М.В. Байдильдинова
Казахско-русский международный университет
Актобе, Казахстан most_al@bk.ru
ОСОБЕННОСТИ САМОПОДГОТОВКИ К СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ
В статье представлены основные виды синхронного перевода, стратегии синхронного перевода, а также специальные упражнения для переводчиков – синхронистов.
Автор приводит описание каждого вида синхронного перевода и упражнения для отработки каждого вида синхронного перевода. Показано, что студенты могут самостоятельно подготовиться к устному переводу. Приведены упражнения для отработки памяти и быстрого переключения с одного языка на другой. Представлена информация о стратегиях и приемах осуществления синхронного перевода и полезные советы начинающим переводчикам.
Ключевые слова: синхронный перевод, стратегия, компетентный, двусторонний, прагматическая, клише, переключения, переводчик – синхронист.
В настоящее время, несмотря на повсеместное изучение иностранных языков, значение синхронного перевода не только не уменьшилось, но и многократно возросло. Это связано с особенностями современного общества, его установками на максимальную открытость, стирание межгосударственных границ и глобализацию. В новом обществе лавинообразно нарастают такие виды коммуникации, как международные конференции, семинары, симпозиумы. Их участники, владея основами иностранных языков, но, не будучи переводчиками-профессионалами, не могут уследить за всеми высказываниями, если они произносятся не на их родном языке. Зачастую у них не хватает и навыков, и способностей понимать, как говорится, «на слух» двуязычный диалог со многими участниками. Таким образом, роль переводчиков-синхронистов в новом обществе возрастает, и это предъявляет повышенные требования к синхронному переводу. Набор стратегий, которые позволяют в режиме «реального времени» адекватно передать текст, отвечает этим требованиям [1, 155].
Синхронный перевод относится к числу самых сложных видов устных переводов. Выполнять его могут только высококвалифицированные специалисты с помощью специального оборудования. Обычно это кабина и наушники, либо специальная установка, напоминающая установочный пульт и наушники – для переводчика и оппонентов, нуждающихся в переводе. Переводчики должны в течение двух секунд буквально спрогнозировать речь докладчика. Кроме того, следует учитывать, что по последним данным порядка 50% информации человек просто не воспринимает из монотонной речи и еще столько же от общего числа информации не несет никакой особенной смысловой нагрузки. Таким образом, профессионал – переводчик должен максимально внимательно работать, исключая «воду» из своей речи. Владение синхронным переводом может обеспечиваться различной комбинацией знаний, умений и навыков и основываться на различных уровнях их сформированности. Минимальный уровень сформированности механизма синхронного перевода может, например, включать первичные умения и некоторые навыки, удовлетворительно функционирующие при переводе речей, произносимых в медленном и умеренном темпе, в рамках узкой, хорошо освоенной тематики. Дальнейшее формирование и совершенствование механизма синхронного перевода может идти по линии повышения автоматизированности и прочности умений и навыков, накопления опыта решения нестереотипных задач. Освоение новых лексических тем может расширить сферу приложения сил переводчика. Представляется правомерным различать в конечной цели обучения синхронному переводу несколько частных целей.
Первая частная цель обусловливается сложностью синхронного перевода как речевой деятельности и его психолингвистическим« особенностями. Овладение синхронным переводом невозможно без существенного развития перцептивных, мнемических, мыслительных и других способностей обучаемых [2, 250]. Без значительной психологической перестройки речевых и переводческих навыков и умений процесс подготовки синхронных переводчиков рискует превратиться в простое натаскивание. Поэтому систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям представляет собой непременную цель обучения синхронному переводу.
Вторая частная цель обучения синхронному переводу диктуется структурой деятельности синхронного переводчика. Для непосредственного овладения синхронным переводом обучаемому необходимо овладеть выполнением действий и операций, составляющих синхронный перевод, а главное сформировать способности выполнять их в том темпе и тех комбинациях, которые свойственны синхронному переводу. Речь идет о формировании: а) навыков и умений специфического ориентирования в речи оратора в условиях синхронного перевода; б) навыков и умений поиска и принятия переводческих решений на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме переводимой речи в условиях жесткого лимита времени; в) навыков и умений говорения в условиях занятости сознания ориентированием в речи оратора и поиском переводческих решений; г) навыков синхронизации трех указанных процессов; д) навыков и умений трансформаций высказываний в условиях синхронного перевода. Главное в реализации второй частной цели — формирование способностей скоростного выполнения действий при их специфическом объединении [3, 115].
Третья частная цель может быть определена как расширение и закрепление знаний по общественно-политическим дисциплинам, по экономике и культуре страны (стран) изучаемого языка, по специальным дисциплинам, по которым обучаемым предстоит специализироваться на практической работе. Сюда же можно отнести дальнейшее совершенствование владения изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка. Эта цель достигается главным образом при прохождении курсов других учебных дисциплин. Однако в связи с тем, что для синхронного переводчика требуется большая надежность знаний и большая готовность к их употреблению, указанная цель попутно решается в процессе преподавания синхронного перевода.
Четвертая частная цель заключается в сообщении теоретических знаний о лингвистических, психолингвистических и психологических особенностях деятельности синхронного переводчика и процесса овладения ею. Теоретические знания в области синхронного перевода призваны, во-первых, активизировать творческую активность обучаемых при овладении синхронным переводом в условиях учебного заведения, сделать учебный процесс более целеустремленным и осмысленным с их стороны. Во-вторых, запас теоретических знаний облегчит переводчикам освоение достижений современной науки и их внедрение в практическую деятельность.
Основные виды синхронного перевода:
1) Первый вид это «на слух». «На слух» — классический вид синхронного перевода. Это как раз тот случай, когда переводчик воспринимает речь на слух, разделяет ее на смысловые части и излагает перевод одновременно со спикером. Для подобного вида перевода используется специальное оборудование. Не смотря на сложность – это достаточно актуальное и перспективное направление.
2) Второй вид — перевод с листа. Переводчик накануне получается текст с речью выступающего (на языке спикера) и имеет возможность подготовиться к своему выступлению. Безусловной, такой вид перевода предполагает определенный момент неожиданности, так как это все — таки живое выступление и монолог / диалог не всегда идет по определенному сценарию.
3) Третий вид это синхронное чтение. Переводчик зачитывает заранее подготовленный материал (речь спикера транслируется на все необходимые языки для перевода заранее) и в ходе выступления вносит изменения в речь только в том случае, когда спикер начинает отходить от запланированного текста.
4) Четвертый вид это шушотаж или «нашептывание». Кулуарный вид перевода, когда переводчик работает напрямую с заказчиком, переводя материал исключительно для него. Этот вид перевода встречается когда установка оборудования не оправданна или невозможна.
Компетентный синхронист должен выбирать свою манеру перевода, учитывая актуальный контекст. Ситуаций, идеальных для перевода, практически не бывает, а в сложной ситуации чем-то приходится жертвовать, и очень важно понять, чем именно можно пожертвовать в данной ситуации.
Выработаны основные приемы самоподготовки к синхронному переводу.
1) Очень важным приемом можно считать так называемый «воображаемый слушатель». Когда переводишь в кабине, ты сидишь один в маленькой будочке, никто на тебя не смотрит. Легко впасть в транс и говорить в пустоту — но слушать продукт такого наговаривания сложно. Совет — поставить на экран ноутбука или телефона фотографию «человека с умным, понимающим взглядом» и рассказывать как бы адресно, этому человеку. Или найти взглядом кого-то из аудитории и объяснять ему лично, стараться, чтобы он понял. Сосредотачиваться не на проговаривании текста, а на коммуникации, донесении смысла. Этот прием — чрезвычайно полезный, он позволяет легко отделять главное от второстепенного, сосредотачиваться на важном и не терять логические связи. Еще один стандартный прием — снять один наушник. Тогда одним ухом вы слышите речь, которую переводите, а другим — свою собственную. В стрессе перевода, не слыша себя, вы можете обрывать фразы, использовать «кальки» и сорные филлеры типа «э-э-э» и «м-м-м». Если часть внимания уходит на то, чтобы слышать себя, это улучшает контроль над речью, но становится меньше внимания, направленного на восприятие речи оратора. Нужна тренировка, чтобы его хватало.
2) Переводчик не должен допускать пауз в речи, даже если он в действительности переводит 100% говоримого оратором, так как паузы вызовут у слушателей инстинктивное недоверие к переводу. Поэтому следует овладеть приемом, который у нас условно назывался «гармошка»— умением как максимально сокращать, так и растягивать речь, ничего из нее при этом, не теряя и не добавляя лишнего. Допустим, одну и ту же мысль можно сказать так: «у господина А это вот так, а у господина В вот так», а можно так: «Итак, взглянем на X. В его случае происходит следующее. <…> С другой же стороны, есть Y. К Y следует подходить совершенно иначе. Вот что мы имеем здесь. <…>». Фразы заполняются своеобразной «ватой». Пауз нет, слушатель доволен.
3) Работа со сложным, «письменным» по звучанию текстом. Легче всего переводить оратора, говорящего спонтанно (и при этом логично мыслящего и хорошо владеющего темой). «Спонтанно» — означает, что время от времени он делает естественные паузы, формулирует, ищет слово, мыслит на ходу. К сожалению, довольно часто приходится работать с ораторами, читающими с бумажки. В этом случае известно, что они будут — сами того не замечая — говорить значительно быстрее естественной речи, потому что времени на обдумывание им не требуется. Помимо скорости, еще один «минус» чтения с бумажки — в том, что такая речь часто имеет письменный характер, живые люди не используют постоянно сложно структурированные фразы, причастные и деепричастные обороты, длинноты. Но такие выступления случаются очень часто, так что учиться переводить их необходимо.
4) Специфика работы с политическими выступлениями. Обязательная часть — знание ораторских клише. Кровопролитный конфликт, позвольте поздравить вас с избранием на пост, укрепление диалога между государствами, заявляет о своей глубокой озабоченности, судьбоносные моменты, мы должны сделать все возможное для предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации в регионе, глубокое понимание национальных интересов, первая линия обороны в обеспечении коллективной безопасности международного сообщества. Такие выражения — кирпичики, из которых строится речь. Чтобы выдержать регистр, что совершенно необходимо при переводе политических речей, важно переводить такие речи не «примерно по смыслу», а такими же штампами. Другие преподаватели для набора клише в активный словарный запас также рекомендуют тщательную работу с прессой, составление глоссариев и эхо-повтор.
Переводчик для обеспечения переводческой компетенции должен обладать тремя качествами:
а) лингвистической компетенцией, включая прагматическую компетенцию, которая в свою очередь подразделяется на прагмалингвистическую компетенцию, заключающуюся, по мнению Р. Сеттона, в знании “частных оттенков смысла” конкретного слова или выражения, и социопрагматическую, включающую такие широкие понятия, как знание этикета, функционального стиля и т.д.;
б) общими знаниями, представляющими достаточную базу, на которой строится общий
и специализированный запас слов синхрониста, необходимый для понимания и перевода по конкретной тематике при условии заранее предоставленных документов и докладов;
в) навыками, или стратегиями, или способностью обрабатывать и перерабатывать
информацию.
Многие исследователи синхронного перевода под стратегией понимают необходимые навыки или определенные способности переводчика конференций к переработке информации для перевода с ИЯ (исходящий язык) на ПЯ (переводящий язык). Проблема выбора стратегии дает возможность проследить за переводом в экстремальных условиях.
Стратегия в синхронном переводе — метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативного намерения отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории. Из данного определения видно, что понятие стратегия включает в себя как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить выбор того или иного метода (или нескольких одновременно) на определенном отрезке перевода. У опытного переводчика выбор стратегии во многом происходит в режиме чистого автоматизма. Более того, поскольку стратегия является средством достижения адекватности и эквивалентности при переводе с ИЯ на ПЯ, то несколько стратегий могут использоваться синхронным переводчиком одновременно. Кроме того, за основу может быть взята одна из стратегий, а другие будут являться дополнительными, например, служить инструментом для выхода из сложной ситуации, когда изначально выбранный метод не привел к желаемым результатам.
Один из наиболее противоречивых вопросов в исследовании СП (синхронный перевод) заключается в многолетних спорах относительно того, в каких языковых парах СП представляет наибольшую трудность. Из десяти наиболее распространенных языков СП (английский, немецкий, арабский, русский, китайский, французский, итальянский, японский, португальский, испанский) три имеют такую синтаксическую структуру, при которой глагол стоит в конце предложения. Но в арабском, наоборот, глагольная конструкция часто стоит в самом начале. Некоторые исследователи считают, что трудности перевода не зависят от возможной языковой пары, однако в целом языковое сообщество разделено на две противоположные школы, которые условно можно назвать “двусторонниками” и “универсалистами”. Точка зрения “двусторонников” сводится к тому, что СП с таких ИЯ, как китайский, японский, немецкий, на такие ПЯ, как английский или французский, представляет больше трудностей, чем СП в тех случаях, когда исходными языками являются английский или французский, а перевод осуществляется на китайский, японский или немецкий языки, или в тех случаях, когда СП осуществляется с английского на французский или с французского на английский. В случае перевода с китайского языка на английский, по мнению “двусторонников”, необходимо использование целого ряда стратегий, присущих только данной языковой паре. “Универсалисты”, напротив, утверждают, что поскольку в задачу синхронного переводчика входит передача смысла, то синтаксические структуры языка не представляют больших проблем для СП. Каждая стратегия СП будет рассматриваться отдельно, в ситуации реального перевода они используются собранно, т.е. синхронист может изменить стратегию в ходе перевода конкретного сегмента дискурса несколько раз в зависимости от конкретной ситуации и лингвистических или экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии. Существуют специальные упражнения по подготовке к синхронному переводу. Приведем некоторые из них:
Переключение в процессе синхронного перевода с перевода на родной язык и перевод на иностранный язык и наоборот.
Упражнения по подготовке к переводу на определенную тему, отбору материала для запоминания и записи, принципам составления рабочих словарей.
Упражнения по необходимым синтаксическим преобразованиям в процессе перевода.
Специальные упражнения на узнавание слов-маркеров в тексте и подбор к ним соответствующих речевых клише.
Упражнения на развитие речи (составление возможных фраз из логико-семантического ядра).
Упражнение:
а) Студенту дается 5-10 минут на предварительное ознакомление с переводом. После этого он выполняет последовательный перевод на английский язык на слух с текстом перевода.
б) То же без текста.
Перевод на слух незнакомого текста. Упражнение:
а) Студенту дается 10-15 минут на предварительное прослушивание, после чего он
выполняет синхронный перевод.
Синхронный перевод с текстом речи. Упражнение:
а) Выполнить синхронный перевод с предварительным
просмотром текста (10 мин) без отступлений оратора от текста речи.
б) Выполнить синхронный перевод с предварительным просмотром текста (10 мин) и с
отступлениями оратора от текста речи.
в) Выполнить синхронный перевод без подготовки и с отступлениями оратора от текста
речи.
Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми от М.Я. Цвиллинга
1. Точно переводить – хорошо, но главное – не молчи, когда говорит оратор. А то слушающий, чего доброго, решит, что он оглох.
2. Если оратор слишком спешит, не переживай. Ведь и аудитория не всегда поспевает за говорящим. А посему: чем быстрее оратор, тем медленнее – переводчик.
3. Главное предложение – твой спасательный круг. Придаточное к нему всегда еще можно привесить. А вот если начнешь с придаточного, то оно может потонуть раньше, чем всплывет главное, – и кораблекрушение неизбежно.
4. Не давай себя запутать цифрами. Переводи с чувством и расстановкой примерно каждое третье число, и говори по возможности чаще: «И так далее». Если эти цифры действительно так уж интересуют участников, то они смогут ознакомиться с ними по материалам конференции. Если же не интересуют, то тебе еще будут благодарны за то, что ты освободил от лишних забот.
5. Если у тебя есть письменный текст речи, то переводи с него, не мучаясь сомнениями, и не давай оратору сбивать себя. Не ты же, в конце концов, виноват в его выкрутасах, а слушатели едва ли что-нибудь заметят (куда им!). Главное – закончить речь одновременно с оратором.
6. Если публика смеется какой-нибудь шутке, смысл которой ты не уловил, скажи спокойно: «Оратор рассмешил публику непереводимой игрой слов». Как-никак утешение для слушателей перевода.
7. Не смущайся по поводу сугубо специальных терминов. Самое непонятное иностранное слово наверняка внушит слушателям большее уважение к переводчику, чем растерянное молчание в наушниках. Итак: латинизмы, выручайте!
8. Переводчика-новичка сразу же выдают словесные паразиты («значит», «так сказать», «как бы» и т. п.). Значит, если ты не хочешь, чтоб тебя сразу раскусили, то, значит, заменяй каждое «значит» благозвучными тирадами типа «по моему разумению», «насколько я могу судить» или «ввиду сложившихся обстоятельств», и т. д. Достоинство приведенных оборотов в том, что благодаря своим длиннотам они позволяют замаскировать затянувшиеся паузы.
9. Не переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система усиления речи отнюдь не делают тебя электронным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться!
10. Ну, а в остальном следуй «Десяти заповедям синхрониста»
Список литературы:
1 Виссон. Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. — М.: Р.Валент, 2000. – 200 с.
2 Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. Вып.: Язык, поэтика, перевод. (сб. научн. тр. МГЛУ вып. №426 под. ред. Нерознака В.П.). – М., 1996. – С. 91-99.
3 Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. – М., Ия -АН СССР, 1973 – С. 110-116.
4 Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. – M.: Р. Валент, 1999. – 243 с.
5 Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / “Тетр. переводчика” №1 .– М.:
Междунар. отношен., 1963. – С. 20-22.
6 Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 158 с.
7 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Уч. для институтов и факультетов ин.яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8 Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
9 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – С.107.
10 Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. – М.: Валент, 1999.
М.В. Байдильдинова
ІЛЕСПЕ АУДАРМАҒА ӨЗІН-ӨЗІ ДАЙЫНДАУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Мақала аудармашылар үшін синхронды аудару негізгі түрлерін, ілеспе аударма стратегиясын, сондай-ақ арнайы жаттығулар ұсынады. Ол студенттер түсіндіру үшін дайындалуға болады деп көрсетілген. жады практикаға және тез бір тілден екінші тілге ауысу үшін жаттығулар берілді. ол төмендегідей оқыту синхронды аудару түпкі мақсаты тұжырымдалған болады деген қорытынды жасауға болады жоғарыдан: перцептивті, сордың мен дағдыларын сатып алу және түсіндіру дағдыларын үшін қажетті басқа да қабілеттерін дамыту; аударма дағдылары мен дағдыларын қайта құру, аударма операцияларын орындауға қабілеттілігін қалыптастыру және синхронды аудармаға тән жоғары қарқынмен және нақты комбинацияда әрекет ету. ілеспе аударма тетігін одан әрі дамыту және жетілдіру, емес стереотиптік шешімдер тәжірибесі мәселелерін автоматтандырылған арттыру және күш дағдылар мен шеберліктің желісін орындаңыз мүмкін. жаңа лексикалық мақсатында Даму күштері аудармашының қолдану аясын кеңейту мүмкін.
M.V. Baidildinova
FEATURES OF SELF-DEVELOPMENT TO SIMULTANEOUS INTERPRETING
Main types, strategies of simultaneous translation and special practice for conference interpreter are considered in the article. It is shown, that it is possible to train skills of simultaneous translation independently. In the article there given a list of exercises of training memory and quick switching from one language into another one.
To sum up, final objective of teaching simultaneous translation is the following: training perceptive, mnemonic and other skills which are necessary for conference interpreter; restricting speech and translation skills, exercises for doing translation in high tempo and specific peculiarity relating to simultaneous translation. Further formation and improvement of simultaneous interpretation mechanism can follow the lines of increasing the automation and strength of skills, accumulating experience in solving non-stereotyped tasks. The development of new lexical topics can expand the scope of application of the translator’s forces.