ЭМОТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

А.Р. Сулькарнаева, И.Д. Орынбасарова
Казахстанский филиал МГУ имени М.В. Ломоносова
Астана, Казахстан a-r-s-2008@yandex.ru

ЭМОТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

В работе кратко рассматриваются теоретические предпосылки исследования эмотивных фразеологизмов. Первое, выделение эмотивных фразеологизмов в особый пласт, обусловленный их главной особенностью – эмотивностью. Второе, значительное количество эмотивных фразеологизмов в любом языке дает возможность говорить о выделении эмотивной фразеологии в особый подраздел фразеологии как научной дисциплины. Третье, описываемый материал исследования на базе литературных и лексикографических источников подтверждает возможность такого выделения, но также и поднимает вопросы об эмоциональности и эмотивноти, эмотивных смыслах. Четвертое, содержание эмотивного смысла во фразеологизмах. Пятое, эмотиология как лингвистика эмоций и ее взаимосвязь с эмотивной фразеологией. Шестое, различия в понятиях эмоции и чувства. Седьмое, степень изученности фразеологии в Казахстане.

Ключевые слова. Эмоции, эмоциональность, эмотивность, эмотивный смысл, эмотивные фразеологизмы, эмотивная фразеология.

Введение. В последние годы в языкознании усилился интерес к фразеологическим единицам, содержащим в своем составе слова, обозначающие психо- и эмоциональные состояния человека. По мнению профессора Шаховского В.И., «эмотивные фразеологизмы изучаются в основном в рамках общих лексических и фразеологических исследований – например, в качестве отдельных микрогрупп фразеологизмов» [1, 46]. Проблема выражения эмоций в языке чаще всего рассматривается в области лексикологии: исследуются системноязыковые и речевые возможности обозначения эмоций, их лексикографические толкования, предлагаются типологические и сравнительно-типологические классификации эмотивной и эмоционально-оценочной лексики, описывается структурная организация поля эмоций, выявляются эмоциональные семы.
Эмоциональность пронизывает всю речевую деятельность человека и закрепляется в семантике слов в качестве определителей его эмоциональных состояний. Именно поэтому при исследовании языка текста помимо логико-предметной семантики, отражающей какое-либо понятие человеческого мышления, важно учитывать и эмотивную. В общем виде, эмотивную семантику слова можно определить как опосредованное языком отношение человека к окружающему миру.
Проблема эмотивности сегодня является достаточно актуальной в лингвистике. Последние двадцать лет ей уделяется все большее внимание: отечественные и зарубежные исследователи относят проблему эмотивности к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики: Апресян В.Ю. (1995), Маслова В.А. (2004), Пиотровская Л.А. (1994), Сорокин Ю.С. (1989), Телия В.Н. (1996), ШаховскийВ.И. (2008), Вежбицкая А. (2001), Амалбекова М.Б. (2009), Дуйсекова К.К. (2003), Кажигалиева Г.А. (2003).
Эмотивная фразеология, по мнению авторов, является одной из самых интересных и вместе с тем самых малоизученных областей в ее сопоставительном ракурсе, тем более в отношении неродственных языков. Она помогает глубже понять психологию, культуру и историю народа сквозь призму национального языка. В связи с этим, исследование эмотивного фразеологического состава языка представляет особый интерес. Изучение эмотивной фразеологии представляется необходимым для продуктивного общения с носителями иностранных языков, для наилучшего понимания их ментальности. В национальной литературе отражается лицо нации. Благодаря правильной интерпретации эмотивной фразеологии имеется возможность полноценного понимания когнитивной составляющей того или иного этноса. Широкое употребление эмотивных фразеологических единиц в современной литературе в значительной степени обусловлено тем, что эмотивная фразеология представляет собой один из обязательнейших и интереснейших слоёв в лексике различных языков и входит в ядро основного состава словарного фонда языка.
Под эмотивными фразеологизмами в данной работе подразумевается группа фразеологических единиц, которые номинируют эмоции; где та или иная «эмоция» составляет денотативное и/или коннотативное значение данных фразеологизмов или является существенной частью денотативного / коннотативного значения [2, 135]. Например: to make someone’s blood boil – доводить до белого каления, означает «приходить в состояние крайнего раздражения, сердиться».
В данной работе привлечен целый пласт эмотивных фразеологизмов (далее – ЭФ), которые содержат в своем составе компонент со значением «эмоция» и «чувство». ЭФ были выбраны для изучения благодаря своей универсальности, но вместе с тем и национальнокультурной выразительности. Материалом исследования является корпус эмотивных фразеологизмов русского, казахского, английского и французского языков, выбранных из художественных произведений современных авторов второй половины XXI века, и лексикографические фразеологизмы (общий корпус составляет более 1500 единиц) упомянутых языков.
Выборка также производилась из различных лексикографических источников: 1. Большой Толково-Фразеологический словарь. М.И. Михельсон (2004); 2. Фразеологический словарь русского Литературного языка. А.И. Фёдоров (2001); 3. Большой англо-русский фразеологический словарь под редакцией А.В. Кунина (2005); 4. Русско-английский фразеологический словарь под редакцией А.В. Кунина (1994); 5. Фразеология современного английского языка под редакцией А.В. Кунина (1972); 6. Фразеологиялық сөздік под редакцией І. Кенесбаева (1977); 7. Мағыналас фразеологизмдер сөздігі (2001); 8. Тұрақты теңеулер сөздігі под редакцией Т. Қоңырова (2007); 9. Орысша — қазақша фразеологиялық сөздік (1988); 9. Қазақша-орысша фразеологиялық сөздік под редакцией Х. Қ. Қожахметовой (1988); 10. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe под редакцией В.Г. Гак (2001); 11. Фразеология современного французского языка под редакцией А.Г. Назарян (2013); 12. Dictionnaire russe-francais des locutions idiomatiques équivalentes под редакцией С.М. Кравцова (2005); 13. Самая современная фразеология французского языка под редакцией
Т.М. Кумлевой (2011); 14. Новый французско-русский словарь под редакцией В.Г. Гак и К.А. Ганшиной (2002); 15. Фразеологизмы французского языка под редакцией В. Бардоши и Ш. Эттингер (2002);
Источниками исследования послужили художественные произведения авторов второй половины XX века: 1) «Кездеспей кеткен бір бейне: повесть және әңгімелер» 1967 г., Шығармалар жинағы: 5-томдық, 1-ші том: Повестер мен әңгімелер 1972 г. – Габита Мусрепова; 2) «Компромисс» 1981 г., «Заповедник» 1983 г. – Сергея Довлатова; 3) «The Catcher in the Rye» 1951 г., «Nine stories» – 1953 г. – Джерома Сэлинджера; 4) «Bonjour Tristesse» 1954 г., «Aimez-vous Brahms?» 1959 г. – Франсуазы Саган. Выбирая вышеперечисленные произведения, руководствовались рядом критериев. Прежде всего, единой жанровой спецификой литературных текстов. В нашем случае, специфика оформления произведений – повести и рассказы авторов. Далее, хронологической соотнесенностью художественных трудов. Была выбрана современная литература второй половины XX века. Следующий основополагающий критерий отбора литературы – тематическая направленность произведений. Здесь выбрали социально направленные произведения, поскольку современная новейшая литература – социальна. И последняя особенность выбранных нами произведений – определенная автобиографичность. В повестях и рассказах передается мироощущение самого автора через призму главных героев.
В казахской литературе мы обратились к произведениям выдающегося писателя, талантливого деятеля, верного летописца народной жизни своего времени – Габита Махмутовича Мусрепова. Произведения «Кездеспей кеткен бір бейне: повесть және әңгімелер» 1967 г. и «Шығармалар жинағы: 5-томдық, 1-ші том: повестер мен әңгімелер» 1972 г., состоят из цикла небольших повестей и рассказов. Повесть «В пучине» посвящена теме гражданской войны, рассказывает о людях, прошедших испытание революционным временем, о их борьбе за свободу и счастье. Повесть «Образ, который не удалось встретить» отображает социальные реалии того времени через призму романтических отношений главных героев. Такие эмотивные фразеологизмы, как: сыртынан қанжар сұқты, шиыршық ату, құдай сақтасын, қырық пышақ болу, ақымақтық жасау, аузына келгенін айтады, қой терісін жамылған қасқыр, жынын қағып алу, қаққанда қаның, соққанда сөлін алу, қанын ішу, төбесі көкке жетті, қуаныштан басы айналу, ұялған тек тұрмас, ызадан жарлып кетердей и др., лучше всего характеризуют национальную культуру и ментальность казахского народа.
В русской литературе выбор был сделан в пользу сборника новелл Сергея Донатовича Довлатова «Компромисс» (1981) и повесть «Заповедник» (1983). Сергей Довлатов – личность для современной литературы несомненно культовая и неоднозначная. Для эмигрантских книг Довлатова характерен такой тип произведений, когда автор воспроизводит события своей советской жизни. К ним можно отнести, например, вышеуказанные, а также «Зону» (1982) и «Наши» (1983). «Компромисс» – сборник новелл, поводом к каждому из которых послужил тот или иной газетный материал главного героя повести. В книге «Заповедник», разрыв между советским прошлым, где казавшееся немыслимым стало реальностью в настоящем, прослеживается глубокий социальный смысл. Такие эмотивные фразеологизмы, как: без памяти влюбиться, бояться собственной тени, водой не разольешь, воспрянуть духом, вставлять палки в колеса, всыпать по первое число, пройти огонь и воду, промокать до нитки, пускать по миру, сам черт ногу сломит, связанный по рукам и ногам, сидеть в печенках, чем черт не шутит и др., демонстрируют специфику русского языка и фразеологии. В современной американской литературе были выбраны повести и рассказы культового писателя Джерома Сэлинджера. «The Catcher in the Rye» / «Над пропастью во ржи» (1953) – центральное произведение писателя, над которым автор работал долгое время. Его книги, включая этот культовый роман, стали переломной вехой в истории мировой литературы. Перед нами – Америка послевоенного времени, настроениям которого соответствует психологическая и социальная атмосфера романа. Автор знакомит читателя с героем в момент нравственного кризиса, когда столкновение с окружающими оказалось для главного героя невыносимым. Красота мира, надежды и ожидания сталкиваются с пропастью безнадежности и повседневности, с реальностью, которую каждый из нас может расписать своими красками или свыкнуться с черно-белым цветом. «Nine stories» / «Девять рассказов» (1953) – это девять жемчужин в творчестве Сэлинджера. Его творчество – глубоко и значительно, речь – богата и блистательна, герои – искренни и незабываемы. Эти миниатюрные рассказы, которые читаются на одном дыхании, но оставляют след в уме и сердце надолго. Такие эмотивные фразеологизмы как: well, I’ll be jiggered, to open wide one’s mouth, to tear one’s hair out, to cut one’s own throat, to grit one’s teeth, to meet head-on, to have one foot in the grave, the devil only knows, damn him, shiver my timbers, what the hell, to give a skip for joy, to take someone on trust и др., были выбраны из его произведений.
Во французской прозе выбрали работы романистки и драматурга – Франсуазы Саган. Ее повесть «Bonjour Tristesse» / «Здравствуй, грусть» (1954) был своего рода зарницей, сигналом тревоги, вызванным нравственным неблагополучием и торжеством бездуховности в обществе. «Любите ли вы Брамса?» /«Aimez-vous Brahms?» (1959) – книга писательницы раскрывающая перед нами загадочный и таинственный внутренний мир женщины с ее тоской по настоящей любви, бытовыми, социальными, психологическими и сексуальными проблемами. Такие эмотивные фразеологизмы, как: j’avais bien besoin, paix et quietude, ne dites pas des choses pareilles, avoir une dent contre qn, il se sent renaître, tant bien que mal, le coeur défaillant, le coeur saigne à qqn, cela me plaît, cela me va, voir peur de son ombre, bondir de joie, changer la colère en douceur, comme par enchantement и др., были выбраны из вышеуказанных произведений автора.
Автор и персонаж – две основополагающие категории художественного текста. Как отмечает Бабенко Л.Г., основополагающими категориями художественного текста, являющимися носителями субъективного и объективного, являются автор и персонаж, которые всегда занимают центральное положение в художественном произведении. Чувства, которые автор приписывает персонажу, предстают в тексте как объективно существующие в действительности, а чувства, испытываемые автором и выражаемые им, имеют субъективную окраску. В художественной литературе обнаруживается двойная психология персонажей и автора, находящихся в сложных, порой антагонистических отношениях [3, 14].
Необходимо отметить, что персонаж в литературном произведении – это схема, скелет, который обрастает плотью смысла только в контексте всего произведения и прежде всего в контексте авторских интенций, так как автор интонирует каждую подробность своего героя, каждую его черту, каждое событие его жизни, каждый его поступок, его мысли, чувства. Персонаж относится к разряду основных содержательных универсалий. Поэтому эмотивные смыслы, включаемые в его содержательную структуру, обладают особой информативной значимостью в тексте. Эмоции персонажа изображаются посредством фразеологических единиц как особая психологическая реальность.
Эмотивная фразеология помогает наиболее полно, чувственно и достоверно передать особенность характеров и настроений главных героев. Основываясь на коммуникативном подходе, В.А. Маслова считает, что важнейшим источником эмотивности текста является его содержание. По мнению исследователя, «содержание текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым. Эмоциогенность содержания текста – это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте» [4, 19]. Эмотивное пространство текста, по мнениям Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильевой, Ю.В. Казарина, представлено двумя уровнями – уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора: «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира человеческих эмоций, уровня персонажа и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования» [5, 167].
Эмоции, эмотиология: дефиниции, изученность. Несмотря на то, что предпринималось немалое количество попыток систематизированного описания и анализа единиц языка, выражающих или называющих эмоции, исследователи до сих пор по-разному интерпретируют само понятие эмоций и вкладывают в него разнообразные смыслы. Данный факт можно объяснить как разнообразием подходов при изучении данного феномена, так и сложностью и противоречивостью самого исследуемого явления.
Эмоция – от фрaнцузского «emotion» – волнение, возбуждение, субъективные сoстoяния человека и животных, связанные с оценкой знaчимости для индивидa, действующих на него внешних или внутренних раздражителей и выражающиеся, прежде всего, в форме непoсредственных переживаний. Под эмoциями пoнимают либо внутренние чувства человекa, либо внешнее прoявление этих чувств. Чaстo самые сильные, но кратковременные эмоции назывaют aффектом, а глубинные и устoйчивые – чувствaми [6, 232].
Эмоции возникли в результате эволюции человека для лучшей адаптации организма. Эмоции всегда бивалентны: положительны или отрицательны. Все проявления активности человека сопровождаются эмоциональными переживаниями. Благодаря этому человек может чувствовать состояние другого человека, сопереживать ему. Даже другие высшие животные могут оценивать эмоциональные состояния друг друга. Чем более сложно организовано живое существо, тем богаче гамма переживаемых эмоциональных состояний. По К.Изарду, выделяют десять основных, базовых эмоций: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина [7, 176].
Эмоции – это неотъемлемая часть человека и его речевой деятельности. Восприятие различного рода информации человеком индивидуально в силу его личных характеристик. Репрезентация эмоций также специфична для каждого носителя языка. В.И. Шаховский вводит в обращение специфичный компонент значения слова – эмотивный. Этот компонент, по его мнению, представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их вербализации и семантизации. Являясь социально обобщенным, эмотивный компонент служит для индивидуального выражения эмоциональной оценочности объектов мира, его реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов.
Эмотиология – в широком смысле, междисциплинарная отрасль науки, предметом изучения которой является роль эмоций в деятельности человека. В узком смысле эмотиология понимается как лингвистика эмоций – дисциплина, сформированная на стыке психологии и языкознания, и изучающая связь эмоций и языка. Особый интерес к данной научной области возник еще в XX в., в частности, в трудах таких лингвистов, как Э. Сепир, Ш. Балли, М. Бреаль, Г. Гийом и др. На сегоняшний день проблемами эмотиологии занимаются такие ученые, как В.И. Шаховский, А. Вежбицкая, В.И. Жельвис, Е.В. Лукашевич, Н.А. Лукьянова, З.Е. Фомина и др. В эмотиологии принято различать: 1) номинативные; 2) дескриптивные; 3) собственно эмотивные единицы. Данная классификация подробно исследована и описана В.И. Шаховским [2, 92].
Большинство фразеологических единиц представляет собой «вместилище» эмоций. По типу номинации они являются образными средствами языка. Идеальные образы, лежащие в основе фразеологической номинации, возникают в процессе речевого общения людей, оперирующих языковыми значениями как результатами когнитивной деятельности. Впоследствии эти образные языковые значения актуализируются в той или иной дискурсной ситуации. К эмоциям относят: аффекты, страсти, стрессы и внешние их проявления. Это «чистые» эмоции. Они включены во все психические процессы и состояния человека. Благодаря эмоциям мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше настраиваться на совместную деятельность и общение.
Таким образом, эмоции – неотъемлемая составляющая полноценной жизни нормального и адекватного индивида. Можно сказать, что выражая посредством эмоций свои настроения, индивид вкладывает свое культурно-ментальное отношение к тому или иному факту.
Эмотивные фразеологизмы изучаются в основном в рамках общих лексических и фразеологических исследований – например, в качестве обособленных микрогрупп фразеологизмов. Проблема выражения эмоций в языке чаще всего рассматривается в области лексикологии: исследуются системно-языковые и речевые возможности обозначения эмоций в английском и французском языках, их лексикографические толкования, предлагаются типологические и сравнительно-типологические классификации эмотивной и эмоциональнооценочной лексики, описывается структурная организация поля эмоций, выявляются эмоциональные семы [8, 135].
Эмотивные фразеологизмы представляют собой заметный раздел фразеологического фонда русского, казахского, английского и французского языков. Они изучаются в основном в рамках общих лексических и фразеологических исследований — например, в качестве отдельных микрогрупп фразеологизмов, такие как страх, удивление, радость, счастье, грусть, тревога.
Специфика эмоций заключается в том, что, с одной стороны, они являются частью объективной действительности и поэтому могут быть отражены в языке, а с другой стороны, эмоции участвуют в формировании языковой картины мира, они являются инструментом отражения самих себя и других объектов действительности.
Эта двусторонность эмоций ярко проявилась во фразеологии:
– существуют фразеологические единицы с денотативным значением эмоции;
– большинство этих единиц, как и значительная часть фразеологизмов, обладает эмотивной коннотацией, то есть сами эмоции описывает эмоционально. Понятие эмотивности предлагается некоторыми лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий эмоций.
«Эмотивный – то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике»
[1, 24].
Наряду с термином эмоции, в научной литературе используются термины чувства, психологические состояния, эмоциональные состояния, что создает некоторые сложности для исследователя.
Понятия эмоции и чувства в психологических работах обычно различают по следующим показателям [9, 35]:
1. Эмоции возникли раньше чувств, они свойственны не только человеку, но и животным и выражают отношение к удовлетворению физиологических потребностей, а чувства появились на основе высших социальных потребностей человека.
2. Эмоции более элементарны по психологической структуре процесса, они есть непосредственные переживания; чувства – это сложные эмоциональные личностные образования, включающие как эмоциональное ядро, так и интеллектуальный и волевой компоненты. Чувства бывают моральные, эстетические, интеллектуальные, родительские и другие.
3. Одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях, например, любовь порождает целый спектр эмоций: радости, восторга, гнева, печали и другие. В одном и том же чувстве нередко сливаются противоположные, положительные и отрицательные, эмоции, и тогда говорят об их двувалентности или двойственности.
4. Чувства надситуативны, эмоции ситуативны, то есть они возникают как отклик на конкретную ситуацию, реальную или воображаемую.
5. Чувства устойчивы во времени, их существование в структуре личности может измеряться десятилетиями, эмоции кратковременны. В содержании чувств зафиксированы устойчивые отношения личности к предметам и явлениям объективной действительности. Чувства исключительной силы, стойкости, длительности, направленные на одну цель, называются страстью.
6. Чувства имеют ярко выраженный предметный характер, иначе говоря, связаны с конкретным объектом, предметом, человеком, событием. По степени обобщенности объекта они подразделяются на конкретные, к определенному человеку, произведению искусства, обобщенные, к детям, музыке и абстрактные, выражающие чувство прекрасного, справедливости, долга, юмора и так далее. Эмоции конкретны и не всегда направлены на какой-либо объект.
Однако в лингвистике термины эмоции и чувства чаще употребляются как синонимы, поскольку не все вышеперечисленные нюансы значимы для лингвистического исследования
[10, 280]. Эмоции характеризуются следующими параметрами:
1. Длительность. Эмоции обычно крaтковременны. Более или менее устойчивое эмоциональное состояние человека, окрaшивающее в течение некоторого времени все его переживания, нaзывается настроением.
2. Интенсивность. Самую высокую степень интенсивности имеют aффекты – сильные и относительно кратковременные эмоционaльные переживания, сопровождаемые резко выраженными двигательными проявлениями. В языке для номинации одной и той же эмоции разной степени интенсивности существуют пары лексем: восхищение / восторг, симпатия / любовь, удивление / изумление, страх / ужас, отвращение / омерзение, неприязнь / ненависть и другие. Различные фрaзеологизмы также обозначают разные степени интенсивности одной и той же эмоции.
3. Диффузность. Психика человека такова, что он способен испытывать одновременно несколько эмоций. Иногда человек не в состоянии четко дифференцировать клубок эмоций, которые он переживает в тот или иной момент.
4. Полярность. Почти все эмоции имеют свое противопоставление, то есть образуют пaры по типу оценочного знака. Положительные (мелиоративные) и отрицательные (пейоративные) эмоции связаны с удовлетворением или неудовлетворением рaзличных потребностей организмa, таким образом, они клaссифицируются не по нрaвственному признaку, а сообразно понятиям «приятное – неприятное».
К мелиоративным эмоциям относятся: удовольствие, радость, блаженство, восторг, ликование, восхищение, симпатия или приязнь, нежность, любовь, умиление, благодарность, гордость, самодовольство, удовлетворенность собою, уверенность, доверие, уважение, спокойная совесть, чувство облегчения, чувство безопасности, предвкушение, злорадство, чувство удовлетворенной мести.
К пейоративным эмоциям относятся: неудовольствие, горе, отчаяние, тоска, печаль, грусть, уныние, скука, огорчение, разочарование, тревога, боязнь, испуг, страх, ужас, жалость, сострадание, сожаление, досада, обида, гнев, ярость, презрение, возмущение или негодование, неприязнь, зависть, злоба, злость, ненависть, ревность, неуверенность или сомнение, растерянность, смущение, стыд, неудовлетворенность собою, раскаяние, угрызения совести, нетерпение, горечь, отвращение, омерзение.
Степень изученности фразеологии в РК. Необходимо перечислить исследовательские работы о фразеологизмах, выполненных в Казахстане за последние десятилетия. Самой крупной из них является работа академика К. Кенесбаева «Фразеологический словарь казахского языка». Он является первым и полным фразеологическим словарем на тюркском языке. В словарь вошли десять тысяч фразеологических сочетаний, собранные в течение многих лет, даны их значения, показаны различные варианты их употребления в речи и приведены примеры из произведений современной художественной и эпической литературы. Последнее является особенно актуальным для нашего исследования.
На основе фразеологического источника К.Кенесбаева были написаны труды «Фразеологизмы уйгурского литературного языка» А. Кайдара (1969). Р. Сарсенбаев и М. Жакипов работали над исследованием экспрессивно-эмоциональной природы фразеологизмов (1973). Х. Кожахметова и Р. Жайсакова составили казахско-русский словарь фразеологизмов (1981). А. Балганбаев составил фразеологический словарь анатомических названий (1989). Б. Уызбаева исследовала этнолингвистические особенности соматических глагольных фразеологизмов (1994). К.К. Рысбаева проводила исследования над культовыми фразеологизмами казахского языка (1995). Г.Н. Смагулова рассмотрела вариантности фразеологизмов (1996). С.К. Сатенова исследовала языковые и поэтические особенности фразеологизмов казахского языка (1997). А. Болганбайулы и Г. Калиулы работали над лексикологией и фразеологией современного казахского языка (1997). Ш.К. Курманбаева проводила сравнительно-сопоставительный анализ казахских и тюркских фразеологизмов (1999). К.Б. Сарбасова работала над лексико-семантическими функциями глагольных фразеологизмов казахского языка (1999). К.К. Сарсекова исследовала стиль казахских фразеологизмов (2001). Р.К. Смагулова исследовала фразеологизмы о животных в немецком и казахском языках (2003). А.Р. Сулькарнаева работала над англо-русским корпусом соматических единиц для исследования отсоматической вторичной номинации (2004) и далее разработала корпус фольклорных соматических единиц [11, 199]. Под руководством А.Р. Сулькарнаевой, Кайроканова З.Р. исследовала фольклорные соматические фразеологизмы в сравнительном ракурсе на материале сказок, написанных на казахском, русском, английском и немецком языках (2014) [12, 83]. Под руководством А.Р. Сулькарнаевой, со-автор
Орынбасарова И.Д. исследовала лингвокогнитивный ракурс эмотивных фразеологизмов на материале четырех языков (2015) [13, 77]. Все указанные выше труды внесли свою лепту в развитие национальной и сопоставительной фразеологии.
Казахстанские лингвисты не обошли стороной актуальные вопросы изучения эмоций в языке. Например, М.Б. Амалбекова изучала эмотивную лексику в ракурсе сопоставления казахского и русского языков и акцентировала внимание на проблемах описания глаголов, обозначающих эмоции и их каузации [14, 66]. Г.А. Кажигалиева остановилась на эмотивах в лексико — словообразовательной системе современного русского языка, где особую роль отвела семантическому полю «гнев» [15, 142]. В своем исследовании она отмечает семантическую деривацию как наиболее продуктивный способ реализации эмоционала слов. Таким образом, очевидно, что эмоции были изучены многими лингвистами, но, тем не менее, еще остается достаточно широкий круг проблем, требующих серьезного изучения.
Выводы. В работе были кратко рассмотрены теоретические предпосылки исследования эмотивных фразеологизмов. Авторам представляется необходимым выделение эмотивных фразеологизмов в особый пласт, поскольку это обусловлено их главной особенностью – эмотивностью. В последние десятилетия проблему эмотивности по праву относят к числу первостепенных задач антропоцентрической лингвистики. Эмотивная фразеология должна быть выделена в особый подраздел фразеологии как научной дисциплины, поскольку представляет собой один из обязательнейших и интереснейших слоёв в лексике различных языков и входит в ядро основного состава словарного фонда языка. Под эмотивными фразеологизмами в данной работе подразумевается группа фразеологических единиц, где та или иная «эмоция» составляет денотативное и/или коннотативное значение данных фразеологизмов или является существенной частью денотативного / коннотативного значения. Описываемый материал исследования составлен на базе литературных и лексикографических источников четырех языков: казахского, русского, английского и русского. Авторы литературных произведений: Габит Мусрепов, Сергей Довлатов, Джером Сэлинджер, Франсуаза Саган. Общий корпус составляет более 1500 единиц. Рассмотрены вопросы об эмоциональности и эмотивноти, эмотивных смыслах. Показана взаимосвязь эмотиологии как лингвистика эмоций с эмотивной фразеологией. Пояснены различия в понятиях эмоции и чувства. Описана степень изученности фразеологии в Казахстане.

Список литературы:
1 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М.: ЛКИ, 2008. – с. 46.
2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия,
1969. – с. 135.
3 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. – с. 14.
4 Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. – 1989. – № 1. – С. 19.
5 Леонтьев А.Н. Психологическое исследование речи / Леонтьев А.А. Избранные психологические произведения: В 2 т. – Т.1. – М.: Психология, 1983. – с. 167.
6 Омарова Х.А. К вопросу об эмоционально – экспрессивной речи в обучении английскому языку. // Ұлт тағылымы. – 2009. – №4. – С. 232.
7 Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2007. – 176 с.
8 Волкова Н.Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: дис.: 10.02.01/ Н.Н. Волкова; ВГУ – Воронеж, 2005. – с. 135
9 Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психо-логия эмоций. – СПб.: Питер, 2008. – 223 с.
10 Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-
антропоцентризмов русского и французского языков: дис.: 10.02.20/ Е.П. Молостова; КГУ – Казань, 2000. – с. 35.
11 Сулькарнаева А.Р. Отсоматическая вторичная номинация в технической терминологии: Монография. – Астана, 2004. – 199 с.
12 Кайроканова З.Р. Фольклорлық соматикалық фразеологиясы: салыстырмалы ракурс (қазақ, орыс, ағылшын және неміс халық ертегілері материалдарында): Дис. … маг.филол.наук: Астана, 2014. – 93 с.
13 Орынбасарова И.Д. Эмотивные фразеологизмы в современной литературе:
лингвокогнитивный ракурс (на материале гетероморфных языков): Дис. … маг.филол.наук: Астана, 2014. – 77 с.
14 Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности в этноязыковом ландшафте Казахстана: моногр. – Астана, 2009. – 66 с.
15 Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу русского языка. – Алматы, 2003. – 142 с.

A.R. Sulkarnayeva, I.D. Orynbassarova
EMOTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS:
THEORETIC BACKGROUND OF RESEARCH
The theoretical background for researching emotive phraseological units was briefly considered in the paper. It seems necessary for the authors to single out emotional phraseological units into a special layer due to their main feature – emotiveness. In recent decades, the problem of emotivity is rightfully considered one of the primary tasks of anthropocentric linguistics. Emotive phraseology should be singled out as a special subsection of phraseology as a scientific discipline, because it is one of the obligatory and most interesting layers in the vocabulary of various languages and is included in the core of the basic structure of the dictionary fund of any language. In this paper emotive phraseological units mean a group of phraseological units where one or another ’emotion’ constitutes the denotative and/or connotative meaning of these phraseological units or is an essential part of the denotative/connotative meaning. The research material described is based on the literary and lexicographical sources of four languages: Kazakh, Russian, English and Russian. The authors of literary works are Gabit Musrepov, Sergei Dovlatov, Jerome Salinger, Francoise Sagan. The general corpus is more than 1500 units. Aspects of emotionality and emotion, emotive senses are considered as well. The interrelation of emotionology as linguistics of emotions with emotive phraseology is shown. The differences in the concepts of emotion and feelings are explained. The degree of phraseology researching in Kazakhstan is described.

Ә.Р. Сүлқарнаева, І.Д. Орыңбасарова
ЭМОЦИОНАЛДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР:
ЗЕРТТЕУДІҢ ТЕОРИЯЛЫҚ АЛҒЫШАРТТАРЫ
Берілген жұмыста эмоционалды фразеологизмдерді зерттеудегі теориялық алғышарттары қарастырыған. Авторларға эмоционалды фразеологизмдерді ерекше бөлікке бөліп қарастыру, бұл олардың басты ерекшелігі – эмоционалдылық болғандықтан, міндетті болып табылады. Соңғы онжылдықтарда эмоция мәселесін антропоцентрлік лингвистикада бірінші деңгейдегі тапсырмалар қатарында орын алады. Түрлі тілдер лексикасында өз алдында маңызды әрі қызықты жиынтықтардан тұрып, тілдегі сөздік қорының маңызды құрам ядросына кіретін эмоциалды фразеология ғылыми пән секілді фразеологияның ерекше бөлшегі ретінде белгіленуі қажет.
Берілген мақалада эмоционалды фразеология астарында бір немесе басқа да «эмоция» тура (денотивті) және ауыспалы (конативті) мағынасындағы фразеологизмдер немесе тура/ ауыспалы мағынасының бөлігі болып табылатын фразеологиялық бірліктер болып табылады. Зерттеу жұмысындағы сипатталған мәліметтер әдеби және лексикографиялық дереккөздері төрт тілдерде: қазақ, орыс, ағылшын және француз тілдерінде жинақталған. Әдеби жұмыстардың авторлары: Ғабит Мүсірепов, Сергей Довлатов, Джером Сэлинджер, Франсуаза Саган. Жұмыста жалпы 1500-ден астам бірліктер зерттелінді. Эмоционалдылық пен эмоция, эмоциялық сезімдер туралы сұрақтар қарастырылды. Эмоция лингвистикасында эмоциалдық фразеологизммен эмитиология өзара байланысы көрсетілді. Эмоция мен сезім түсінігінің айырмашылығы ашылды. Қазақстандағы фразеологияны зерттеу дәрежесі сипатталынды.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *