КОНЦЕПТЫ КНИГА И BUCH
В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

О.А. Радчук1, Н.А. Бескоровайная2
1кандидат филологических наук, и.о. зав. кафедрой иностранных языков Костанайского государственного университета имени А. Байтурсынова, Костанай Казахстан
2старший преподаватель кафедры иностранных языков Костанайского
государственного университета имени А. Байтурсынова, Костанай Казахстан

КОНЦЕПТЫ КНИГА И BUCH
В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Статья посвящена исследованию концептов Книга и Buch. В статье представлены признаки концептов Книга и Buch, выявленные в результате анализа лексикографических источников, паремий и устойчивых выражений русского и немецкого языков. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ признаков исследуемых концептов с целью выявления их схожести и различия. Концепты Книга и Buch являются одними из главных концептов в русской и немецкой лингвокультурах как важнейшие инструменты и символы культуры и образованности. Это подтверждается наличием в русском и немецком языках пословиц, поговорок, устойчивых выражений со словом книга, символизирующих мудрость и знания.

Ключевые слова: концепт, дефиниционный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, понятийный признак.

ВВЕДЕНИЕ
Книга прошла через многие века и до сих пор является важным достижением человечества. Книга во все времена играла важную роль в жизни общества, в достижении прогресса. Она выполняет общественную функцию, в связи с этим ее следует рассматривать в диалектическом тандеме с обществом. Книга рассматривается как основная форма графического фиксирования информации, для ее многократного последующего распространения в пространственных и временных рамках. История позволяет нам наблюдать за воплощением и олицетворением в книге достижений в области науки, искусства, литературы и других видах творчества, трансформацией и возникновением вариантов изготовления книги, совершенствованием внутреннего и внешнего оформления книги. Книга остается важнейшим инструментом и символом культуры и образованности.
Это подтверждается наличием в русском и немецком языках пословиц, поговорок и устойчивых выражений со словом книга, как символом мудрости и знаний.
В русской и немецкой картинах мира существуют концептосферы, связанные с понятием образование. Единицами концептосферы выступают концепты, обладающие определенной национальной спецификой. В данном исследовании мы попытались раскрыть особенности концептов Книга и Buch в русской и немецкой языковой картине мира. Так, в исследовании ставятся следующие задачи: выделить лексические составляющие концептов Книга и Buch, выявить понятийные признаки анализируемых концептов и сравнить полученные результаты. Предмет изучения – лексикографические значения имен концептов, а также пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Последние были выбраны неслучайно, и, хотя пословицы, поговорки, устойчивые выражения не характеризуют содержание концепта в целом, но, тем не менее, представляют важнейшую его часть, поскольку содержат выражение народного опыта о предмете. Каждая пословица или устойчивое выражение характеризуются конкретным смыслом, организуемым вокруг понятийного признака, по которому узнаются Книга и Buch.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Согласно данным современного этимологического словаря русского языка, слово «книга» впервые упоминается в период общеславянского единства. Слово «книга» является заимствованием, однако источник этого заимствования не установлен. Существуют разные точки зрения ученых о появлении данного слова. Одни ученые предполагают, что слово «книга» образовано от германского kenning со значением «знак», «мета», или «учить», «знать». Другие считают, что «книга» происходит от древнего тюркского слова, родственного современному уйгурскому kuin – «книга» и передает китайское слово со значением «свиток». Существует и предположение о том, что слово «книга» восходит к ассирийскому слову со значением «печать». Тем не менее, точное происхождение «книги» не установлено [1, 170].
Базовые характеристики концепта отражаются в лексической семантике имени существительного «книга». Основываясь на анализе лексикографических источников, было выявлено, что понятийная составляющая концепта содержит следующие определения концепта: «произведение печати в виде сброшюрованных, переплетенных листов бумаги с каким-нибудь текстом»; «сшитые в один переплет чистые или разграфленные листы бумаги для каких-н. записей»; «крупное подразделение литературного произведения, состоящее из многих глав» [2, 196].
В толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова «книга» имеет следующие определения: «1) печатное произведение (в старое время также рукопись) в форме сброшюрованных или переплетенных вместе листов с каким-н. текстом, иногда и рисунками; 2) сочинение, литературный труд более или менее значительного объема, напечатанный в виде отдельного издания или предназначенный для печати в таком виде; 3) одно из нескольких крупных подразделений литературного произведения; в сочетании с некоторыми глаголами означает сам процесс чтения или писания книги» (www.вокабула.рф/ словари/толковый-словарь-ушакова/книга).
Схожие толкования обнаруживаются в издании Т.Ф. Ефремовой «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный»: «1) печатное издание (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом; 2) сочинение, произведение значительного объема, напечатанное отдельным изданием или предназначенное для него; 3) сшитые в один переплет листы бумаги для каких-л. записей или с какими-л. записями; 4) одна из крупных частей литературного произведения (обычно романа)» (www.efremova.info/word/kniga).
Рассмотренные выше словари русского языка дополняют друг друга в отношении определения лексемы «книга» и фиксируют лишь одну сему у лексемы «книга». Тем не менее, в ходе анализа было обнаружено, что происходит некоторое варьирование объема «сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом».
Слово «книга» в немецком языке имеет предполагаемый период возникновения. По данным этимологического словаря «Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache», в немецком языке слово «Buch» появилось предположительно в 8 веке. В средневерхненемецком языке слово buoch, в древневерхнемецком слово – buoh, в древнесаксонском – bõk из германского bõk –(õ), также в готском- boka имели значение «буква» и были женского рода, тогда как в готском bokos означало «письменный документ, книга», древнескандинавское bók (ж.р. первоначально корневое слово)- «вышитая подушка, книга», древнефризское bõk – «Buch». Также древнесаксонское bõk в единственном числе женского рода означало «скрижаль, доска с написанным на ней текстом», а во множественном числе «Buch, Bücher», также и множественное число слов boka – bokos и buoh- buachon означали слово Buch, т.е. книга [3, 141].
По мнению польского профессора Кшиштофа Мигоня, этимология слова Buch указывает на материал, из которого она изготовлена, на то, каким образом сделана запись, или на содержание и его предназначение. Так германская этимология слова Buch и голландского слова Boek связывает происхождение слова с буковыми дощечками Buchenholz, на которых раньше вырезали письмена. В лексикографических источниках существует несколько вариантов дефиниций слова «книга» [4, 7-8].
Данное предположение находит свое подтверждение в немецком словаре братьев Гримм, в котором обнаруживаем следующее объяснение исторической родственности данных слов. Братья Гримм предполагают, что древние германцы, вырезали письмена на буковых дощечках, так как на буковой древесине наиболее легко это можно было делать.
Тем не менее, следует указать на то, что данный случай не дает полной уверенности в том, что слова das Buch – книга и die Buche – бук родственны, поскольку данные слова имеют разный род и различные формы множественного числа (die Bücher und die Buchen). В современной литературе существуют разные точки зрения относительно предложенной теории. В этимологическом словаре Фридриха Клуге (2002) содержится обоснование, согласно которому анализируемые слова не являются родственными. Слово «Buch» является оригинальным, а непроизводным от слова Buche. Свидетельство того, что рунические знаки были написаны на буковых дощечках, не обнаружено, что опровергает существование данного факта.
В cловаре «Wahrig Deutsches Wörterbuch» дано следующее определение лексемы «Buch»: gebundene Tafelchen aus Buchenholz zum Schreiben; zusammengeheftete oder eingebundene, beschriebene oder bedruckte, oft illustrierte Papierbogen; grösseres Druckwerk; ein Satz Spielkarten, Teil eines grösseren Schriftwerkes, z.B. der Bibel [5, 121] – скрепленные между собой буковые дощечки для написания, позже скрепленные, написанные или напечатанные, часто иллюстрированные листы бумаги, а также большое печатное произведение, а также колоду карт, часть большого печатного произведения, например библии.
Согласно сведениям, найденным в этимологическом словаре «Duden.
Das Herkunftswörterbuch», средневерхненемецкое слово buoch и древневерхненемецкое слово buoh первоначально означали «написанная пергаментная книга», которые позже стали существительными среднего рода, еще раньше древневерхненемецкое слово buoh и готское слово books «писание, книга» (множественное число от слова bõka – буква). Слово означало сначала рунический знак, затем букву, письменный документ. В германской лингвистической области голландское слово boek, английское book, шведское bok являются родственными слову «Buch» [6, 117].
Дальнейшее развитие слово «Buch» сводится к его следующему значению, как скрепленные листы бумаги. На сегодняшний день «Buch», в первую очередь, интерпретируется как отпечатанная книга.
Лексема «книга» в немецком языке отличается многозначностью и подверженностью историческим изменениям. Слово может употребляться как в узком, так и в широком смысле, границы между книгой и другими средствами коммуникации размыты и никогда не фиксировались определенно.
Таким образом, рассмотренные словари русского и немецкого языков обобщают данные об этимологии, толковании и развитии исследуемых лексем, одноименных с концептами Книга и Buch.
С целью выявления понятийных признаков концептов были проанализированы лексикографические источники русского и немецкого языков [7, 8, 9, 10]. Анализ языковой репрезентации концептов Книга и Buch в пословицах и поговорках выявил следующие понятийные признаки концептов:
Признак «просвещение, знание, обучение» – книга мала, а ума дала, с книгой поведешься – ума наберешься, будешь книгу читать – будешь все знать, хорошие книги читай – о жизни побольше узнай; книга учит жить, книгой надо дорожить, одна книга тысячу людей учит, чтение – лучшее учение, книга – ключ к знанию.
Немецкие варианты представлены в повелительной форме и призывают учиться: die
Nase ins Buch stecken müssen/ Steck deine Nase ins Buch! – Загляни в книгу! Учись!, über den Büchern sitzen – сидеть/ корпеть над книгами, т.е. учиться прилежно, sich in ein Buch vergraben – читать увлеченно.
Более того, немецкоязычные высказывания предупреждают об опасности не получить знания, остаться необразованным: Du kannst kein Buch öffnen, ohne etwas daraus zu lernen. – Ты можешь открыть книгу и ничему не научиться. Чем больше человек будет читать, тем больше он будет узнавать и не совершать необдуманных и глупых поступков: Lesen gefährdet die Dummheit. — Чтение опасно для глупости.
Wie ein Buch reden – говорить как книга, в русском говорить как по писанному, т.е. без запинки, однако это выражение может иметь несколько негативный оттенок, так как может означать, что кто-то говорит самовлюбленно и слишком много, не позволяя ничего сказать другим. В Баварии предложением «Der redet wia-r-a Buach» до сих пор выражают недоверие к говорящему и сказанному, так как раньше крестьяне были не слишком образованы.
Выражение wie im Buch steht – как в книге написано, т.е. безупречно, образцово, используется для придания значимости и правдоподобности высказыванию или событию и восходит изначально к библии, второе значение данного выражения – быть типичным, общепринятым: Er ist der Lehrer, wie er im Buch steht. Das war ein Urlaub, wie er im Buche steht.
Не остается без внимания словосочетание «книжный червь», лексическая калька
Bücherwurm в немецком языке. Фраза используется во многих языках со значениями: 1. насекомые, портящие книги; 2. ироничное или пренебрежительное прозвище библиофила или заядлого читателя с 17 в.
Книга обладает признаком «известность»: ein offenes Buch sein означает, что ч-л является знакомым, известным; в книге «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» мы находим, что значение этого выражения относиться к человеку: Du kannst mir nichts verheimlichen, du bist ein offenes Buch für mich — Ты не можешь от меня ничего скрыть, ты для меня открытая книга, т.е. я тебя очень хорошо знаю, вижу тебя насквозь. Признак «известность» понимается в значении славы, в данном значении Buch употребляется в переносном смысле в выражении sich ins Buch der Geschichte eintragen — внести свое имя в книгу истории, т.е. заслужить бессмертную славу, получить широкую известность.
Наряду с признаком «известность» выявляется признак «непостижимость»: ein Buch mit sieben Siegeln – книга за семью печатями, означает что-либо тайное, непонятное, необъяснимое, недоступное пониманию. Фауст говорит Вагнеру: «Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit sind uns ein Buch mit sieben Siegeln» (J.W. Goethe «Faust» B.1, S. 38).
Русский эквивалент данного выражения под семью печатями – (запорами) иноск. о скрытом, недосягаемом, непонятном. Ср. Для нас, мой друг, чреда веков былых, есть книга за семью печатьми. А. Фет. (Й. В. Гёте. «Фауст»). Выражение пришло из Библии, из откровения Св. Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И никто раскрыть ее» (Апокалипсис, 5, 1-3 и в др. местах.). Употребляя по отношению к человеку выражение für jmd. ein Buch mit sieben Siegeln sein, хотят подчеркнуть, что человек неизвестный и нельзя сказать, что он собой представляет. Тогда как in jmds. Seele wie in einem Buch lesen können – знать кого-то очень хорошо.
Признак «небесное тело, природная стихия» – без книги, как без солнца, и днем темны оконца, дом без книги – день без солнца, книга ярче звездочки светит, книга подобна воде: дорогу пробьет везде. В немецкоязычном варианте данный признак не обнаружен.
Признак «друг» – книга твой друг, без нее как без рук. Хорошая книга – точно беседа с умным человеком (Л.Н. Толстой). В немецком языке эквивалентом служат пословицы Ein gutes Buch ist ein großartiger Gefährte eine großartige Gesellschaft – хорошая книга великолепный попутчик и прекрасное общество и Liest du ein Buch zum ersten Mal, lernst du einen Freund kennen. Liest du es ein zweites Mal, begegnet dir ein alter — Читаешь книгу в первый раз, знакомишься с новым другом. Читаешь во второй, встречаешь старого друга. В обоих языках книга выступает верным другом, с которым можно отлично провести время. Книга вовлекает читателя в мир нового и дружбы с уже известным.
Признак «помощник» – книга поможет в труде, выучит в беде. Эквивалент немецкого языка предлагает метафорическое описание данному признаку, сравнивая книгу с «топором»: «das Buch ist die Axt für das gefrorene Meer ins uns» (Ф. Кафка) – книга подобна топору, который прорубит замерзшее в нас море.
Признак «бессмыслица» – книга без ума — пуста, не красна книга письмом, а красна умом, иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет. Немецкий вариант – Lesen und nicht verstehen ist halbes Müssiggehen. — Чтение без понимания (вникания) – наполовину безделье. Er hat das Buch durch ein Nachbarloch gesehen. – Он книгу видел издалека, т.е. он глупый. Bücher geben keine Handgriffe.- книги не дают навыков, т.е. из книг не приобретешь практических навыков. Толкование данного признака призывает читателя вдумчиво и основательно вчитываться в строки того или иного произведения, в обратном случае это сравнимо с пустой тратой времени.
Кроме этого, как в русском языке слово «книга», так и в немецком языке «Buch» часто употребляются не только в повседневной жизни, но и в коммерческой сфере, например, в русском языке – вести книгу учета доходов и расходов, вести книгу продаж. В немецком языке выражение mit etw. zu Buche stehen употребляется в значении «нужно оплатить»: Ihre Firma steht inzwischen mit 5000 bei uns zu Buche. — Ваша фирма должна нам заплатить еще 5000.
ВЫВОДЫ
На основе проанализированного лексикографического материала были сделаны следующие выводы. Несмотря на различие в этимологии и развитии каждой из лексем, одноименной с концептом, в русском и немецком языках, семантика лексемы варьируется. В русском языке книгой называют крупное произведение в виде сброшюрованных, переплетенных листов бумаги, большое по объему подразделение этого же произведения (его часть), сшитые в один переплет чистые или разграфленные листы бумаги для записей (блокнот, записная книжка). В немецком языке в виду того, что лексема претерпела ряд семантических изменений с периода ее возникновения, значение ее варьируется от узкого до широкого смысла. Границы между книгой и другими средствами коммуникации не фиксированы. Так, отличиями в толковании книги являются первоначально не скрепленные между собой листы бумаги, а буковые дощечки, лишь позже листы бумаги, колода карт. Пословицы, поговорки и устойчивые выражения позволяют выявить общие схожие понятийные признаки концептов, связанные с образованием, дружбой, помощью, непостижимостью, известностью и отличительные признаки, характеризующие лексему как природное явление, или возможность бороться с необразованностью, глупостью.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Евсеев, М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка. История заимствованных слов: ок. 1000 слов, пришедших в рус. яз. Со всего света / М.Ю. Евсеев. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. – 381. [3] с. – (Современный словарь).
2 Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; Под общ. ред.
проф. Л.И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. – 640 с.
3 Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache | Friedrich Kluge, Elmar Seebold , Gebundene Ausgabe: 1091 Seiten; Verlag: De Gruyter; Auflage: 25.
4 Krzysztof Migon «Das Buch als Gegenstand wissenschaftlicher Forschung» Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1990.
5 Wahrig Deutsches Wörterbuch, Renate Wahrig-Burfeind, Gebundene Ausgabe: 1452 Seiten; Verlag: Bertelsmann Lexikon Institut im Wissen Media Verlag; Auflage 7.
6 Duden Bd.7. Das Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Die Geschichte der deutschen Wörter bis zur Gegenwart. 20 000 Wörter und …. Gebundene Ausgabe: 960 Seiten; Dudenverlag, Mannheim; Auflage: 3., völlig neu bearb. u. erw. (2001).
7 Lutz Röhrich «Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten», Verlag Herder, 1991 , B.1. S. 274.
8 Duden B.11 «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten», 864 Seiten; Dudenverlag, Mannheim; 1998, S. 133-134.
9 Русские народные пословицы и поговорки. Алматы: ИД «Кочевники», 2003. – 280 с.
10 Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. — М.: Русский язык, 2000. – 544 с.

О.А. Радчук1, Н.А. Бескоровайная2
Орыс және неміс лингвомәдениетіндегі Кітап және Вuch концептілері
1,2Ахмет Байтұрсынов атындағы Қостанай мемлекттік университеті,
Қостанай, Қазақстан
Мақала Кітап және Вuch концептілерін зерттеуге арналған. Мақалада лексикографиялық көздерін, паремия және орыс пен неміс тілдерінің тұрақты сөздерін талдау нәтижесінде анықталған Кітап және Вuch концептілерінің белгілері ұсынылған. Олардың ұқсастығы мен ерекшелігін анықтау мақсатында зерттелетін концепт белгілеріне салыстырмалы-салғастырмалы талдау жүргізіледі. Кітап және Вuch концептілері орыс және неміс лингвомәдениетінде мәдениет пен білім берудің маңызды құралы және рәмізі болып табылады. Бұл орыс және де, солай неміс тілдеріндегі ақыл мен білімді көрсететін кітап сөзі бар мақал, мәтел, тұрақты сөздерде расталады.

O.A. Radchuk1, N.A. Beskorovaynaya2
Concepts BOOK and BUCH in the Russian and German linguocultures.
Kostanay State University named after A. Baytursynov,
Kostanay, Kazakhstan The article is devoted to the study of the concepts Book and Buch. The article presents the features of the concepts Book and Buch, revealed as a result of the analysis of lexicographic sources, paremias and stable expressions of Russian and German languages. A comparative analysis of the features of the investigated concepts is carried out in order to reveal their similarity and difference. Concepts Book and Buch are one of the main concepts in Russian and German linguocultures as the most important tools and symbols of culture and education. This is confirmed by the presence, as in Russian, and in German, of proverbs, sayings, stable expressions with the word book, symbolizing wisdom and knowledge.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *