ПРОБЛЕМЫ БИЛИНГВИЗМА ПРИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТАХ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ

А.М. Сапарбаева
1кандидит педагогических наук, доцент КазуМОиМЯ им Абылай хана, г. Алматы, Республика Казахстан, е-mail:

ПРОБЛЕМЫ БИЛИНГВИЗМА ПРИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТАХ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ

Проблемы, связанные с языковыми контактами, с взаимодействием и взаимопроникновением двух и более языковых систем неоднократно привлекали к себе внимание исследователей. Тот объективный факт, что не существует языка, который в ходе своего развития не претерпел бы влияния со стороны других языков, был отмечен еще И.Бодуэном де Куртенэ, Е.Д. Поливановым, Л.В. Щербой.
Там, где имеют места языковые контакты, непременно возникает двуязычие (билингвизм). Как известно, под билингвизмом понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения.
Речевое действие билингва на втором языке обусловлено и системой первичного языка, и отношением одной системы языка (родного) к другой (вторичного). Следовательно, интерференция может возникнуть при наличии внутриязыковых и межъязыковых оппозиций, что позволяет говорить о соответствующих разновидностях интерференции. Для определения наиболее рациональных путей ее предупреждения необходимо, в первую очередь, выявить эти оппозиции.

Ключевые слова: билингвизм, языковые контакты, интерференция, межъязыковые оппозиции, речевое действие, взаимодействие языков.

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время языковые контакты с каждым годом приобретают все большую значимость, являясь результатом миграционных процессов, а также политических, культурных, научных, технических и других связей.
В современной лингвистике изучение языковых контактов является отдельным самостоятельным направлением, называемым «лингвистикой языковых контактов» или «контактной лингвистикой».
Способность языков воздействовать друг на друга путем заимствования слов была замечена в период античности. Затем на существование языковых контактов и их важности для образования современных европейских языков обратили внимание итальянские гуманисты, в частности, Лоренцо Валла. В этот период была выдвинута гипотеза о происхождении романских языков путем смешения латыни с так называемыми варварскими языками (в особенности германскими). Следует заметить, что языковые контакты не стали предметом целенаправленного изучения вплоть до конца XVIII – начала XIX веков. В XIX веке основное внимание лингвистов привлекает дивергентное развитие языков, другими словами, описание процесса их «изменения в сторону дифференциации их характеристик и правил» [Розенцвейг 1972: 4].
В лингвистике вопросам языкового контакта уделяется значительное внимание в работах зарубежных ученых – Р. Аппеля, А. Вальдмана, Т. Кауфмана, A. Кеффелека, С. Лафажа, К. Майерс-Скоттона, O. Массуму, П. Муискена, M.M. Нгалассо, С.Г. Томасона, Дж. Фишмана, Р. Шоденсона, Г. Шухардта и др. Среди работ отечественных авторов выделяются исследования В.А. Аврорина, Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.М. Дебова, В.Т. Клокова, Н.Б. Мечковской, А.М. Молодкина, В. Ю. Розенцвейга.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Несмотря на значительный интерес ученых к проблемам контактной лингвистики, открытыми остаются некоторые актуальные вопросы, например, название лингвистической дисциплины, в рамках которой ведутся исследования (в научной литературе используются такие термины как «лингвистическая контактология», «контактная лингвистика», «лингвистика языковых контактов»). Проблема отсутствия четкой границы между определенными понятиями, слабость понятийного аппарата и методологической базы, требующая разработки частных методов, требуют дополнительных исследований со стороны лингвистов. На данном этапе развития контактной лингвистики сбор практического материала вызывает значительные затруднения, так как «зачастую нет уверенности в том, что большинство исследуемых явлений, возникающих в результате языковых контактов, действительно являются фактами заимствующего языка.
Для обозначения этого многообразного явления ученые используют, кроме термина «языковой контакт», такие термины как «смешение языков», «смешанный язык», «взаимодействие языков», «скрещение языков». Эти термины обладают различным объемом значений и могут по-разному интерпретироваться лингвистами. В свою очередь, мнения большинства ученых сходятся в том, что характерной чертой практически любой лингвистической ситуации является взаимодействие языков, а изолированное рассмотрение одного языка без его связей с другими языками является научной абстракцией.
Психологическая наука, в частности, психология речевой деятельности , является основополагающей базой, позволяющей развивать и совершенствовать методику обучения неродному языку, а также разрабатывать конкретные приемы раскрытия психологической природы процессов речи и овладения речью путем поиска таких методов и приемов обучения, которые в наибольшей мере соответствуют психологической природе человека. Согласно психологическим данным, усиление другого языка может происходить лишь при условии взаимодействия родного и неродного языков.
Проблемы, связанные с языковыми контактами, с взаимодействием и взаимопроникновением двух и более языковых систем неоднократно привлекали к себе внимание исследователей. Тот объективный факт, что не существует языка, который в ходе своего развития не претерпел бы влияния со стороны других языков, был отмечен еще И.Бодуэном де Куртенэ, Е.Д. Поливановым, Л.В. Щербой.
Там, где имеют места языковые контакты, непременно возникает двуязычие (билингвизм). Как известно, под билингвизмом понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения.
Речевое действие билингва на втором языке обусловлено и системой первичного языка, и отношением одной системы языка (родного) к другой (вторичного). Следовательно, интерференция может возникнуть при наличии внутриязыковых и межъязыковых оппозиций, что позволяет говорить о соответствующих разновидностях интерференции. Для определения наиболее рациональных путей ее предупреждения необходимо, в первую очередь, выявить эти оппозиции.
В теории языковых контактов под интерференцией понимаются случаи отклонения от языковой нормы, проявляющиеся в речи билингва в результате владения им более чем одним языком, т.е. вследствие языковых контактов.
Представляет интерес проведенное А.Е. Карлинским разграничение аспектов понятия «интерференция»[1] в рамках теории взаимодействия языков: психолингвистического и внутрилингвистического. В рамках психолингвистического аспекта возможно разграничение внутриязыковой и межъязыковой интерференции, в рамках же внутрилингвистического аспекта существенна лишь межъязыковая интерференция. Различие между этими сторонами явления наблюдается и в методологии: «для исследования психолингвистической интерференции необходимо использовать индуктивные методы и приемы исследования (эксперимент, наблюдение, тестирование и т.п.), обязательным компонентом исследования является информант». Исследование этого явления в лингвистическом аспекте предполагает моделирование речи билингва и «прогнозирование интерференции на основе чисто лингвистических данных». Между тем исследование проблемы необходимо не только и не столько для «чистой» теории взаимодействия языков, сколько в интересах практики преподавания языков в национальной аудитории, ибо понимание механизма порождения внутриязыковой и межъязыковой интерференции и факторов, усиливающих или предотвращающих её, даёт научную базу для предупреждения возможных ошибок. Следовательно, чисто лингвистический подход здесь не достаточен, о чем считает необходимым сказать А.Е.Карлинский: «… оба подхода (психолингвистический и лингвистический) имеют свои сильные и слабые стороны; наибольших результатов можно достигнуть, сочетая их при изучении интерференции» [2].
В настоящее время учение об интерференции оформилось в самостоятельное направление: определено место этого явления в системе языковых контактов, определены цели и задачи исследования проблемы, оценены и взяты на вооружение наиболее эффективные рекомендации по предупреждению и преодолению интерференции: известны труды З.К. Ахметжановой, А.Е. Карлинского, М.М. Копыленко и других [3].
Современные исследования интерференции в основном проводятся в двух направлениях: во-первых, анализируются аспекты взаимодействия и взаимопроникновения языков, во-вторых, на уровне теории данный вопрос изучается в связи с методикой преподавания неродных языков. В русле второго направления интерференция рассматривается как один из факторов, определяющих слабое владение неродным языком билингвами. Следовательно, изучение закономерностей взаимодействия языков не может быть плодотворным без учета факторов интерференции во всем многообразии её проявления.
Собственно-лингвистический аспект двуязычия заключается в описании контактирующих друг с другом языковых систем. Выявленные различия в структурах и их элементах в родном и втором языках демонстрируют фактические затруднения при овладении изучаемыми структурами, а также вероятные проявления интерференции. Лингвистическое исследование двуязычия, проводимое в тесной связи с изучением экстралингвистического аспекта, дает возможность выявить отклонения от норм в поведении носителя языка и изучающего второй язык в отношении друг к другу [4].
В то же время нарушения норм изучаемого языка вследствие интерференции в речи билингвов, активно исследуемая лингвистами, социологами, психологами, методистами, ещё далека от окончательного решения. Существует обширная научная литература, посвященная проблеме интерференции на материале разных языков, в том числе с казахско-русским двуязычием. Но до сих пор в теории языковых контактов имеется немало проблем, требующих решения, к примеру, вопросы особенностей проявления межъязыковой интерференции на различных уровнях языка, источников интерференции при изучении второго (неродного) языка, явлений внутриязыковой интерференции и др.
Дифференцируются следующие виды интерференции, в зависимости от уровня, на котором она проявляется: фонетическая, лексико-семантическая, грамматическая, стилистическая и др.
Овладение вторым языком билингвом позволяет преобразовать свое мышление, понять и принять картину мира, заложенную в другом языке, научиться оформлять свои мысли с помощью иной языковой системы, отличной не только по звучанию, но и по семантике её единиц. Таким образом, переход от одного языка к другому сложный психологический процесс, требующий особого внимания
Обучение второму языку должно проявляться прежде всего в определении цели обучения для различных типов учебных заведений. Например, для неспециальных вузов может быть поставлена задача изучить второй язык только с целью односторонней коммуникации, т.е. только для получения информации в письменном или устном виде. Даже в условиях специального вуза должно быть уставлено разумное соотношение между теорией и практикой , между различными типами коммуникативных и некоммуникативных упражнений. В общем же тенденцию к увеличению числа и разнообразия коммуникативных упражнений, которая наблюдается сейчас в теории и практике обучения второму языку , следует признать положительной, поскольку она направлена на сближение целей обучения при искусственном билингвизме с целями и задачами естественного билингвизма.
Между искусственным и естественным билингвизмом имеется различие в учебной ситуации. \при естественном билингвизме второй язык усваивается в результате непосредственного общения с носителем этого языка. Усвоение второго языка в этом случае носит стихийный неуправляемый характер. При естественном билингвизме , таким образом, основным обучающим фактором является языковая среда. Приобщение ко второму языку при искусственном билингвизме происходит в условиях учебного заведения при наличии специальных программ, учебных пособий . Знание законов взаимодействия языков при билингвизме, умение осуществить научно-обоснованный отбор и распределение учебного материала, владение психологическими общедидактическими принципами обучения должны , в конечном счете, обеспечить более высокую эффективность процесса обучения в условиях искусственного билингвизма, чем при естественном двуязычии.
В практике обучения русскому языку студентов-казахов необходимо выделять такие факторы, как отличие лексического значения слова в русском и казахском языках по объему и содержанию, несоответствие семантического объема, расхождение переносных значений многозначных глаголов, учет функциональных особенностей глаголов-синонимов, несоответствие синонимических рядов двух языков, нормы функционирования глаголовантонимов, глаголов-паронимов, фразеологизмов.
«Подлинное значение слова (а следовательно и выбор его) не сводится к пониманию места, которое занимает лексическая единица в лексической системе. Другими словами, выбор лексической единицы (обычно слова) определяется ее лексической природой, тем обстоятельством, что оно (слово) — частица такой сложной системы, какой является язык», — пишет Л.В. Щерба . Отсюда вытекает важность изучения механизма внутренних законов построения языковой системы и их взаимодействия.
В силу того, что объективными связями, в которые вступают между собой лексические единицы, являются системные отношения, в основе описания лексики с целью прогнозирования интерференции должна быть идея описания языковых единиц в их системных связях.
Признание системности лексики имеет исключительно важное значение для теории обучения второму (неродному) языку . Такое описание, считают ученые, должно пролить свет на сложные и многосторонние связи между словами, определить место, которое занимают лексические единицы, выявить параметры, существенные для выбора лексической единицы. Выявление системных связей языка возможно через описание парадигматических и синтагматических связей. Указанные отношения занимают особое место на лексическом уровне. Они определяют собственно семантику языковых (лексических) единиц в каждом языке и обусловливают особенности их функционирования.
Системный подход к изучению лексики имеет не только лингвистическое, но и психологическое обоснование. По данным психологов, хранение и поиск лексических единиц в памяти подчинено определенной организации [5].
Несмотря на тот факт, что решающую роль в овладении неродным (русским) языком играет речевая практика, необходимым условием и средством этого овладения, своего рода инструментом верного использования языка в любых жизненных ситуациях является языковая теория. Поэтому обучение русской речи нерусских учащихся должно состоять из двух компонентов: 1) речевой практики и 2) языковой теории, которые неразрывно связаны между собой .
Общеизвестно, что, как и любые другие, речевые навыки вырабатываются в процессе речевой тренировки. Этим обуславливается необходимость усиленной речевой практики на занятиях русского языка в национальной аудитории. Отсюда становится очевидным тот факт, что учебники русского языка отличаются, в первую очередь, характером и системой тренировочного материала, т.е. системой и содержанием упражнений
Все вышесказанное приводит к выводу, что в основе ошибок в словоупотреблении лежит неумение дифференцировать значение слова из-за многообразия системных (парадигматических и синтагматических) отношений. Ошибки билингвов в процессе овладения вторым языком – это неразличение определенных позиций в изучаемом языке или неразличение имеющихся в языке оппозиций.
Реализация общегосударственного закона о равноправии всех наций и народов в условиях многонационального государства достигается через двуязычие. Поистине массовым двуязычие становится именно в тот период, где оно не является признаком социального престижа или социального угнетения, как это имело место в эпоху антагонистических формаций, а, наоборот, обеспечивает одинаковые возможности культурного, научного и социального развития представителям любых наций и народностей. Более типичным для демократического общества является путь, связанный с возникновением двуязычия и распределением общественных функций между контактирующими языками. В условиях многонационального государства это распределение осуществляется между местными языками(обиходно-бытовая сфера, литература, искусство, общественно-политическая жизнь, и т.д.) и языком межнационального общения (делопроизводство, высшая школа, наука).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – С. 99-100. 2 Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы: Гылым, 2007. – 307с.
3 Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. – Алматы: Наука, 2007. – 120 с.
4 О коммуникативной компетенции вторичной языковой личности и носителя языка // Хабаршы/Вестник КазНПУ им.Абая. Серия филологическая. – Алматы, 2015. – №2. – С. 84.
5 Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003. – 287 с
А.М. Сапарбаева
Өзге тілді оқыту үрдісінде тілдік байланыс кезіндегі билингвизм мәселелері
Абылайхан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті, Алматы, Қазақстан Тілдік қатынас байланысы, екі немесе одан да көп тілдің қатынас жүйесі зерттеушілер назарын аз аударған жоқ. Өзінің даму жолында басқа тілдерге барынша әсер еткен тілдің өмір сүруіне қатысты шынайы факторлар И.Бодуэн де Куртенэ, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба сияқты тіл білімі зерттеушілерінің еңбектерінде қарастырылған болатын.
Тілдік қатынас жайлы сөз қозғалған уақытта екітілділік (билингвизм) мәселесі де туындайды. Билингвизм екі тілді меңгерумен және қарым-қатынас жағдайына байланысты бір тілден екінші тілге тұрақты түрде ауысып отыруымен анықталатыны белгілі. Билингвизмдік сөйлеу әрекеті екінші тілден шартты түрде енеді және бірінші тілдік жүйе арқылы сонымен қатар бір тілдік жүйенің (туған тіл) екінші тілдік жүйеге (екінші тіл) қатынасы арқылы көрініс табады. Әртүрлі интерфенцияның сәйкестігіне қарай тілішілік және тіларалық қарама-қарсылықтың интерфенциясы пайда болуы мүмкін. Осы орайда мұндай жағдайдың орын алмауы үшін, ең алдымен қарама-қарсылықты анықтаудың анағұрлым шынайы жолын табу қажет.

A.M. Saparbaeva
Problems of bilingualism in language contacts in process of learning foreign (not native) language
Problems associated with language contacts with interaction and interpenetration of two or more language systems have repeatedly attracted attention of researchers. That objective fact that there is no language which in the course of its development would not have been influenced by other languages, was also noted by I.Boduin de Courtenay, E.D. Polivanov, L.V. Shcherboi.
Bilingualism arises where are the places of language contacts. As is known, bilingualism means the proficiency of two languages and regular changing from one language to another depending on the situation of communication. Speech action of bilingua on second language depend to the system of the primary language and relationship of one system of language (native) to another (secondary). Consequently, interference can occur in the presence of intralinguistic and interlingual oppositions, which allows us to talk about the appropriate forms of interference. To determine the most rational ways to prevent it, it is necessary, first of all, to identify these oppositions.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *