ЭТНОНИМ «АМЕРИКАНЕЦ»: ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАРТА
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Меркулова Е.П., Сулькарнаева А.Р.
Казахстанский филиал Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, г. Астана
derevyanko_ekate@mail.ru, a-r-s-2008@yandex.ru
В целях выявления лексико-семантического пространства макроэтнонима «американец» авторами был проведён этносоциолингвистический эксперимент. В результате анализа эксперимента было определено, что макроэтноним американец приобрел дескрипторы как с положительной, нейтральной, так и с негативной коннотацией.
Семантические коннотации дескрипторов непринужденность и свобода в одежде, в общении (91%); улыбчивость (79%); чувство личной свободы (76%); жизнерадостность (76%); независимость (71%); артистичность, болтливость, красота и чувство юмора, индивидуализм (по 2%) расцениваются как положительные. Это подтверждается такими авторитетными семантическими словарями, как «Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений» под общей редакцией Н. Ю. Шведовой, «Толковый словарь» В. Даля (онлайн). Примечательно, что добавленные респондентами лексемы включают и негативные лексемы – болтливость. Согласно словарю В. Даля, семантика этой лексемы несколько негативна, так как значение этого дескриптора выражается следующими определениями «…каляканье, пустой разговоръ…»; поговоркой «Болтовство не ремесло» [1].
Авторы расценивают дескриптор «индивидуализм» как дуальный по семантическому наполнению, поскольку индивидуализм может расцениваться противоположно в разных культурах разных этносов. К культуре индивидуализма чаще предрасположены западные страны, где во время личностного роста сотрудника деловая культура развивает более самостоятельные и инициативные качества в человеке. «Сущность западного человека европейской традиции заключается в либеральном индивидуализме как базовом принципе организации жизни общества. Именно в нём сокрыты причины и духовного взлёта, материального прогресса, и того глубочайшего духовного падения, доходящего до отторжения гуманизма» [2].
В отношении восточных стран следует отметить, что они более расположены к коллективизму, так как менталитет и развитие личности направлены на подавление самостоятельности и осознание себя как части большей группы людей [3].
В отношении микроэтнонимов выявляется следующая картина: америкос (90%), янки (84%), амер (69%); ковбой, дядя Том, хотдоги, бульдоги (по 2 %). Америкос носит негативную коннотацию, поскольку его фонетическая структура сходна с американским вариантом произношения слова «латинос», которое включает в свое лексико-семантическое поле следующие лексемы: «…low-income children (дети из семей с низким доходом), greater risk (большой риск), illegally (незаконно), without legal status (без официальной регистрации), ineligible (не имеющий прав), undocumented immigrants (иммигранты без регистрации), illegal immigrants (незаконные иммигранты), illegal immigration (незаконная иммиграция), worst jobs (непрестижные должности), penniless (бедные), underclass (низший класс общества)…» [4: 120]. Эти лексемы подразумевают людей более низкого социального сословия, образовательного уровня; они способствуют установлению ассоциаций с незаконной иммиграцей и иммигрантов с низким социальным статусом, бедностью, отсутствием прав. В нашем случае, америкос − это американец латино-американского происхождения, крупнейшее национально-языковое меньшинство на территории современных США с долгой и сложной историей. По оценке Бюро переписи населения США на 1 апреля 2010 г. латиноамериканцы и их потомки составляют 50,5 млн. чел. или 16,4 % населения [5].
Латиноамериканцы и их дети, недостаточно хорошо владеющие английским, как правило, имеют низкооплачиваемые должности, а потому не могут позволить себе оплачивать дорогостоящее образование.
Согласно исследованию, проведенному московскими учеными Ашкинази Л.А., Гайнер М.Л., Кузнецова А.В. (2009), в качественных характеристиках «национального образа» американцев инвектив «америкос» наиболее часто соотносится с лексемами «тупые» (100 %), «наглые» (22 %) «трусливые» (12 %)
[6: 35-40].
Микроэтноним янки является нейтральным по своему семантическому наполнению; согласно истории этот термин получил распространение с XVIII века. В одном из наиболее ранних смыслов этого слова − прозвище американцев − уроженцев и жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США). Во время Войны за независимость в Северной Америке 1775−1783 «янки» − кличка, употреблявшаяся английскими солдатами по отношению к восставшим колонистам. В южных штатах со времён Гражданской войны 1861−1865 − прозвище жителей северных штатов. За пределами США в настоящее время чаще употребляется как прозвище всех американцев − уроженцев США. Несмотря на множество значений, в которых может применяться это слово, в контексте оно всегда имеет отношение к жителям Соединённых Штатов [5].
Амер также является нейтральным, поскольку является только сокращением от нейтрального «американец» [7].
Удивительно, что микроэтнонимы респондентов − ковбой, дядя Том − более нейтральны и даже позитивны, имеют прямое отношение к американской истории. Дядя Том (англ. Uncle Tom) — герой романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1851-1852). Негр-невольник, «человек …, в котором сквозит ум, доброта и благодушие», родившийся в одном из центральных штатов США — Кентукки, где, по словам Бичер-Стоу, бытовали «…самые мягкие формы рабства…» [8].
Ковбой − лексема, употреблявшаяся на Диком Западе США по отношению к пастухам скота. После 1930-х в Америке вошёл в моду ностальгический, прославляющий взгляд на ковбоев. Он нашёл отражение в музыкальном стиле кантри, комиксах, рекламе, одежде, кинематографе. Непременными атрибутами ковбоя считаются джинсы, ковбойская шляпа, сапоги, жилетка, клетчатая рубашка на кнопках с двойной кокеткой, лассо, револьвер.
Однако микроэтнонимы «хотдоги» и «бульдоги» – негативны. Удлиненная, разрезанная с одного края булочка с вложенной туда сосиской, политая кетчупом или горчицей, по праву считается классикой американской кухни, но любители хот-догов и прочих бургеров, американцы, считаются самой «тяжеловесной» нацией в мире. Причиной полноты американцев является их же изобретение – фаст-фуд (результаты проведенного опроса среди жителей г. Пермь, социологическое ведомство оперативных исследований (СВОИ, Пермь, 2008) [9]. Самая популярная тема для разговоров – это избыточный вес, который идеологи здорового питания связывают в первую очередь с привычкой американцев посещать рестораны быстрого питания. Так, фильм Сперлока «Двойная порция» («Super Size Me») 2004г., призванный открыть глаза на вред еды из Макдоналдса, начинается следующим афоризмом: «Все в Америке больше, чем везде. У нас самые большие машины, самые большие дома, самые большие компании, самая большая еда (намек на «двойные порции» в Макдоналдсе – Т. У.) и, наконец, самые большие люди…».
После этого фильма стали особенно популярными выражения: the fattest nation, the fattest country – самая толстая нация, самая толстая страна. America is the fattest country in the world. (Америка – самая толстая страна в мире.); overweight children – толстые дети (имеются в виду чрезмерно толстые дети, вес которых равен весу взрослого со «здоровым» весом); the fattest state of America – самый толстый штат Америки.
Что касается микроэтнонима бульдог, причиной появления которого является существование знаменитой породы собак, известной с конца XIX века в Америке. Американский бульдог разводился в течение долгого времени, переходя из одной формы в другую. Его называли «бульдог», «сельский бульдог», «староанглийский белый», «американский пит-бульдог» и сегодня — американский бульдог. Несмотря на положительные характеристики американского бульдога – дружелюбные и веселые, а также любящие свою семью собаки, сдержанно-добродушны с посторонними которых они знают, нежны с детьми – автор считает, что сравнение многочисленного этноса с «бульдогом» считается оскорбительным.
Анализ результатов сопоставительного исследования показывает, что авторские дескрипторы – более позитивны; респондентские – смешанные. Из этого следует вывод, что художественные и научные средства описания американцев (книги, газеты, радио, телевидение) главным образом, нейтральны и позитивны в описании данного этноса, однако прямое отношение респондентов к этому этносу является более свободным, ёмким и даже включающим негативный аспект при описании.
Литература:
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – Спб., 1863-1866. – Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
2. Андреев А.П., Селиванов А.И. «Западный индивидуализм и русская традиция». – 2004, библиотека учебной и научной литературы. Режим доступа: http://sbiblio.com/biblio/archive/andreev_sapadniy/
3. Общество с ограниченной ответственностью, «Портал Экономики», статья от 07 апреля 2013, рубрика Маркетинг, «Современная бизнес-культура: индивидуализм и коллективизм». Режим доступа: http://www.experto24.ru/ bisnes-i-upravlenie/marketing/sovremennaja-biznes-kultura-individualizm-ikollektivizm.html
4. Взаимосвязь социального порядка и языка. Национальная принадлежность как одна из мишеней идеологических технологий // Вестник ТГПУ. – 2006. – №4. – С.118-124.
5. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org
6. Ашкинази Л.А., Гайнер М.Л., Кузнецова А. Исследование общества посредством Интернета // Вестник общественного мнения: Данные. Анализ. Дискуссии : научный журнал. – 2009. – В. 3. – Т. 101. – С. 34-43.
7. Вальтер, Г., Мокиенко, В. Большой словарь русских прозвищ. – М.: Олма медиа груп. – 2007. – 889 с.
8. Орлова Р.Д. Хижина, устоявшая столетие. М., 1975. – 213 с.
9. Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note208.html