Е.С. Мезенцева
Южно-Казахстанский государственный педагогический университет
Шымкент, Казахстан mez_aiu@mail.ru
СПЕЦИФИКА СУЩЕСТВОВАНИЯ И ТРАНСФОРМАЦИИ РУССКОЙ
ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ В РОССИИ И В КАЗАХСТАНЕ
В статье рассматриваются особенности существования и функционирования русской языковой культуры на основании проведенных экспериментальных исследований с русскими респондентами, проживающими в России и в Казахстане, и делается заключение о том, что языковое сознание этноса традиционно сохраняется в инокультурном окружении в условиях диаспорального проживания этноса и чаще подвер-гается трансформации на исконной территории проживания титульного этноса.
Ключевые слова: языковое сознание, перемиологический фонд языка, языковая картина мира, пословичная картина мира.
В рамках данной статьи попытаемся исследовать восприятие окружающей действительности сквозь призму паремиологического фонда языка – уникальный феномен пословичного представления о мире. Мы предприняли экспериментальное исследование русских паремий в психолингвистическом аспекте с точки зрения их функционирования в языковом сознании русского народа, проживающего в разных лингвокультурных ареалах. В частности – в Казахстане и в России [1]. Для сравнения языкового сознания русских респондентов, являющихся гражданами двух указанных стран, мы также рассматривали и языковое сознание казахов.
Материалом исследования в целом послужили результаты полевых экспериментальных исследований. Для «овнешнения» языкового сознания русскоязычных представителей России и Казахстана были применены разные виды анкетирования, интервьюирования, тестовых заданий и определенного типа творческие задания (реконструкция, конструирование и переконструирование текстов русских пословиц), а также свободный ассоциативный эксперимент. По словам Е.Ф. Тарасова в такого рода эксперименте, «отражается закономерность человеческого сознания, которая заключается в том, что явления реального мира, представляющие человеческому сознанию в определенной временной или пространственной близости, отражаются таким образом, что сознание помимо образов этих явлений фиксирует также и их близость» [2, 259].
В процессе работы над реконструкцией языковой картины мира, отраженной в пословичном фонде русского языка, нашел подтверждение общеизвестный тезис о том, что язык народа неразрывно связан с его менталитетом, национальным характером этноса. Следует отметить, что национальный характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления.
Экспериментальные материалы показали, что восприятие и функционирование в языковом сознании пословичного фонда русскими из Казахстана (РК) и русскими из России (РР) – неоднозначно. Полученный в ходе разного рода анкет, тестов творческих заданий (например, восстановить пословицу по ее фрагменту, вспомнить ряд пословиц с предлагаемым словом-концептом, пояснить речевую ситуацию ее применения и т.п.) экспериментальный материал представил противоречивые суждения, неожиданные результаты, опровергая предполагаемые ожидания и выстраивая новые исследовательские задачи и гипотезы.
В своей работе мы исходим из предположения, что картины мира, отраженные в языковом сознании даже одного этноса (в данном случае – русского), могут быть различными в зависимости от среды проживания, степени ассимилированности с коренным населением, от возрастных, гендерных особенностей. Профессий и степени образованности и других социокультурных факторов.
Есть основания предполагать, что русские, проживающие в России, и русские, проживающие в Казахстане, не смотря на общность языка и культуры, обладают разными специфическими особенностями национальной психологии, менталитета, другими словами, — имеют разные языковые (в том числе, и пословичные) картины мира. Именно этому посвящена наша работа: поиску различий «внутри себя», внутри одного этноса, проживающего в разных ареалах. Может быть, именно оно, это различие, и создает «таинственную русскую душу», свойства которой не могли не отразиться в кладовой народной мудрости – пословицах и поговорках.
Выяснить это мы попытались на материале пословичного фонда русского языка и отраженных в них архетипов языкового сознания, представленных в образах сознания сопоставляемых групп – русских-россиян (РР) и русских-казахстанцев (РК).
Материал исследования был получен практическим путем: 1) методом сплошной выборки исследуемых пословиц из словарей и 2) экспериментальным путем – методом проведения серии психолингвистических (в том числе и ассоциативных) экспериментов, проведенных в России и в Казахстане.
Сопоставительный анализ пословичных картин мира русских-россиян и русскихказахстанцев позволяет получить представление об общекультурном пословичном менталитете, характерном для каждой исследуемой группы в отдельности. Нам представляется возможным определить и проследить, на основании какой оценки ситуации, каких культурных ценностей и восприятия мира создавались определенные пословицы, а также то, как они отражают национально-специфическое восприятие образов мира и чем обусловлено их использование в речи наших современников.
В процессе восстановления основного корпуса высокочастонных, широко употребительных паремиологических единиц, которые условно можно отнести к прецендентным текстам русского языкового сознания, в ответах казахстанских информантов всех возрастных групп была выявлена достаточно высокая степень «узнаваемости» фрагментов паремий, которые в процессе выполнения задания воспринималась в качестве стереотипного «аксиознака».
Набор ответов, представленный респондентами РР, в целом говорит о широко распространенном среди россиян явлении «преобразования», намеренной трансформации широкого круга типичных русских пословиц, происходящем в настоящее время. Причем, такие формы изменений, перефразирования или контаминаций пословиц встречается чаще в молодежной среде и во второй возрастной группе и практически отсутствуют у респондентов старшего поколения, ответы которых в общих чертах схожи с ответами старшей группы респондентов РК.
При использовании стереотипных механизмов ментальных процессов – например, продолжить знакомый текст пословицы – в группе российских респондентов молодежной и средней возрастной группы более активно проявилось творчество, желание «перекроить» на свой лад банальную ситуацию, речевой штамп (чем чаще всего и отличается пословица), что по-видимому, и породило большое количество контаминированных текстов.
Высокая продуктивность новых возникших на основе известных русских пословиц, «обновленных» пословичных текстов ожидается в их широкой распространенности в арсенале речевой практики молодых людей из разных российских городов. Наряду с кодифицированными паремиями (теми, которые зафиксированы в словарях) в материалах российской части эксперимента мы обнаружили активно используемые в речи молодежи паремии, которые возникли из современных анекдотов, «модных» словечек, строчек из популярных песен, кино и мультфильмов, случайных речевых оговорок политических деятелей, рекламных слоганов и т.п. Например: Бабы с возу, и волки сыты; Друзья познаются в еде; Кто поспел, того и съели; Под лежачий камень мы всегда успеем; Не все то золото, что плохо лежит; Деньги не пахнут, потому что их отмывают; Дареному коню кулаками не машут и др. под.
Данные факты доказывают, что при реконструкции / восстановлении заданной паремии из долговременной памяти у респондентов группы РР рождается новый, не менее логичный, актуальный, осмысленный и остроумный, и даже концептуально значимый (в современной лингвокультурной плоскости) текст, подчас пронизанный юмором, повторяемый многими участниками эксперимента, воспринимающими этот новый, контаминированный облик пословицы как знакомый прецендентный текст, имеющий распространение в речевой среде современной (в основном российской) молодежи.
После обработки, систематизации и статистического анализа полученного нами анкетного материала выяснилось, что степень агнонимичности пословичного текста в языковом сознании российских респондентов заметно выше, чем у казахстанских участников эксперимента. Было выявлено, что пословичный фонд, зафиксированный в соответствующих словарях, часто не тождественен пониманию его современными носителями языка. Это особенно актуально в отношении молодежной группы нашего экспернимента: и в казахстанском, и в российском корпусе анализируемого материала эти участники обнаружили весьма слабое знание русских пословиц и поговорок, неумение или нежелание использовать их в речи. При этом в российской молодежной группе нередко прослеживалось откровенно насмешливое отношение к «золотому фонду» русской языковой картины мира, указание на то. Что этот пласт лексики устарел, потерял свою актуальность, роль и назначение пословиц в речевой деятельности современного человека себя исчерпали. Своеобразными заменами этой «кладовой народной мудрости» в материалах эксперимента оказались многочисленные современные пословичные «новообразования», необычные контаминации-«перевертыши» или откровенно сниженный лексикон и «карнавальный смех» (термин Ю.Н. Караулова).
Эти явления, отмеченные в материалах эксперимента, позволяют говорить о заметной трансформации пословичного фонда / пословичной картины мира в языковом сознании представителей русского этноса, которая особенно отчетливо проявляется на фоне разных регионов проживания.
Параллельно с исследованием трансформации пословичных картин мира, сформированных в языковом сознании двух экспериментальных групп – русские-россияне (РР) и русские-казахстанцы (РК), нами проводились свободные ассоциативные эксперименты с этими же группами респондентов (эти исследования нам помогала проводить аспирант Института языкознания РАН Е.Г. Свинчукова [3]. Ограниченный объем статьи позволяет привести примеры сравнения ассоциативных полей лишь на одно слово. Возьмем для примера слово-стимул мир и рассмотрим разницу в его восприятии и понимании респондентами разных групп.
Прежде всего, отметим, что русское слово мир имеет два значения. В различных толковых словарях мир, во-первых, – это вселенная, сфера жизни, народ; во-вторых, – это дружеские отношения, отсутствие войны, тишина, покой, спокойствие [4;5;6].
Таким образом, следует рассматривать мир(1) = вселенная и мир(2) = покой. По общему числу реакций на мир(1) и мир(2) две группы (РР и РК) имеют достаточно близкий каэфициент разнообразия (отношение количества различных реакций к общему числу реакций):0,47 в группе русских россиян (РР) и 0,55 в группе казахстанцев (РК). На долю мир(1) приходится 61,7% ответов в группе РР и 58,1% в группе РК, а на мир(2( 38,3% и 41,9% соответственно. Джози Фаруно отмечает, что для русского понятия мир(1) характерно не только значение вселенная, которое подразумевает всеобъятность и безграничность, но общность коллектив людей, причем в этом случае людям очень важно осознавать свою принадлежность, сопричастность к некому объединению [7,59].
Рассмотрим подробнее некоторые реакции. Самой частой реакцией по принципу бинарной оппозиции является ассоциация война (8,5% в группе РР и 13,25% в группе РК). Остальные реакции, частота которых более 1, очень близки по своему составу, но существенно отличаются по частоте ответов. Если в группе РР реакция большой занимает 2 ранговое место по частоте употребления (8,2%), то в группе РК – только 13-ое (1,5%). В противовес этому реакция огромный имеет ранг 11 (2,2%) и 4 (4,7%) в группах РР и РК соответственно. Эти данные убедительно свидетельствуют о разнице в представлении и восприятии «размеров» мира в значении вселенной, сферы жизни, группы людей русских из России и Казахстана.
Здесь уместно, на наш взгляд, напомнить о бесконечности мира в архетипическом представлении казахов. Тем не менее, для группы РК вторым по частотности является реакция дружба (7% ответов), в то время как для россиян эта ассоциация занимает лишь 7 место (2,7%). Если принять во внимание процент частотных реакций в обеих сопоставляемых группах, то обнаружится любопытный факт: в группе РР большое значение придается миру(1), в то время как для русских-квазахстанцев на первое место выходит омоним мир(2), т.е. группа РР описывает различные характеристики вселенной, группы людей, планеты, а группа РК в большинстве ответов акцентрирует внимание на дружбе, спокойствии, отсутствии войны. Интересно, что мир как община, представленный реакцией люди, встречается в 2,3% ответов в группе РК и ни разу в группе РР. Таким образом, в языковом сознании русских-казахстанцев сохранилось исконно-русское представление о мире как об общине, что, к сожалению, утрачено современными россиянами.
Следует отметить, что в казахском языке также существует два отдельных словаомонима для обозначения мира(1) = вселенная (әлем) и мира(2) = покоя (бейбітшілік). По данным Н.В. Дмитрюк, среди самых распространенных реакций казахов на стимул мир(1) зафиксирована ассоциация весь (15,6%), миролюбие (10,23%), вселенная (6,8%), простор (4,6%), светлый (3,8%), тишина (3,2%). На стимул мир(2) самые распространенные реакции жизнь(6,8%), да здравствует (5,8%), укрепить (5,7%), беречь (5,2%), тишина (5%), дружба (4,5%), лозунг (4,1%), свобода (3,9%), счастье (3%)[8].
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что языковое сознание русскихказахстанцев, с одной стороны, испытывает влияние казахской культуры (мир(2) – это дружба для респондентов группы РК, что совпадает с одним из самых популярных ответов казахов на стимул мир(2) и даже при ответе на стимул мир(1) у казахов возникает ассоциация миролюбие = мир(2). Кроме того, реакция жизнь чаще встречается в ответах русских-казахстанцев (1,5% ответов против 0,5% ответов в группе РР), эта же реакция является самой распространенной среди ответов казахов на стимул мир(2).
С другой стороны, языковое сознание русских-казахстанцев сохранило русский архетип общинность, так как для них мир, помимо всего прочего, – это люди. Таким образом, одна из характеристик диаспорального сознания русских в Казахстане проявляется в важности поддержания мира (т.е. дружбы) и принадлежности к своей общине, в нахождении «своих» людей в любом окружении.
Исследование полученного нами экспериментального материала позволяет сделать несколько неожиданный, но тем не менее достоверный вывод: вопреки нашей изначальной рабочей гипотезе оказалось, что и паремиологический фонд русского языка (видимо, как и любого другого), и архетипы его языкового сознания, отраженные в материалах ассоциативного эксперимента, надежнее сохраняются в инокультурном окружении в условиях диаспорального проживания этноса. «Любая замкнутая культура, диаспорально проживающая в негомогенной лингвокультурной среде, неизбежно испытывает на себе действие противоположных сил: когда «свой среди чужих», интуитивно или осознанно, стремятся сохранить тот стержень, ту языковую и культурную доминанту, которая их и объединяет, и одновременно отделяет от инокультурных наслоений, стремясь к сохранению самобытности и уникальности своего языка» [10], и тогда представители диаспорального этноса воспринимают культуру титульного этноса и ассимилируются в ней, проявляя стремление к адаптации, толетарности и расширению культурного диалога.
Список литературы:
1 Дмитрюк Н,В., Мезенцева Е.С. Экспериментальные исследования пословичной агнонимии в языковом сознании русского этноса // Вестник Кокшетауского государственнго университета. – Кокшетау, 2010. – № 1-2№ – C. 65-72.
2 Тарасов Е.Ф. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур // Ментальность россиян/ По.ред. И.Г. Дубова. – М., 1997. – С. 253-277.
3 Свинчукова Е.Г. Образ мира в языковом сознании русских, казахов и русских казахстанцев (по материалам свободного ассоциативного эксперимента) // Инновационные технологии в науке и образовании: МНПК. – Шымкент, 2011. – С. 28-34.
4 Большой толковый словарь русского языка / Сост. И гл. С.А. Кузнецов. – СПб., 2000.
– 1536 с.
5 Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М., 1986. – 917с.
6 Толковый словарь русского языка: В 4т. /Подюред. Ушакова Д.Н. – М.,. 1993.
7 Касьянова К. Особенности русского национального характера. – М., 1993. – 267с.
8 Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. – Шымкент-Москва, 1998. -240с.
9 Мезенцева Е.С. Пословичная картина мира в языковом сознании русских:
функционирование и трансформация: автореф.дис. …канд. Филол. Наук. – Шымкент, 2010. –
24.с.
10 Дмитрюк Н.В. К вопросу о трансформации языкового сознания русских в условиях диаспорального проживания в инокультурной среде // Вопросы психолингвистики. – М., 2011.
— №2 (14). – С.52-62.
Y.S. Mezentseva
SPECIFIC FUNCTIONING OF THE RUSSIAN LANGUAGE CULTURE IN
RUSSIAN AND KAZAKHSTAN
The article is focused on the language consciousness experimental investigations of the Russian respondents living in Russia and Kazakhstan. The conclusion made as the result of the experiments is as follows: ethnic language consciousness is traditionally preserved in the foriegn cultural surrounding in the ethnic Diaspora living conditions; it is more often subjected to transformation in the title ethnic heritage area. This process is taking place under the influence of different extralinguistic and social-cultural factors.
Е.С. Мезенцева
РЕСЕЙ МЕН ҚАЗАҚСТАНЫҢ МӘДЕНИЕТІНЕ ОРЫС ТІЛІНІҢ НЕГІЗГІ
БОЛЫМЫСЫ МЕН ӘСЕРІ
Мақалада Қазақстанда және Ресейде тұратын орыс респонденттерге жасалған тәжірибелік зерттеу негізінде айқындалған орыс тілі мәдениетіалің ерекшеліктері және этностың тілдік танымы басқа мәдени ортада түрлі экстралингвистикалық және әлеуметтік ьәдени факторлардың әсерінен өзгеріске ұшырап отыратындығы жайлы мәселелер қарастырылған.