Ж.Н. Жунусова1, А.А. Чукаева2
1д.ф.н., профессор, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г.НурСултан, Республика Казахстан, е-mail: zhanyl08@mail.ru
2магистр, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г.Нур-Султан, Республика Казахстан, е-mail: aigerim.chukayeva@gmail.com
ВЕЖЛИВОСТЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ В РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Статья посвящена сопоставительному исследованию категории вежливость в русском и казахском языках. Значение данного понятия предстает абстрактным ментальным образованием, которое способно осуществляться при помощи вербальных и невербальных средств. В статье авторы исходят из понимания универсальности категории вежливость и рассматривают с учетом культурологического, социолингвистического, познавательного подходов с привлечением ассоциативного метода, базирующегося на вербальных ассоциациях русскоязычных и казахоязычных респондентов.
Ключевые слова: вежливость, этикет, язык и культура, межкультурная коммуникация
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике возрастает научный интерес к исследованию языка с позиции лингвокультурологии, выявления национально-культурных особенностей одной из важнейших категорий речевого общения – вежливость. В научной литературе данному понятию уделяется довольно много внимания ученых как дальнего зарубежья (П.Браун, Г.Каспер, К.Кристи, Р.Лакофф, С.Левинсон, Р.Уаттс и др.), так и ближнего зарубежья (Е.А. Зацепина, И.А. Романова, Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Л.В. Хохлова, А.Харчарек и др.), а также казахстанских ученых (А.А. Дарибаева, Г.А. Жамангараева и др.).
Интерес к категории вежливость возрастает в связи с вниманием к проблемам межкультурной коммуникации из-за расширения международного партнерства; значимостью самой коммуникации, а также понимание ее как процесса, действующего на эффективность партнерства не только в монокультурных обществах, но и в интернациональных сообществах; формирования ранее не знакомых запросов к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на успешный результат взаимопонимания; потребности изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, обращенного на успешную реализацию языковой коммуникации; возрастание важности проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей; необходимости в потребности знания этнических (народных) отличительных черт этикета и тактичного поведения представителей различных культур.
В предоставленной статье предметом исследования предстает категория вежливость как фрагмент языковой картины мира разных лингвокультурных сообществ через лексические единицы, состав речевого этикета, отображающие ее как коммуникативную категорию в понимании русского и казахского этноса.
Одной из задач исследования было выявление лингвокультурологических особенностей категории вежливость через ассоциативные ряды в понимании русскоязычных и казахоязычных респондентов.
В лингвистике категория вежливость предстает метафизическим ментальным образованием, которая может претворяться в жизнь путем использования как вербальных, так и невербальных средств.
Категория вежливость в данной статье рассматривается нами как составная часть речевого этикета, содержание которого передается вербальным способом, а для рационального осознания данной категории также необходимо обращение к средствам невербального общения.
В научной литературе вежливость представлена как универсальная категория, которая объясняет некоторую близость в ее содержании в рассматриваемых лингвокультурах. В разных языках данная категория содержит значительные различия, которые обусловлены историей народа, его культурой, укладом, бытом и т.д. В русском и казахском языках можно подобрать к понятию вежливость однокоренные слова, синонимы и антонимы. Казахстанские исследователи считают, что для «казахского языка характерным является использование в речевом этикете форм повелительного наклонения и вопросительных предложений: Аман-есен қауышайық, Аман-есен жүздесейік, Аман барып, сау қайт, Аманесен оралғын, қазіргідей қол алғын, Амансыз ба?, Аман-есен бе?, Есенсіздер ме?, Саусалеметсіздер ме? [1, 73].
Сущность категории вежливость постоянно изменяется под воздействием новых веяний современного мира, которые оказывают огромное влияние на его вербальное воплощение и содержание. Так, взаимодействие представителей двух этносов, русского и казахского, способствует заимствованию прежде незнакомых речевых формул и выходу из использования прежних, а также порождает взаимопроникновение цивилизованных обычаев, манер общения из русской лингвокультуры в казахскую, и наоборот, что, бесспорно, отражается и на содержании рассматриваемой категории.
Знание культурологической специфики категории вежливость очень важно, прежде всего, для успешного межкультурного общения, об этом говорится в известных работах ученых, исследовавшие межкультурную коммуникацию (М. Бергельсон, С.Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкий, А.П. Садохин и др.).
В рамках межкультурной коммуникации авторы рассматривают пути исследования, одно из них связано с изучением многообразных стилей коммуникации, используемых как внутри, так и за пределами установленной группы, другое связано с изучением характерных признаков дискурсного поведения в различных сообществах.
В работах британских ученых П. Брауна и С. Левинсона глубокое освещение получило исследование категории вежливость. Они рекомендовали разбивать ее на два основных типа: положительную, основанную на солидарности с партнером по разговору, и отрицательную, при которой беседующий и внемлющий держат дистанцию. В основе представленной классификации лежит понимание о наличии «социального лица в любом человеке», они в своих работах «рассматривали вежливость как такт» [2, 133]. На наш взгляд, уважительное действие предстает как совокупность стратегий, обращенных на достижение оптимальных результатов общения.
Другой аспект (исследования А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой и др.) связан с исследованием языковых соответствий. Сторонники подобного подхода наглядно доказывают, что переводные эквиваленты двух языков нередко скрывают разные смыслы, культурные коннотации.
Многообразие культур мира позволило таким исследователям, как Т.Т. Холл, Р. Льюис, Г. Хофстеде обнаружить в них единые признаки и совместить культуры в группы или виды.
Различия в культурных фондах дают возможность осознать значимость формирования коммуникативной компетентности участников процесса межкультурной коммуникации: знания информации регионального и культурного характера, особенности речевого и неречевого поведения, национальной специфики категории вежливость. Впрочем, нет никаких сомнений в том, что категория вежливость многофункциональна.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
На сегодняшний день существует несколько подходов в исследовании различных аспектов категории вежливость в лингвистической науке в аспекте теории речевых актов (схема 1).
Схема 1 – Подходы к изучению категории вежливость
Поскольку компонентом вежливого поведения предстает этикет, видится целесообразным проанализировать отличие между понятием этикет и вежливость (Ю. Орлик, В.И. Сафьянов, Н.И. Формановская, Ф. Хорват и др.). В своих исследованиях Н.И. Формановская «под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [3, 9]. Согласно их исследованиям, суть различия этих категорий заключается в том, что категория вежливость – это высоконравственное качество, основанное на почтении к людям, в то время как этикет – это только лишь показное явление, проявление воспитанности.
С точки зрения Е.А. Земской, «категория вежливость целесообразно отграничивать от понятия «речевой этикет». Категория вежливость распространяется не только на устойчивые, повторяющиеся ритуализованные формулы типа приветствия, прощания, благодарности и т.п., но на более широкий круг разнообразных явлений» [4, 131].
Трактовка понятия вежливого лица, тесно связанного с исследуемой категорией вежливость, которая с позиции идеи универсальности вызвала необходимость обращения к лингвокультурологическим источникам русского и казахского языков. В традициях разных народов выделяют следующие универсальные их свойства: личность с превосходными манерами, человек, внимательный к окружающим, почтительный. Для подтверждения мысли об универсальности категории вежливость мы обратились к толковым словарям, так С.И. Ожегов дает следующее определение понятию вежливый человек «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [5, 118].
В исследованиях ученых категории вежливость в разных лингвокультурах позволила выявить следующие различия:
только в казахском синонимическом ряду имеются такие значения, как простой, скромный, стеснительный и почтительный в словах ибадат, ибалы, кiшiпейiл,
iзеттi;
в русском языке значительна доля синонимов, семантическое значение которых отражает направленность вежливого поведения на кого-либо, так, учтивый образовано от учитывать что-либо, чье-либо мнение, предупредительный – от предупреждать кого-либо, чьи-либо действия, слова, обходительный – от обходить, обхаживать кого-либо, уважительный – от уважать кого-либо, где в глаголах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта;
в русском языке имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка в русский (деликатный – delicat, куртуазный – courtois, галантный – gallant;
в казахском языке словообразовательные ряды шире, в них имеются несколько существительных, а также глаголы (думается, следует обратить внимание и на отрицательную коннотацию данных глаголов), семантическое значение которых подразумевает неискренность в поведении: әдепсiздену (допускать, позволить (себе) неприличие, грубость), сыпайысу (церемониться; казаться вежливым, учтивым);
словообразовательный ряд только русского языка содержит слово с уменьшительноласкательным суффиксом – еньк в наречии вежливенько.
В рамках исследования был проведен ассоциативный эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях респондентов.
В эксперименте приняли участие студенты столичных вузов в возрасте от 18 до 25 лет. Студенты были опрошены путем прямого анкетирования, вопросники были подготовлены соответственно на двух языках. Респонденты были проинформированы о необходимости получения независимых, индивидуальных ответов. В целом, было опрошено 120 человек, из них 60 русскоязычные и 60 казахоязычные. В задании необходимо было подобрать свои ассоциации к понятию вежливость. Вследствие обработки информации, были получены следующие итоги (схема 2).
Схема 2 – Результаты ассоциативного эксперимента русскоязычных респондентов
Схема 3 – Результаты ассоциативного эксперимента казахоязычных респондентов
Результаты, полученные путем исследования идентичных/неидентичных элементов ассоциативных рядов категории вежливость, позволило прийти к выводам, что казахоязычные студенты подобрали значительно большее число ассоциаций, среди которых выделили этикетность, патриархальность воспитанности, в частности: милое чувство, извините, до скорого свидания, доброе отношение, благодарность, оповещать о визите, подходящий комплимент. Привычки и традиции, присущие казахской лингвокультуре объединяют категорию вежливость с кругом ближайшего своего общения, с семьей. Возможно, что для этой категории, некоторое значение имеет способ общения, а также поддержка достоинства человека в процессе акта коммуникации (приятное впечатление, положение, согласие, а также почтение младших к старшим, утонченность, просвещенность, разговор без повеления или же с оттенками пренебрежения, не прерывать других, давать возможность показать себя, желание быть по душе и т.д.).
Русскоязычные респонденты ориентируют при подборе ассоциаций на чистосердечность, нравственность, добровольность почтительного поведения (искренность, желание общаться, высоконравственные качества, дружелюбность, отзывчивое отношение к людям, улыбка, добропорядочное действие, приходить на помощь, уважать друг друга, хорошие деяния, бесхитростность, доброе расположение (духа), благодушные ясные глаза, положительные ощущения, обращаться к иному, как к себе). В целом, в представлении русскоязычных студентов категория вежливость предстает как духовное качество человека.
Преобладающие ассоциации к категории вежливость как русскоязычных, так и казахоязычных респондентов имеют позитивную окраску, что подтверждается присутствием таких оценивающих адъективных, а также адвербиальных компонентов, как: оптимальное, ясное, благое, моральный, привлекательный, чуткий, интеллигентно, грамотно, тактичный, положительный, заслуженно (рус.); жағымды (приятный), сыпайы (вежливый), жақсы (хороший) (ең жақсы – самое хорошее), байсалды (сдержанный), мәдениеттi (культурный), орынды (уместный) (каз.).
Присутствие в ассоциативном ряду выражения благоприятности (позитивности) в восприятии категории вежливость подтверждается также тем, что глаголы и существительные с частицей не употреблены в благоприятной форме: не ругаться, не унижать, не вмешиваться, не говорить грубости и др.
Основной отличительной характерной особенностью ассоциаций к категории вежливость у казахоязычных студентов стало то, что они существенно чаще охватывают близких из своего окружения.
Вследствие разбора всех без исключения ответов на вопросы 2-х групп респондентов относительно подбора ассоциаций к категории вежливость, были получены следующие результаты: большое число респондентов казахской лингвокультуры принимают во внимание принципы категории вежливость, что подчеркивает традиционность взглядов в менталитете казахского народа; большинство русскоязычных респондентов более склонялись к тому, чтобы установить благоприятный эмоциональный контакт, стараются сблизиться, что говорит о важности самого процесса общения в лингвокультурной традиции этого народа.
ВЫВОДЫ
Таким образом, категория вежливость является абстрактным ментальным образованием и может быть материализовано в разных лингвокультурах при поддержке вербальных и невербальных средств.
Категория вежливость в рассматриваемых языках многофункционально, ее можно исследовать с разных позиций: гендерных, культурных, социолингвистических, когнитивных аспектов через проведение экспериментов, основанных на вербальных ассоциациях русскоязычных и казахоязычных респондентов. Результаты проведенного эксперимента подтвердили традиционность (патриархальность) взглядов в лингвокультуре казахского народа и отражение этой особенности в процессе общения, а в культуре русского народа наблюдаем преобладание позитивного отношение в процессе акта коммуникации, что подтверждает духовность этого народа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Дарибаева А.А., Жамангараева Г.А. Реализация концепта «Вежливость» в речевом этикете (на материале казахского, английского и русского языков) // Проблемы современной науки и образования. – И., 2017. №10 (92). – С.72-74.
2 Brown Р., Levinson S. Politeness. Some Universals in Language Usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – Р. 56-324.
3 Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. –158 с.
4 Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. – М.: Наука, 1994. – с.131-136.
5 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 27-е изд., исправл. – М.: АСТ. Митр и
образование, 2016. – 1360 с.
Ж.Н. Жүнісова1, А.А. Чукаева2
Орыс және қазақ лингвомәдениеттеріндегі сыпайылық коммуникативті категориясы
1,2Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Нұр-Сұлтан қ., Қазақстан Республикасы
Берілген мақала орыс және қазақ тілдеріндегі сыпайылық категориясын салыстырмалы зерттеуге арналған. Осы ұғымның мағынасы вербалды және вербалды емес құралдарды қолдану арқылы абстрактілі ментальды білім беру ретінде қарастырылады. Мақалада авторлар сыпайылық категориясының әмбебаптығын түсінуге негізделген және оны гендерлік, мәдени, социолингвистикалық, танымдық көзқарастарды ескере отырып, орыс және қазақ респонденттерінің ауызша ассоциацияларына негізделген ассоциативті әдісті қолдана отырып қарастырады.
Zh. N. Zhunussova1, A.А. Сhukayeva2
Politeness as a communicative category in Russian and Kazakh linguistic cultures 1,2L.N.Gumilyov Eurasian National University,
Nur-Sultan, Kazakhstan
The flock is devoted to a comparative study of the category of politeness in Russian and Kazakh languages. The meaning of this concept appears to be an abstract mental formation, which can be carried out using verbal and non-verbal means. In the article, the authors proceed from an understanding of the universality of the politeness category and consider it taking into account gender, cultural, sociolinguistic, cognitive approaches using an associative method based on verbal associations of Russian and Kazakh respondents.