ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА КАК СПОСОБ ТРАНСЛЯЦИИ
КУЛЬТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

А. Абилов1, Э.А. Ибрагимова2, Н.Р. Хегай3
1кандидат филологических наук, доцент, Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата, город Кызылорда, Республика Казахстан
2
магистр гуманитарных наук, Кызылординский государственный университет имени
Коркыт Ата, город Кызылорда, Республика Казахстан
3магистр гуманитарных наук, Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата, город Кызылорда, Республика Казахстан

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА КАК СПОСОБ ТРАНСЛЯЦИИ
КУЛЬТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Прагматическая адаптация перевода имеет своей задачей приспособление текста оригинала к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.
Отсутствие у читателя фоновых историко-культурных, географических и других знаний является причиной, по которой переводчик стремится достичь всех уровней эквивалентности — смысловой, жанрово-стилистической, и прагматической в том числе, чтобы добиться адекватного понимания и восприятия текста иноязычным читателем. Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Процессы прагматической адаптации подвержены влиянию многих факторов, в том числе и социокультурных. В связи с этим необходимо отметить, что сравнительно недавно в лингвистике стал использоваться термин локализация, который рассматривается в одном ряду с такими терминами как глобализация и интернационализация. В последнее время термин локализация все чаще стал связываться с практикой перевода, что в свою очередь объясняет необходимость вырабатывать у будущих переводчиков навыки и умения прагматической адаптации текста, с учетом языковых и культурных особенностей как текста оригинала, так и перевода.

Ключевые слова: прагматика перевода, прагматическая адаптация, локализация, рецептор перевода, экстра-переводческие задачи, социокультурные факторы

ВВЕДЕНИЕ
Создание в Казахстане современной высокоэффективной системы образования является одним из важнейших условий для достижения стратегической цели, поставленной Президентом Нурсултаном Назарбаевым для вхождения в число 50 наиболее конкурентоспособных государств мира. В своих выступлениях Глава государства подчеркивает необходимость пробуждения интеллектуального потенциала нашей нации.
Современное образование основано на индивидуализации и дифференциации образования, альтернативности образовательных систем и учебных заведений, гибкости и динамичности учебно-программной документации, адаптивности к изменяющимся условиям социально-экономической среды.
В связи с этим система образования должна нацеливаться на формирование нового типа специалиста, который умел бы самостоятельно добывать, обрабатывать, анализировать необходимую информацию и эффективно использовать ее в нужный момент. Это справедливо для абсолютно любой специальности, включая и специальность «Переводческое дело». Роль специалистов в области перевода трудно переоценить. Сегодня как никогда необходимы конкурентоспособные специалисты в области перевода.
Конкурентоспособный специалист — это в первую очередь творческая личность. Сегодня недостаточно обладать теоретическими знаниями и практическими умениями. Развитое мышление, способность принимать решения, самостоятельно и активно действовать, стремление к самообразованию — вот каким требованиям должен отвечать современный специалист. Основным критерием качества подготовки специалистов должен стать высокий профессионализм, обеспечивающий конкурентоспособность выпускников и их востребованность на рынке труда.
Современная система образования предлагает ориентацию не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитие его личности, его познавательных и созидательных возможностей. Логическое завершение обучения — формирование способности применять полученные знания в практической деятельности будущей профессии. Однако практическое применение не сводится к сумме общих учебных и предметных знаний и умений. Эта способность является новой возможностью, которую приобретает учащийся в результате обучения. Одним из важнейших умений будущего специалиста переводчика является умение прибегать к прагматической адаптации текста.
Прагматическая адаптация перевода — это система действий переводчика с использованием приемов, направленных на приспособление текста оригинала к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры. Стремление переводчика достичь всех уровней эквивалентности — смысловой, жанрово-стилистической, прагматической — вынуждает его приспосабливать текст к восприятию иноязычным читателем, для того чтобы добиться адекватного понимания текста. Нередко у читателя отсутствуют фоновые знания историко-культурного и географического плана, и он не в состоянии интерпретировать их так, как носитель языка [1, 97].
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу [2, 137].

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Процессы прагматической адаптации подвержены влиянию многих факторов, в том числе и социокультурных. В связи с этим необходимо отметить, что сравнительно недавно в лингвистике стал использоваться термин локализация, который пришел из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Он рассматривается в одном ряду с такими терминами как глобализация и интернационализация. Под локализацией первоначально понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона. Это единство региона и языка обозначается термином local. В последнее время термин локализация все чаще стал связываться с практикой перевода. Традиционно перевод рассматривался не только как процесс, но и как результат, т. е. продукт; перевод обычно предназначен для использования представителями иного социума, поэтому при подготовке перевода обязательно учитываются конкретные инокультурные реалии. Именно поэтому так важно вырабатывать у будущих специалистов в области перевода навыки и умения прагматической адаптации текста, при этом необходимо учитывать не только языковые, но и культурные особенности как текста оригинала, так и перевода.
Ничто не отражает национальные особенности и менталитет страны ярче чем реклама. Например, различия между французской и американской рекламой довольно глубоки. Эти различия происходят, прежде всего, из отношения каждой из культур к бизнесу и деньгам.
Во Франции сам акт продажи вызывает подозрение. Люди редко верят продавцам. В США дело обстоит по-другому и навязчивая реклама (hard sell) там никого не возмущает.
В США процветает культура «умения продавать». Если во Франции насчитывается всего 10 % рекламных роликов, герои которых говорят непосредственно в камеру, то в Америке таких большинство – 70 %. Актеры в американских роликах смотрят вам прямо в глаза. Французские «рекламодатели» продают сдержанно и не столь откровенно. В США рекламирование воспринимается как нечто само самой разумеющееся. Во Франции считают, что уже одно то удовольствие, которое доставляет красивая реклама, способно подвигнуть людей на покупку рекламного продукта. Даже самый творческий американский рекламист всегда вставит в свой ролик слова «Мы продаем». Если такие факты не учитывать при работе с рекламными текстами, то неизбежно пострадает не только сам текст рекламы, но и под сомнением будет поставлена и ее успешность, а так же принимаемость и приемлемость в стране заказчика.
На современном этапе развития общества потребность перевода рекламных текстов просто огромна. Под рекламным текстом понимают текст, несущий рекламную информацию. Особенность рекламного текста состоит в том, что он является текстом массовой коммуникации. Он призван не просто информировать, но и побуждать к запланированному действию целые группы реципиентов, влияя на массовое, общественное сознание. При этом переводчик выступает в роли медиатора культур.
Адекватный перевод той или иной рекламы, который является также одним из критериев успеха рекламной кампании, зависит не только от переводчика, но и от совместных усилий профессионалов смежных областей, которые в состоянии выработать научно обоснованные критерии эффективности воздействия рекламы. Эквивалентный перевод без учета национально-культурной специфики целевой аудитории (несоответствие фоновых знаний адресанта и адресатов), способен вызвать у потребителей непонимание и в итоге неприятие рекламируемого продукта, что в свою очередь может привести и к охлаждению отношений между отправителями и получателями информации.
Для перевода рекламных текстов требуется не только безупречные знания в области переводоведения, но также в области психолингвистики, социологии, лингвокультурологии, маркетинга. При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание обращается на перевод рекламного призыва или слогана. Таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран. Без помощи специалиста не всегда удается предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл.
Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах. Поэтому при переводе рекламного призыва обязательно нужно учитывать традиционные, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории. Всему этому необходимо учить будущих специалистов переводчиков.
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала, что налагает на них дополнительные обязательства. Как известно, всякий текст коммуникативен и содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к реципиенту, какие-либо сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения реципиентом и поняты им. Воспринимая полученную информацию, реципиент тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения реципиента перевода к передаваемому сообщению зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода [3, 109].
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли реципиента оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на иностранном языке.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения реципиентам перевода. Он учитывает, что реципиент перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.
Таким образом, переводчик должен адаптировать текст к национальному менталитету, то есть внести определенные поправки на социально-культурные (религиозные основы, социальные привычки, правила поведения, этические и нравственные нормы), психологические, политические и иные различия текста перевода. На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе различных текстов, и рекламы в том числе, на другой язык.
Сегодняшние реалии заставляют более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Рекламные образы должны быть близкими и понятными, и, следовательно, вызывать доверие, а не раздражать. Все это добавляется к и без того внушительному списку экстра-переводческих задач, поставленных перед переводчиком.
Например, установлено, что цвет, используемый в рекламе или рекламном слогане, не менее важен, чем текст. Секрет этого кроется в том, что цвет (и графика) привлекают внимание потребителей, и заставляет их просмотреть или прочитать рекламу. Согласно исследованиям психологов, 60% впечатления от рекламы товара или услуги приходится именно на цвет. При создании рекламы, а значит и при ее переводе, нужно учитывать и то, что в разных культурах один и тот же цвет имеет различное значение. Например, часто упоминаемый белый цвет в странах Юго-Восточной Азии считается цветом траура. Такие особенности сильно затрудняют работу переводчика и требуют от него максимальной ответственности.
Значимые с точки зрения носителя языка отпечатки реальности, в том числе зрительные, слуховые, осязательные, вкусовые и обонятельные образы, воплощаясь в языке, становятся достоянием не только отдельного человека, но и национальной культуры. Лингвистические факты говорят о различной интерпретации ощущений в разных культурах. Различия эти обусловлены особенностями национального склада мышления, самобытностью природной среды, материальной культуры, жизненной практики и, как следствие, неодинаковым выбором наиболее типичных прототипов того или иного понятия [4, 157]. На язык оказывают влияние, прежде всего, те факты и явления, которые являются наиболее значимыми для человека. При вербальном кодировании обозначение в виде отдельных лексических единиц получает то, что играет важную роль в жизни человека (нации), что является ценностным для него.
Необходимо отметить так же тот факт, что в рекламных обзорах, равно как и многих других, нередко используются слова и выражения, взятые из чужого языка. Например, для привлечения внимания к рекламе в текстах часто используют текст чужого языка. Это связано с тем, что текст чужого языка, имея явные отличия от текста на родном языке рецептора, неизбежно привлекает к себе внимание. Использование слов из другого языка, грамматических конструкций не свойственных языку рецептора нарушает лексические и грамматические нормы языка читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью
«визуального оформления» наряду с цветом и изображением.

ВЫВОДЫ
Не существует четких правил, которым бы руководствовался переводчик при переводе текстов. Перевод это творческий процесс и успех переведенного текста зависит не только от того, какие языковые средства выбрал переводчик, к каким трансформациям он прибегнул. В процессе перевода переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Все это наглядно показывает то, что переводчику необходимо не только владеть двумя рабочими языками, не только владеть навыками и техникой перевода, но и учитывать такие нюансы как национальные и культурные особенности, традиции рецептора, равно как и автора текста оригинала. Все это не представляется возможным без самодисциплины, стремления к самосовершенствованию как профессиональных, так и духовных качеств переводчика.
Совершенно бесспорным является тот факт, что перевод на современном этапе развития общества играет очень важную роль, так как это своего рода явление, при помощи которого происходит диалог культур, ознакомление одних народов с достижениями, менталитетом и традициями других. Развитие экономических, политических и культурных контактов между различными странами повлекло за собой увеличение общей значимости переводческой деятельности. В связи с этим необходимо уделять огромное внимание формированию у будущих специалистов переводчиков высокой ответственности, широкого кругозора, стремления к самосовершенствованию.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: Междунар. отношения, 2000. – 134 с.
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.,
2010. – с. 240 3 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
4 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 2-ое, дополненное. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 176 с.

А.Әбілов , Н.Р.Хегай2, Э.А.Ибрагимова3
Мәтіннің прагматикалық бейімделуі мәдениетті жеткізу жолы ретінде
Оқырмандағы фондық тарихи мәдени, географиялық және де басқа білімдердің жоқтығынан мәтінді толық түсініп, шетелдік оқырман мәтінді қабылдауы үшін аудармашы эквиваленттіліктің мағыналық, жанрлы стилистикалық, және де прагматикалық түрлеріне жетуге тырысады. Нақты Рецептор жағынан мәтін аудармасына қажетті әрекетті қамтамасыз ету ең қиын талап болып табылады.
Адамның мінезқұлқы мен психикалық жағдайын толық түсіне отырып берілген хабарламаға деген оның эмоционалды және мінезқұлықтық әрекетінің қандай болатынына сенімді түрд еболжам жасауға болады. Прагматикалық бейімделу процесі соның ішінде әлеуметтік мәдени секілді көптеген факторлардың әсеріне ұшыраған. Осыған байланысты жақында лингвистикада глобализация мен интернационализация терминдері секілді қарастырылатын локализация терминінің пайда болғанын атап көрсеткен жөн. Локализация терминінің соңғы кезде аударма практикасымен жиі байланысуы түпнұсқа және аударма мәтінінің тілдік және мәдени ерекшеліктерін есепке ала отырып болашақ аудармашыларда мәтіннің прагматикалық бейімделуінің дағдысы мен шеберлігін қалыптастыру қажеттілігін түсіндіреді.


А. Abilov1, N.R.Khegai2, E.A.Ibragimova3
The Pragmatic adaptation of the text as way of transferring the culture in translation
1,2,3 Korkyt Ata Kyzylorda State University,
Kyzylorda city, Republic of Kazakhstan Pragmatic adaptation of translation has the task adapting the text of the original to its perception by the addressee, who is the bearer of another culture. The lack of background historical, cultural, geographical and other knowledge of the reader is the reason why the translator seeks to achieve all levels of equivalence-semantic, genre-stylistic, and pragmatic, including, in order to achieve an adequate understanding and perception of the text by a foreign reader. The most difficult task is to provide the necessary reaction to the text of the translation from a specific Receptor. Only knowing the nature and mental state of a person very well, one can assume with certainty what will be his emotional or behavioral reaction to this message. The processes of pragmatic adaptation are subject to the influence of many factors, including sociocultural ones. In this regard, it should be noted that relatively the term localization began to be used recently in linguistics, which is considered alongside such terms as globalization and internationalization. Recently, the term localization has increasingly become associated with the practice of translation, which in turn explains the need to develop future translators’ skills and pragmatic adaptation of the text, taking into account the linguistic and cultural features of both the original text and the translation.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *