Ж.Д. Маликова
Казахстанский университет инновационных и телекоммуникационных систем,
Уральск, Казахстан zhanar20081@mail.ru
ЭКСПЛИКАЦИЯ СЕМАНТИКИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ
В ДЕТСКОЙ СРЕДЕ
В данной статье анализируются феномены, которые репрезентируют детское культурное пространство. Чтобы стать личностью и членом того или иного культурного сообщества, нужно пройти процесс трансляции культуры. Начинается он с момента рождения ребенка. Основным каналом трансляции культуры является язык, и на начальном этапе социализации культура транслируется в виде фольклорных текстов, детской литературы (сказок, песен, стихов, игр и т.д.). Такие трансляторы культуры, переходящие из одного поколения в другое, называются прецедентными текстами. Наша задача была выявить такие прецедентные тексты, знание которых с детских лет будет являться фундаментом для создания универсальной когнитивной базы той или иной личности.
Ключевые слова: прецедентные тексты, детская литература, когнитивная база, дети дошкольного возраста, популяризация чтения.
Детство – это чрезвычайно важный период, в котором формируется личность, определяется дальнейшая судьба ребенка, происходит формирование характера ребенка, выстраиваются его духовные ценности, закладываются языковые навыки и умения. На наш взгляд, чтение художественных текстов формирует систему духовных ценностей и культуру речи. И в данном контексте развитию полилингвизма, нормам поведения детей учат сказки. Дети учатся жить и мечтать через сказки. Поэтому в данной статье мы попытались собрать феномены, которые репрезентируют детское культурное пространство. Чтобы стать личностью и членом того или иного культурного сообщества, нужно пройти процесс трансляции культуры. Начинается он с момента рождения ребенка. Основным каналом трансляции культуры является язык, и на начальном этапе социализации культура транслируется в виде фольклорных текстов, детской литературы (сказок, песен, стихов, игр и т.д.). Такие трансляторы культуры, переходящие из одного поколения в другое, называются прецедентными текстами.
Одной из актуальных методических проблем является проблема использования прецедентных текстов (ПТ). Явление прецедентности рассматривается как одно из важнейших средств межкультурной коммуникации. Как известно, термин прецедентные тексты был введен в научную практику российским лингвистом Юрием Николаевичем Карауловым. Под ПТ понимаются тексты (в широком понимании этого термина), «хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, 215].
Использование прецедентных текстов в практике преподавания дошкольного обучения и воспитания исследовано не было, это актуальное приобщение дошкольников к русской культуре и литературе, ее гуманистическим идеалам, национальным нравственным приоритетам, выработки системы эстетических оценок.
ПТ – это своеобразные зоны риска, в которых возникает недопонимание или полное непонимание, связанное с многоуровневой организацией семантики ПТ, вследствие которого возможен коммуникативный сбой в процессе межкультурного общения. Этот сбой может возникнуть межу взрослыми и детьми, однако между детьми он несущественен, так как дети друг друга понимают.
Очевидно, что основная задача воспитателей, родителей, учителей помимо научения детей грамотной русской речи, состоит также в формировании навыков узнавания и правильного понимания смысла того или иного ПТ, актуального для детского возраста.
Целью исследования было изучение детской литературы казахстанскими детьми дошкольного возраста в контексте глобализации при помощи прецедентных текстов, которая сводится к следующим аспектам: представить наблюдения и выводы о влиянии чтения в раннем возрасте на формирование духовного и нравственного воспитания личности; провести ряд мероприятий, способствующих популяризации чтения детской литературы детьми, росту интереса к детской книге, и воспитанию патриотизма и любви к национальным духовным и культурным ценностям. Это стало возможным благодаря работе творческих лабораторий «Читаем вместе, рисуем вместе».
В 2014 году мы начали работу по проведению диагностики знаний ПТ у детей 2011 года. Это были дети с казахским языком обучения ясли-сада №9 «Нұршашу» акимата г. Астаны, которым на момент эксперимента было 3 года. На сегодняшний день эти дети ходят в подготовительную группу и готовятся к школе в стенах детского сада.
Анкету составили 50 картинок, взятых из сказок и мультфильмов, так как для детей дошкольного возраста неактуально чтение и письмо. В качестве стимулов были отобраны прецедентные тексты из разных источников: народные сказки (Волк и семеро козлят, Лиса и Волк, Маша и медведь, Репка, Теремок), литературные (басни И.Д. Крылова, В. Маяковский «Что такое хорошо?», братья Гримм «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», Г.Х. Андерсен «Дюймовочка», «Огниво», С. Маршак «Двенадцать месяцев», А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»), публицистические (соотносимые с названиями мультфильмов, фраз из песен «Песенка мамонтенка», «Песенка Красной шапочки», «Антошка»). Также при составлении анкеты мы ориентировались на «Казахстанскую карту детского чтения» Национальной академии образования им. И. Алтынсарина (в которой дан список лучших образцов мировой и казахстанской классической литературы).
Материалом для изучения и запоминания послужили следующие источники ПТ (всего
50): герои детских сказок (Иванушка-дурачок, Баба Яга, Буратино, Василиса Премудрая, Дюймовочка, Змей Горыныч, Колобок, Мальвина, Мальчик-с-пальчик, Красная Шапочка, Снежная королева, Соловей-разбойник), волшебных предметов из сказки (сапоги-скороходы, скатерть-самобранка, ковер-самолет, шапка-невидимка), а также высказываний: В некотором царстве, в некотором государстве; Жили-были; Стали жить-поживать да добра наживать; И я там был, мед-пиво пил…; Кто-то в теремочке живет?; Ловись, рыбка, большая и маленькая; Чего тебе надобно, старче?; Кто сидел на моем стуле и сломал его?
Участники эксперимента должны были выявить источники прецедентных текстов, использованных в предложенных им картинках. Далее мы учитывали, как знание испытуемыми текста-источника прецедентного текста влияет на их речевую грамотность, общее умственное развитие.
Как оказалось, дети знакомые со сказкой, сказочными персонажами, выражениями и присказками гораздо легче усваивают учебный материал в группе, более собраны в процессе учебно-организованной деятельности. Вторая группа «безродительских детей» (по мнению воспитателей) ведет себя нервозно, агрессивно по отношению к другим детям, судя по мониторингу – этим детям родители не читают на ночь сказки, не проводят совместные вечера общения. Соответственно, такая группа детей называла только лишь прецедентные тексты из интернет-источников и мульфильмов (около 25 %):
Рыцари дерутся не с пирогами, а с врагами (Мимимишки);
Чем выше задерешь нос, тем больнее упадешь (Звездные войны);
Моржи не болеют, пока не околеют (Белка и Стрелка);
Язычку бобо (Барбоскины);
Джонни, Джонни, йес папа (песня из детского канала ютуба);
Сладкая жизнь – целая наука (Маша и медведи);
Поспешишь – только собак насмешишь (Белка и Стрелка) и др.
Однако следует сказать, что эти тексты у взрослых вызывают непонимание, так как они не знают его источник. Здесь также необходимо упомянуть о коммуникативном сбое между оригинальными сказками и «Машиными сказками» в одноименном мультфильме. В данном мультфильме происходит намеренное смешение нескольких сказок для придания комического эффекта, некоего каламбура. Дети не знакомые с оригинальным произведением, посмотрев вначале мультфильм, могут подумать, что в сказке «Золушка» одновременно есть Щелкунчик и мышиная возня, или в сказке «Мальчик-с-пальчик» в Машином изложении дети узнают, что их было три брата, они встретили Кота в сапогах и людоеда, превращающегося одновременно во льва и в мышь. Налицо столкновение языковых картин мира, представлений и ценностей.
В межкультурной коммуникации прецедентные тексты, входящие в круг детской литературы, являются универсальными, так как к ним относятся такие ценностно-культурные феномены, которые известны широкому кругу людей разных культур и разных возрастов. Однако, казахские герои сказок (Ер-тостик, Алдар косе), созданные в рамках одной культуры, понятны носителям русского и казахского языков в Казахстане, но непонятны носителям другого языка и культуры в России или в других зарубежных странах. К примеру, Иванушкадурачок понятен представителям казахской лингвокультуры, но будет осознаваться ими как «чужой», принадлежащий другой культуре.
Однако в данном вопросе идет перевес в знании культуры той страны, имеющих в своем распоряжении большее количество медиа-ресурсов (например, паук в сознании детей вызывает только одну ассоциацию – Спайдермен, персонаж, появившийся в комиксах издательства Marvel Comics, но о пауке Чуковского из «Мухи-цокотухе», который «нашу муху в уголок поволок» никто и не вспомнит).
Ребенок на этапе формирования речевой культуры, интеллекта, тезауруса, воспринимает и улавливает многие тесты детской литературы, являющейся частью мировой литературы (сказки Ш. Перро, Г.-Х. Андерсена, братьев Гримм, В. Гауфа, Экзюпери, Льюиса Кэролла, Астрид Линдгрен и др.).
Таким образом, детское чтение выступает в качестве одного из основных источников универсальных прецедентных текстов, входящих в универсальную когнитивную базу. Значение прецедентных феноменов, мотивированных всемирно известными произведениями для детей, понятны коммуникантам вне зависимости от их принадлежности к определенному лингвокультурному сообществу и имеют соответствия в разных языках, не создавая трудностей при переводе.
На первый год эксперимента дети знали ПТ из детской литературы на 20 %, на второй год – на 45%, на третий год (им уже по пять лет) – 60 %, на четвёртый год эксперимента (6 лет) на 75 % ..Этот показатель мы будем повышать до конца учебного года.
Итак, проведенный ассоциативный эксперимент позволяет выделить основные особенности прецедентных текстов в детской среде:
1. Ориентация ПТ для детской аудитории зачастую состоит из интернет-источников, дети не читают и не знают народные и авторские сказки.
2. Знание детьми прецедентных текстов из детской литературы свидетельствует о высоком уровне знаний дошкольников, что будет способствовать становлению их языковой и культурной личности, может быть предпосылкой для высокого уровня успеваемости их в школе.
3. Через сказки можно обучать языкам и знакомству с другими культурами в контексте полиязычного общества.
Таким образом, помимо интеллектуального развития детей дошкольного возраста на основе прецедентных текстов, хотелось бы отметить что освоение, взаимообмен прецедентных текстов между разными языковыми культурами является одним из способов сближения и взаимного понимания народов. Этот факт можно назвать одним из проявлений современной тенденции к гуманизму в мировом масштабе, а также при взаимодействии личностей разных культур и обмене знаниями происходит некий патриотический посыл, который скрыт имплицитно.
Список литературы
1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
2 Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1. /
И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М.: «Гнозис», 2004. – 318 с.
3 Казахстанская карта детского чтения в аспекте формирования функциональной грамотности школьников. Методическое пособие. – Астана. – Национальная академия образования им. И. Алтынсарина, 2013. – 81 с.
Ж.Д. Маликова
БАЛАЛЫҚ ҚОРШАҒАН ОРТАСЫНДАҒЫ ПРЕЦЕДЕНТТІК МӘТІНДЕРДІҢ
НЕГІЗГІ ЕРЕКШЕЛІКТЕРДІҢ СИПАТТАМАЛАРЫН АНЫҚТАУ
Бұл мақалада балалардың мәдени кеңістігін бейнелейтін құбылыстар талданады. Ассоциативті эксперимент жүргізілді, сол арқылы прецедент мәтіндерді балалық қоршаған ортасында қамтитын негізгі ерекшеліктерін бөлектеу мүмкіндік береді:
1. Прецеденттік мәттіндер жиі Интернеттен алынады, балалар халық мен авторлық ертегілерін оқымайды және білмейді.
2. Прецеденттік мәтіндер балалардың білімдерің тереңдетеді, тілдік және мәдени ерекшелігін ықпал етеді.
3. Ертегілерді оқығанда жаңа тілдерді және көптілді қоғам жағдайында басқа мәдениеттер танысу үйрету мүмкін.
Zh.D. Malikova
ЕXPLICATION OF SEMANTICS OF PRECEDENT TEXTS IN THE CHILD ENVIRONMENT
In this article, the phenomena that represent children’s cultural space are analyzed. The conducted associative experiment makes it possible to distinguish the main features of the reader’s perception of headings containing precedent texts:
1. Orientation of PT for children’s audience often consists of Internet sources, children do not read and do not know folk and author’s tales.
2. Children’s knowledge of precedent texts from children’s literature testifies to the high level of knowledge of preschool children, which will contribute to the formation of their linguistic and cultural personality, may be a prerequisite for a high level of their academic achievement in school.
3. Through fairy tales one can teach languages and get acquainted with other cultures in the context of a multilingual society.