следовать предписанному сценарию. Следует отметить, что в сравнении с Россией и странами Европы гендерные стереотипы достаточно прочно присутствуют в традиционной культуре казахов и в современном обществе.
Если говорить о женщине-казашке, следует, прежде всего, что она предстает хранительницей очага, и ей традиционно отводится роль домохозяйки, женщина-казашка должна не только уметь вести домашнее хозяйство, воспитывать детей, но и соблюдать традиции и обычаи казахского народа, быть скромной и покорной. При этом, когда женщина выполняет обязанности, предписанные мужчине: семейные, профессиональные, это не вызывает негативного отношения со стороны общества, наоборот, заслуживает уважение.
В казахских пословицах ярко представлено женская участь, доля, роль женщины в семье, её предназначение: Жақсы болса алғаның, үйіңнен кісі кетпейді. Жаман болса алғаның, шын досың да шеттейді. (Если жена хорошая, гости не переводятся в доме; если жена плохая, даже друг обходит твой дом, Жақсы келін – қызыңдай, жақсы күйеу – ұлыңдай (Хорошая невестка, как дочь родная; хороший зять, как сын родной).
Положительные качества, присущие женщинам, это ум, смекалка, сообразительность, умение вести хозяйство. Основные черты, характеризующие женщин, обнаруженные нами в ходе анализа пословиц, – это болтливость, любопытство, кокетство, неумение хранить тайны, упрямство, притворство, капризность.
Все существующие гендерные стереотипы поддерживаются с помощью процесса социализации, будь то воспитание в семье, школе, коллективе, через средства массовой информации и т.д. Пословицы представляют собой лакмусовую бумагу, выявляющую отношение мужчин и женщин, их роль и место в обществе, семье.
Воздействие на массовое сознание посредством устойчивых стереотипов в национальной картине мира происходит через базовые концепты той или иной культуры. Ю.С.Степанов подразделяет концепты на три вида:
1) «Рамочные понятия», например, ‘Цивилизация’ и ‘Интеллигенция’, каждый из которых содержит некоторый основной, актуальный признак (или некоторая небольшая совокупность таких признаков, – это различие здесь не существенно), которое, собственно, и составляет главное содержание концепта. В случае ‘Цивилизация’ – это «определенное благоприятное во всех отношениях (каких именно, – можно далее определять) состояние общества». В случае ‘Интеллигенция’ – это «социальная группа, заявляющая себя как носитель общественного сознания всего общества»; «рамка» и есть основное содержание концепта, в силу которого концепт и является культурно и социально значимым, – высшая точка его развития».
2) «Понятия с плотным ядром, например, «Любовь», «Вера» и т.п. культурно значимы в своей целостности, во всем своем составе признаков, и отвлечение одного из них в качестве «рамки» концепта, хотя и возможно, но есть лишь искусственная логическая процедура».
3) Концепты о человеке. Особое проявление времени в эволюционных рядах концептов, суть которых заключается в том, что «у народной памяти своя хронология и прагматика, своя концепция исторических явлений». Эта суть применительна ко всем концептам, так как «во всех концептах складывается, суммируется, идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи, – историческое время, «хронология», вообще не играет при этом роли. Важны лишь ассоциации, сложения гармонирующих друг с другом идей (в концептах – «семантических признаков»). В образах людей это обстоятельство, несоответствие реальной хронологии, лишь выступает наглядно, делается особенно заметным в силу того, что сами люди хронологически «точно датированы». Люди живут в реальном, историческом времени, идеи – в ментальном времени или, быть может, вне времени вообще» [8, 70-74].
В соответствии с данными видами концептов рассматриваемые в данной работе гендерные стереотипы относятся к третьему виду – концепты о человеке. А.П. Бабушкин выделяет два типа концептов: лексические и фразеологические. Каждый из типов распределяется на отличающиеся друг от друга структуры: мыслительные картинки, концепты-схемы, концепты-гиперонимы, концептыфреймы, концепты-инсайты, концепты-сценарии, калейдоскопические концепты. Автор рассматривает концепты не в виде когнитивных процессов, а в качестве основного содержания тех или иных семем [8, 30].
Концепты – фреймы. Отправным моментом теории фреймов М. Минского является тот факт, что человек, пытаясь познать для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации [9, 7]
Термин неоднозначен, что позволяет различную его интерпретацию. По Ч.Филлмору, фрейм представляет собой особую организацию знания, составляющую необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию речи, способности, базирующейся на исходных интуитивных представлениях [10, 54-55].
Под термином фрейм также понимается система концептов, соотносимых друг с другом таким образом, что адекватное понимание любого из них является условием адекватного понимания всей структуры, в которую входит концепт [11, 172]. Развернутое понятие фрейма представлено в работе А.Н.Баранова: «фрейм является концептуальной структурой для декларативного представления знаний о типизированной тематически единой ситуации, содержащей слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями» [12, 16].
Фрейм служит для упорядочивания знаний человека, которые группируются по принципу – от простого к сложному и представляют собой стереотипные, типичные структуры, своего рода «клише и штампы сознания» [13, 103]. Е.М. Лазуткина отмечает, что любой фрейм «беднее концепта, включающего нетривиальным образом эмотивные и оценочные компоненты, которые составляют суть языковой компетенции говорящего» [14, 58]. Так, фрейм представляет собой «декларативный способ представления знаний, формулируемый в терминах описаний (дескрипциях)», а сценарный – «процедурный способ представления стереотипного знания, который формулируется в терминах алгоритма или инструкции» [15, 12].
Концепт – сценарий имеет более сложную структуру, включающую в себя серию фреймов «в движении», т.е. стереотипное развитие последовательных ситуаций. На этот момент указывает и Р.Шанк: «Сценарий – одна из структур представления семантических данных высокого уровня» [16]. Сценарий представляет собой набор объединенных временными и причинными связями понятий низшего уровня, описывающий упорядоченную во времени последовательность стереотипных событий [17, 8].
Если фрейм представляет собой событие, заключенное в «рамку», то сценарий предполагает динамику. Сценарий вырабатывается «в результате интерпретации текста когда ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарные») структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам» [18, 181]. Таким образом, сценарий представляет собой один из видов структуры сознания, сложное объединение нескольких фреймов, связанных между собой. Сценарную структуру имеет концепт ДОЛГ, состоящий из терминалов СУБЪЕКТ, выполняющий ДЕЙСТВИЕ по отношению к ОБЪЕКТУ в рамках типичной СИТУАЦИИ. Каждый из терминалов включает варианты, определяемые нормами социума, в рамках определенной культуры, а также внутренним миром самого СУБЪЕКТА. Как фрейм, так и сценарий отражают фрагменты действительности, мозаику окружающей картины мира, интерпретируемой в сознании человека. Сущность различных структур знаний заключается в том, что они «представляют собой пакеты информации (хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов), которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Эти структуры играют существенную роль в функционировании естественного языка, с их помощью устанавливается связность текста на микро- и макроуровне, обеспечивается вывод необходимых умозаключений, их активацией объясняются, например, некоторые особенности выражения категории определенности / неопределенности в артиклевых языках. Наконец, они «поставляют» контекстные ожидания, позволяющие прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий»
[19, 8].
Так, концепт находит свое выражение в словах естественного языка, а также структурируется в виде фреймов, схем, сценариев, т.е. объединяет стандартные, типичные ситуации по принципу экономии.
Вышеприведенный обзор мнений и трудов свидетельствует о том, что концепт – это явление, реально существующее, раскрывающее значение слова с включением опыта говорящего, относящееся к проблеме «мышление-язык». С другой стороны, концепт неоднозначно воспринимается исследователями вследствие неограниченности рамок, в которые мог бы заключаться его предел, поэтому концепт воспринимается как «неуловимое мелькание, трудно поддающееся определению». Данное понятие включает в себя мыслительную деятельность индивида, направленную на осмысление и переработку определенных значений слов и помогает раскрыть взаимосвязь с целым пластом словарной лексики путем ассоциирования. Таким образом, еще раз подтверждается положение, высказанное в частности Д.С.Лихачевым, что «потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека», который имеет «свой круг ассоциаций, оттенков значения и в связи с этим свои особенности в потенциальных возможностях концепта» [20, 281-282].
Работы С.Г.Воркачева, Д.С.Лихачева, Ю.Н.Караулова, Ю.С.Степанова направлены на понимание концепта в культуре, существующего для людей, пользующихся данным языком в контексте данной культуры. Исходя из сказанного, концепт представляет собой явление культуры, «имеет «слоистое» строение, и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох» [8, 46]. «Словарь русской культуры» Ю.С.Степанова, посвященный исследованию константных концептов, является подтверждением реальности существования структурированных в виде ментальных образований концептов. Данный подход лег в основу нашего исследования.
Не претендуя на окончательную дефиницию в определении данного понятия, мы придерживаемся рабочей гипотезы, по которой под концептом понимается абстрактный объект, являющийся познавательной психической структурой из области ментального, включающий в свою структуру содержание понятия, преломленный в сознании исторический, культурный опыт человека.
Концептуальный анализ как метод исследования имеет несколько разновидностей, в которых, в зависимости от того, какие концепты подлежат рассмотрению, превалирует внеязыковая или же языковая направленность. Если речь идет о концептах, за которыми стоят конкретные предметы объективной действительности, большее значение приобретает внеязыковая направленность, наблюдение, интуиция исследователя (А.Вежбицкая). Большое значение имеет анализ языковых форм. Наряду с данными видами анализа применяется сочетание внеязыковых и языковых данных, с точки зрения его языкового значения, этимологии, выявления архетипа и др.
Для концептуального анализа недостаточен просто описательный историко-диахронический очерк функционирования слова. Важно сопоставление его значений, лексического окружения, интерпретации его представителями различных слоев общества в различные времена, анализ словообразовательных и ассоциативных, синтагматических и парадигматических отношений [21, 35].
Исследователь выделяет концепт-1 и концепт-2, символизирующих начальную и конечную стадии единого целого. Концепт-1 появляется тогда, когда человек, на основании первичного представления об объекте действительности, дает имя этому объекту, но еще не имеет сложившегося понятия о нем. Концепт-1 – постоянная величина, которая развивается до концепта-2 – ключевого слова духовной культуры. Автор предлагает следующий вид анализа: «Описание концепта следует начать с поиска концепта-1, определяющего всю историю развития слова, обогащения его семантики и прагматики до уровня общекультурной значимости (концепта-2) Поиск концепта-1 будет, по сути, походить на определение этимона, восстановление внутренней формы слова. Сравнение этимона слова с его современным языковым представлением позволяет сделать выводы об эволюции отношения человек – языковая картина мира, изменения языкового сознания носителей языка» [21, 34]. Возникновение концепта, таким образом, зависит от результатов языкового и культурного освоения мира.
Так, методика проведения концептуального анализа не имеет определенной модели, что повлияло на существование нескольких его разновидностей. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения Ю.С.Степанова, полагающего, что концепт имеет сложную структуру и состоит из определенных компонентов.
Проблема анализа слов-концептов варьируется в зависимости от сложности структуры самого концепта. Анализ слов заключается в выявлении концептуально значимых понятий, нашедших языковое выражение в статьях толковых словарей.
Предлагается следующая методика проведения концептуального анализа слов-концептов:
1. Анализ словарных толкований по толковым словарям каждого анализируемого языка позволяет выявить концепт как «некое коллективное достояние» духовной жизни общества (по Ю.С.Степанову). На основе словарных статей словарей выводится понятийная часть структуры концепта. Анализируется каждое значение многозначного слова, которое является компонентом структуры стоящего за словом концепта. Для выявления первоначального значения слова привлекаются этимологические источники. На данном этапе анализа есть возможность определения динамики развития отдельных значений слова, что позволяет говорить о социальной стороне концепта, отражающей изменения в жизни общества.
2. Компонентный анализ каждого значения слова позволяет выявить семантическую структуру слова, компоненты которого находятся в сложном взаимодействии и взаимосвязи.
3. Для выявления концепта, заключенного в слове, используется не только иллюстративный материал толковых и переводных словарей, но и, для более полного определения объема концепта, привлекается паремиологический материал и афоризмы. В пословицах лаконично конденсируется многовековой опыт народа, отражается его миропонимание, а также определение своего места в этом мире. В афоризмах отражаются как ценностные приоритеты общества, так и жизненный опыт человека. Образность пословиц и афоризмов дает возможность раскрыть логико-понятийную систему лингвокультурного общества, запечатленную в коллективном представлении об окружающей действительности.
Таким образом, проанализировав русские и казахские пословицы, нами были сделаны следующие выводы: негативное отношение к женщине имеет интернациональный характер, в русских пословицах негативная оценка женщин представлена больше, нежели в казахских пословицах. В казахских пословицах большое внимание уделяется роли, статусу мужчины.
Фразеологические средства языка, пословицы и поговорки обладают способностью выражать особенности и мироощущение их носителей. Наблюдения над фактами фразеологии показали, что национально-культурная специфика как языковая реальность достаточно четко прослеживается при рассмотрении специфики репрезентации концептов «мужественность» и «женственность». Особо значимым в рассмотрении вершинных концептуальных признаков процесса фразеологизации является тот факт, что эти признаки имеют гендерно маркированный характер, который отражает стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе данного концепта. В связи с этим, гендерные стереотипы носителей казахского языка в качестве культурных императивов вполне обеспечивают «удовлетворение жизненно важных потребностей, включающих заботу о молодом поколении, передачу знаний, регулирование конфликтов и т.д.».
Cписок литературы:
1 Энциклопедия социологии. М.: 2009 г.
2 Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. – 208 с.
3 Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии. М.: Алатея. 1999.
4 Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тез. докл. и сообщ., IX Межд. Конгресс МАПРЯЛ. – Т. 2. – Братислава, 1999.
5 Сабитова З.К. Гендерная оппозиция в языке: диахронический аспект. Учебное пособие. Алматы, 2007г.- 38 с.
6 Кирабаев С. Высокое назначение: Статьи, критические очерки. — Алма-Ата: Жазушы, 1985.
– 330 с.
7 Аникин В.П. Былины. Методы выяснения исторической хронологии вариантов. – М., 1984.
8 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
9 Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. – 152 с.
10 Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //НЗЛ вып. ХХIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. –52-92 с.
11 Полюжин М.М. Теория фреймов в семантическом описании производных слов // Когнитивная лингвистика конца ХХ века. Материалы Международной конференции, 7-9 октября. – Минск, 1997. – Ч. 2. – 172-174 с.
12 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
13 1Красных В. Фрейм структуры языкового сознания //Теория и практика русистики в мировом контексте: Материалы Международной конференции, посвященной 30-летию МАПРЯЛ. – М., 1997. – 102-105 с. 14 Лазуткина Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы // Филологические науки. – 1994, № 5-6. – 56-66 с.
15 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия литературы и языка. – 1997. – Т. 56, № 1. – 11-21 с.
16 Shсank R.C. Dynamic Memory. – New York, 1982. – 389 p. 17 Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка //НЗЛ, вып. ХХIII. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – 5-12 с.
18 Павиленис Р. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.
19 Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка //Вопросы языкознания. – 2001. – №
1. – 60-84 с. 20 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. – 280-287 с.
21 Лисицын А.Г. Анализ концепта свобода-воля-вольность в русском языке: Дис. канд.филол.наук. – М., 1996. – 150 с.
Мақалада гендерлік стереотиптерді көрсететін орыс және қазақ мақал-мәтелдері талданады. Зерттеу тақырыбының өзектілігі орыс және қазақ тілдерінің тілде гендерлік өкілдік етудің әртүрлі жолдарында өсіп отырған қызығушылығымен анықталады. Мәдениеттік императив біз білетініміздей, адамның мәдениеті немесе этнос ғана өзгермейтін мінез-құлық жағдайына ие. оғамдағы барынша айқын гендерлік стереотиптер фольклорда көрініс табады. Орыс және қазақ халықтарының мәдениеті мен менталитетіндегі қазіргі айырмашылықтарға қарамастан, халықаралық сипатқа ие стереотиптер анықталды. Жұмыста қазақ және орыс фольклоры саласында қолданыстағы гендерлік зерттеулер талданады, фольклор мен халық мәдениетін зерделеуде гендерлік көзқарасты қолдану перспективалары көрсетіледі.
In this article the analysis of Russian and Kazakh proverbs that reflect gender stereotypes. The relevance of the research topic is determined by the growing interest of Russian and Kazakh linguists to different ways of representation of gender in language. The cultural imperative, as it is known, is the culture of a nation or ethnic group, having only his peculiar same behavioral state. Most clearly the existing gender stereotypes in society are manifested in folklore. Despite the differences in culture and mentality of Russian and Kazakh peoples were discovered patterns, having an international character. The authors analyzes the existing gender research in the Kazakh and Russian folklore, the prospects for the application of a gender perspective in the study of folklore and popular culture.