ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ЛИНВОКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ

 

Ж.Т. Балмагамбетова
КарГУ им. Е.А.Букетова
Караганда, Казахстан

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ЛИНВОКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ

Знание лингвокультурных концептов, иерархии ценностей, определяющих национальный менталитет и проявляющихся в языке, его функционировании, общении необходимо для сотрудничества с другими государствами дальнего и ближнего зарубежья. Так формируется и развивается ряд исследовательских направлений, в которых объектом изучения выступают язык, культура, общение, языковая личность. Это лингвокультурология, сопоставительная лингвокультурология, аксиологическая лингвистика, межкультурная коммуникация.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвокультурологическая компетенция, национальная ментальность, концепт, переводческое пространство

В казахстанской лингвистике в этом отношении значимы работы по казахской лингвокультурологии А.Кайдара, лингвокультурологической концептологии З.К.Ахметжановой, сопоставительной лингвокультурологии А.Ислам, Г.М.Алимжановой, А.Д.Сейсеновой, Ш.К.Жаркынбековой, Г.И.Исиной, межкультурной коммуникации К.А.Абишевой и др.
Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национальноспецифические особенности контактирующих культур. Одним из основополагающих вопросов является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, проблема фоновых знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. В связи с этим возрастает интерес к исследованиям национально-культурной специфики межкультурной коммуникации в процессе перевода художественного текста, в котором взаимопереплетаются коммуникативные компетенции автора оригинала и переводчика как представителей различных лингвокультурных общностей.
Таким образом, любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование, так как именно в сознании осуществляется взаимосвязь языка и культуры, что признается очевидным во всех направлениях лингвокультурологии. Исследования языка в контексте культуры на современном этапе ведутся в русле интегративного подхода «при возрастании роли теоретических построений и с применением разнообразных процедур обращения к языковому сознанию представителей разных этносов для выявления естественных механизмов семиозиса и влияния комплекса факторов на реальные процессы означивания и взаимопонимания в условиях межкультурного общения» [7, 51].
По мнению В.И.Карасика, лингвокультурное изучение дискурса имеет целью установить специфику общения в рамках определенного этноса, определить формальные модели этикета и речевого поведения в целом, охарактеризовать культурные доминанты соответствующего сообщества в виде концептов как единиц ментальной сферы, выявить способы обращения к прецедентным текстам для данной культуры. Дискурсный подход к изучению текста также позволяет решить многие вопросы взаимодействия культур, познать языковую картину мира разных народов. Уникальность и оригинальность культуры каждого этноса обусловлены тем, как в сознании, психологии отражаются особенности его исторического развития, вся совокупность общественных и природных условий. Можно сказать, что этносы представляют собой пространственно ограниченные «сгустки» специфической культурной информации, а межэтнические контакты – обмен такой информацией. Каждая культура несет в себе оттенок образного мировидения, запечатленный в форме текстов; художественный текст представляет многоаспектную культурологическую информацию, оформленную через систему определенных языковых средств, универсальный лингвокультурологический источник, интеллектуальный национальный продукт.
Художественное произведение, по мнению Г.Д.Гачева, дает особые преимущества для исследования национального представления мира, «столкновение национальных образов мира извлекает искры, которые освещают и тот, и другой образ, – происходит обоюдопознание». Знания, полученные в результате анализа языковой системы, проецируются на феномен человеческого общения носителей разных культур, в конечном итоге это направлено на гармонизацию межкультурных коммуникаций, на снятие эмоциональной напряженности, возникающей от непонимания, и, как следствие, неверной интерпретации культурно этнических особенностей представителей других этносов. Если рассматривать текстовую деятельность как интеракцию, т.е. взаимодействие автора текста и адресата, то текст выступает как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры носителей другого языка, их менталитета и ценностей. Текст, обладая информативным качеством, все больше привлекает внимание исследователей как продукт языковой деятельности, в которой отражены определенные мыслительные процессы. Языковые средства выступают в тексте в качестве строевых элементов общения, в обеспечении которого большую роль играют личностные смыслы автора.
В когнитивном пространстве переводчика знания исходного языка и переводящего языка пересекаются. Чем больше объем совпадения, тем легче выбирать соответствующие средства выражения в ПЯ, то есть установить отношения между языковыми репрезентациями ИЯ и ПЯ. Актуализация «зон» пересечения ментальных или когнитивных пространств возможна в том случае, если переводчик знаком с когнитивной базой того лингвокультурного сообщества, на языке которого
создан исходный текст, а также с компонентами индивидуального когнитивного пространства автора исходного текста. Поэтому Тарасов отмечает, что «главная причина непонимания при межкультурном общении не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов»
[8, 8].
Переводческое пространство отражает переводческую картину мира и представляет реально функционирующие процессы, которые возникают при переводе текста с одного языка на другой, транспонировании его из одной культуры в другую. Теоретики перевода (И.С. Алексеева, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, С.В. Тюленев) соглашаются относительно главной задачи переводчика: переводчик должен сохранить инвариантный смысл, сформированный контекстом и ситуацией общения, так как достичь полной адекватности оригинала и перевода в смысловом, эмоциональном, культурологическом и других аспектах практически невозможно [9, 42].
На пути переводчика возникает социально-культурный барьер, обусловленный различиями между культурой отправителя текста и культурой воспринимающей литературной среды. Культурная компетенция является необходимой составляющей коммуникативной компетенции. Возможность достижения функционально-прагматической эквивалентности переводного текста исходному тексту связана с обязательной потребностью глубокого осмысления переводчиком лингвокультурологического потенциала текста оригинала. От адекватной интерпретации его в конечном счете зависит эстетико-психологическое влияние переводного текста на адресата, его коммуникативный эффект, в процессе которого существенное значение приобретает коммуникативно-прагматическая номинация переводчика.
В процессе перевода осуществляется своеобразный диалог между культурами, при этой коммуникации принимающая культура интегрирует в себя интеллектуальные, образноэмоциональные и художественные средства, присущие культуре-источнику, осваивая их в культурном пространстве переводного произведения. Перевод как вид коммуникативной деятельности, обеспечивающий общение между лингвокультурными сообществами, имеет разнонаправленный характер, так как, с одной стороны, он направлен к исходной культуре и исходному языку, а с другой, — к принимающей культуре, на язык которой выполняется перевод. Имея такую двустороннюю направленность, он призван обеспечить взаимопонимание носителей разных культур. Перевод представляет собой взаимодействие «двух семиотических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом и мн. др.» 10, 130.
Таким образом, в переводе происходит взаимодействие языковых систем как семиотических кодов и интерпретации этих кодов переводчиком, такое рассмотрение перевода актуализирует проблему языковой способности, которая должна обеспечить создание интегрирующих когнитивных структур, связывающих когнитивные структуры исходного и переводящего языков. Тогда перевод предстает как когнитивный процесс интеграции когнитивных структур, принадлежащих различным лингвокультурным общностям.
В процессе перевода переводчик включается во встречный процесс смыслопорождения, при котором компрессированной для него может оказаться сама когнитивная модель в определенном языке, то есть возникающее непонимание может быть вызвано разницей в когнитивных схемах коммуникантов. Только лишь соответствие концептуальных структур в контексте перевода служит условием оптимальной реализации самого процесса перевода. В процессе декодирования текста переводчиком тот индивидуально-образный смысл, который возникает в пространстве переводчика, является результатом инкорпорирования авторского смысла в переводческий индивидуальнообразный смысл и вместе с тем результатом их динамического взаимодействия, что неизбежно приводит к «приращениям смысла». Происходит как бы «расщепление смыслов», в результате их сочетание в новом тексте может оказаться ограниченным из-за их несовместимости в разных языках и разных культурах.
Осознание и учет лингвокультурной специфики оригинала, приспособление его информации к иноязычной среде обусловливает реализацию стратегии частичного сохранения и частичного освоения этнокультурной специфики («доместификацию» и «форенизацию»). В этом случае подразумевается рациональное «слияние» «своего» и «инакового» в тексте перевода, то есть доступность компонентов художественной информации, которые опосредуются инокультурной картиной мира для получателя перевода. И перевод, и отказ от него (транслитерация) вносят неизбежную долю условности в смысловое наполнение оригинала, но переводчики сознательно используют стратегию аппроксимации. По мнению известного переводоведа П.Торопа, любой перевод – это перевод из культуры в культуру и поэтому стоит говорить о переводимости культур [11, 32]. Современное определение перевода указывает переводчику два направления деятельности: необходимость воспроизвести на языке перевода семантико-структурные особенности исходного текста или адаптировать новый текст под восприятие другого лингвоэтнического сообщества. Нередко встречаются случаи непереводимости или неполной переводимости, что объясняется расхождением когнитивных пространств в структуре знаний говорящего на двух языках. Задача переводчика заключается в том, чтобы нивелировать те барьеры в процессе коммуникации разноязычных участников, которые очевидны в силу их принадлежности к разным лингвоэтническим коллективам, что свидетельствует о различиях в когнитивных базах коммуникантов. В основе концепции Ю.А. Сорокина лежит изучение возникновения зон понимания (непонимания) при взаимодействии в цепи «реципиент – текст» в рамках сопоставления культур. Непонимание объясняется тем, что «оценка семантической массы текста, предполагающая, в свою очередь, осмысление (осознавание) этой массы, оказывается разнонаправленной за счет вариативности понимания художественного текста 12, 106 . Появление зон непонимания при трансляции текстов из одной лингвокультурной общности в другую свидетельствует о наличии «семантических пустот» в структуре менталитета того или иного этноса. Заполнение этих «семантических пустот» осуществляется переводчиком согласно его переводческой компетенции, целевым установкам, а также его психотипу. Степень полноты понимания зависит от размеров культурологической дистанции между культурами, а также от знаний реципиентов, их потребностей и целей. Преобразования такого рода объективируются отсутствием у инофонного читателя инокультурных знаний, наличием лакун, поскольку при этом содержание исходного текста модифицируется. Это означает, что изменения имеются в «потенциальном инварианте перевода» (в трактовке Г. Тури), то есть «в переводе, максимально приближенном к оригиналу в функционально-лингвистическом аспекте и учитывающем семантико-стилистическую организацию оригинала и узус языка перевода» [11, 143]. Подобные преобразования призваны предотвратить коммуникативные «сбои», вызванные культурологическими лакунами, то есть «несовпадениями в когнитивно-коммуникативном опыте взаимодействующих культур, которые актуализируются в переводе» [13, 68] в виде доминантных смысловых признаков, связанных с национально специфическими особенностями культуры оригинала и вследствие этого нуждающиеся в адаптации при трансляции в принимающую культуру.
Особую актуальность приобретают лингвокультурологические исследования в межкультурной коммуникации. Они ориентируют носителей одного языка и культуры на углубленное изучение национальной специфики инокультурно-языковых явлений, их места в духовной и материальной деятельности другого народа. Познание культуры другого народа через его язык, осознание национального своеобразия и самобытности, аккумулированных в языке, создает прочную базу для диалога национальных культур, для формирования толерантности, взаимного доверия и интереса друг к другу в любом разноэтническом обществе.
Исследования языка в контексте культуры на современном этапе ведутся в русле интегративного подхода «при возрастании роли теоретических построений и с применением разнообразных процедур обращения к языковому сознанию представителей разных этносов для выявления естественных механизмов семиозиса и влияния комплекса факторов на реальные процессы означивания и взаимопонимания в условиях межкультурного общения» [7, 51]. Проблема достаточности или недостаточности смысла для восприятия высказывания определяет целесообразность введения в текст перевода дополнительной информации, обеспечивающей полноту понимания оригинала за счет эксплицирования компонентов смысла. Выбор того или иного варианта перевода в качестве единственно возможного в данном контексте определяется характером участия всех компонентов художественной информации текста в формировании образной структуры оригинала. В прагматический фокус перевода попадают элементы, которые в наибольшей степени передают замысел автора, его ценностные установки, формирующие концептуальную информацию текста. Изучение адаптационных переводческих процессов продуктивно тогда, когда разграничение стратегий переводческого поведения не исключает их диалектического взаимодействия. Переводчик преломляет смысл исходного текста таким образом, что он является носителем как национальной, так и иноязычной культуры. Он создает собственную переводческую картину мира, которая формирует его сознание билингва. Реципиент преломляет смысл производного текста сквозь свое собственное национальное сознание и свою собственную национальную культуру. Переводчик может принадлежать той же культуре, что и автор, или иноязычной культуре. В свою очередь, реципиент может принадлежать той же культуре, что и переводчик, или иноязычной культуре. Важно подчеркнуть, что переводчик ревербализует или девербализует «другие смыслы» либо по отношению к автору, либо по отношению к реципиенту. Трудность переводческой трансляции обусловлена характером употребленных в оригинале средств, степенью их воспроизводимости, понимания содержания исходного текста, определяемой временной, пространственной или социокультурной дистанцией между участниками межкультурного общения. С позиций когнитивной лингвистики процесс перевода предстает как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид. Исследования убедительно доказывают, что различия между когнитивными процессами автора оригинала и переводчика обусловлены различиями в культуре, что обязательно отражается в языке. Данное утверждение позволяет определить перевод как «вербальную проекцию этноментального опыта одной лингвокультурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультурной общности» [10, 45]. Оптимальность переводческого процесса обусловливается не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также и пересечением ментальных пространств автора исходного текста и переводчика.
В переводческом пространстве взаимодействуют различные когнитивные пространства – носители смыслов, репрезентирующие различные языки и культуры. В процессе перевода естественным образом происходит взаимопроникновение национальных культур. Фактически, текст является точкой пересечения языков и культур, где происходят столкновение и актуализация смыслов. Для деятельности переводчика важным является понимание как овладение смыслами. Переводческое понимание трактуется как контроль над адекватностью уже понятого, а после осуществления процесса перевода понимание переведенного как установление идентичности пространств понимания оригинала и перевода, при этом смысловой уровень является основополагающим, так как переводчик обязан следовать точности передачи смыслов, что является необходимым условием качества перевода.
В отличие от первичного текста, который представляет уникальное явление, переводной текст в своей феноменальной вторичности предполагает вариативность, обладающую национальными и индивидуальными, синхронными и диахронными характеристиками. Е.Ф.Тарасов считает, что один из способов познания чужой культуры состоит в поиске различий в сопоставляемых образах своей и чужой культур и в рефлексии над образами: образ своей культуры не должен заслонять образ чужой культуры. Только на когнитивном уровне возможно установление соответствий и различий между двумя языковыми картинами мира в результате сопоставления образов сознания своей и чужой культур.
Как оригинальный текст, так и его перевод создаются с намерением вписаться в контекст определенной культуры. Но если созданный автором текст вполне естественно вписывается в контекст данной культуры, для которой он предназначен, то для освоения переводного текста необходима готовность принимающей культуру к диалогу, в результате которого продуцируется новый текст, вторичный по своим характеристикам. Переводчик должен учесть нужные условия для рецепции того или иного текста, так как при их отсутствии наступает конфронтация между культурами, приводившая к невключению переводного текста в парадигму текстов культуры. Список литературы
1. Ахметжанова З.К.Очерки по национальной концептологии. – Алматы: Изд-во «Елтаным», 2012. – 147 с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
3. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу //Вопросы языкознания. – 1994. – №5. – С. 126-139.
4. Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – 320 с.
5. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – М.: Academia, 1997. – 202-212 с.
6. Жұбаева О. Қазақ тілінің грамматикалық категорияларындағы антропоөзектілік көрінісі//Тіл және мәдениет: тілдің антропоөзектік парадигмасы. Проф. Ж.А. Манкееваның 60-жылдығына арналған республикалық ғылыми-теориялық конф. материалдары. – Алматы: А. Байтұрсынов атындағы Тіл білім институты, 2010. – 229-235 с.
7. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. – Тамбов: ТГУ, 2002. – 228 с.
8. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996.
9. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. –
Челябинск, 2001. – 151 с.
10. Фесенко Т.Э. Концептуальные основы перевода.- Тамбов, 2001. – 124 с.
11. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту, 1995.- 220 с.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
13. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. – М., 1999.- 265 с.
Тіл мәдениетін де, оның аудармасын да белгілі бір мәдениеттің мәнмәтініне бейімделу мақсатымен дүниеге келеді. Бірақ, автордың төл мәтіні сол мәдениетке табиғи бөлігі болып кірсе, аударма мәтінді қабылдау үшін мәдениет дайын болу керек.
Knowledge of linguocultural concepts, a hierarchy of values that determine the national mentality and manifested in the language, its functioning, communication is necessary for cooperation with other states of the far and near abroad.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *