П.Ж. БАЛХИМБЕКОВА1, ЧЖАН ШИ ЯЮ2
докторант1, (КНР) магистрант2
кафедра филологических специальностей КазНПУ им. Абая
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(на материале русского, китайского и английского языков)
В статье нашли отражение аксиологические аспекты языкового сознания этносов, носителей разно- системных языков, подтверждающие мысль, что язык не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего мира человека. В рамках статьи исследователями произведен краткий анализ теоретической базы устойчивых единиц русского языка.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, национальная языковая личность, лингвокультуро- логический аспект, языковое сознание.
Культурно-этнический компонент, отражающий языковую картину мираего носителей как факт обыденного сознания, воспринимается фрагментарно в лексико-фразеологических единицах язы- ка, а сам язык отражает способ представления, концептуализации мира национальной языковой личностью.В качестве единиц изучения фигурируют понятия, реалии, содержательные характери- стики конкретных и абстрактных наименований, которые требуют для адекватного понимания до- полнительной информации о культуре данного народа. Доминирование научных исследований по сопоставительной межкультурной коммуникации в современном мире выдвигает на первый план понимание самобытности национальной культуры и элементов сходства и различии с культурой изучаемого мира.При сравнении конкретных идиоматических выражений в разных языках мы неиз- бежно констатируем наличие определённого мыслительного конструкта, объединяющего эти выра- жения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности [1, 108]. В данном случае таким конструктом является понятие, концепт – «микросистема, несущая на себе отпечаток целого»; по определению И. А. Стернина, «концепт – это принадлежность созна- ния человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного знания» [2, 7].
Проблема полного списка культурных концептов, определений в лингвистической литературе пока не решена, но представляется вполне очевидной исключительная важность концепта «лю- бовь» в языковой картине мира носителей русского, английского и китайского языков. В качестве- культурногопонятия его выделяют Л. С. Г. Воркачёв, Е. Вильмс, Е.В. Лобкова, Ю. С. Степанов, Ю. С. Стернин.
Концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание понятия, при этом для описания применяются специальные исследовательские процедуры толко- вания понятии и ближайших обозначений [2, 111]. Иccледование устойчивых выражений разно- типных языков, основанное на лингвокультурологическом аспекте,заключается в сопоставлении интерпретаций устойчивых выражений о чувстве, о выявлении общего и специфического в ассо- циативных связях русского, китайского и английского языкового сознания. В этом смысле идиомы представляют собой своеобразный вид толкований понятия как такового, а именно, определения
— суждения о таком явлении, как любовь.
Исходя из основных положений идиом и взяв за основу первичное толкование устойчивых вы- ражений, мы отобрали для сопоставительного анализа несколько фразеологических выражений о любви на русском, английском и на китайском языках. На основе сопоставительного анализа устой- чивых выражений,связанных с понятием «любовь», представляется возможным сделать вывод о значительной неравномерности концептуализации любви в английской, китайской и русской язы- ковых картинах мира и большей номинативной плотности. Выявление сходства и различий струк- турно-семантического аспекта в сопоставляемых языках объясняется различными культурными, исторически закреплёнными кодами нации, доминантами поведения в русскойи английскойлинг- вокультурах, а также системой принятых в обществе ценностей. Также следует отметить, что есть устойчивые выражения на русском, английском и китайском языках отличающиеся архаичностью, по большей части малоупотребительныев качестве устойчивых выражений носителями языка. С
целью лингвокультурологического анализа понятия«любовь» в русской, английской и китайской языковых картинах мира были отобраны современные и наиболее употребляемые в языке устойчи- вые выражения следующих групп:
1. Устойчивые выражения с прозрачным, но не дословным значением, с похожей образной си- стемой;
2. Устойчивые выражения с непрозрачным значением, которое можно отнести к «минус-фактам» действительности, к так называемым языковым лакунам, т.е. значимым отсутствиям определённых обозначений [2, 107];
3. Устойчивые выражения с определённой асимметрией в уточнении значения, вызывающем у носителей китайского и русского языковвопросы о наличии аналога лексико-фразеологических единиц сравниваемых языков.
Все отобранные устойчивые выражения рассматриваемых языков можно распределить в соот- ветствии с их идейным содержанием в общей сложности на следующие группы:
1. Любовь – высшая ценность для человека, любовь – счастье для человека;
2. Любовь неизбежна и непредсказуема;
3. Нельзя любить по принуждению;
4. Любовь в отношениях мужа и жены – это единение;
5. Любовь всё преодолеет;
6. Материальные блага, комфорт не играют существенной роли в любви;
7. Любовь всегда связана с печалью, мукой, в ней есть место измене, раздражению, злобе;
8. Внешность (красота) – не главное в любви;
9. Если любовь проходит, то уже ничего нельзя сделать, любовь не подчиняется воле и разуму человека;
10. Любовь вечна;
11. Любовь приходит со временем;
12. Любящие должны подходить друг другу по финансовому и социальному положению, выбор любимого должен быть одобрен родителями.
Анализ,основанный на компаративном методе,показывает, что общее и специфическое в устой- чивых выражениях о любви определено прежде всего в идее. Так, идиомы, объединённые идеей первой, второй, третей (например, Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; Гони любовь в дверь – она влетит в окно; Насильно мил не будешь) никак не представлены в китайском
пословичном фонде. Устойчивые выражения, объединённые идеей под номером двнадцать (青梅竹马qīngméizhúmă – как синяя слива и бамбуковый конь, 相亲相爱xiāngqīnxiāngài – присмотренный близкий человек выбран для взаимной любви)отсутствуют в русском пословичном фонде. В чет-
вертой группе, количественное соотношение – шесть китайских и только две русских пословицы
– свидетельствует об условной безразличности русского менталитета к идее «единения» любящих
мужа и жены (в русском пословичном фонде – Муж и жена – одна сатана, Жить душа в душу; в китайском – 夫唱妇随fūchàngfùsuí – Муж поёт, жена подпевает, 执子之手,与子偕老zhízĭzhīshŏu, yŭzĭxiélăo– Родив сына, вместе состариться, 比 翼 双 飞 bĭ yìshuāngfēi – Летать крылом к крылу, 一张床上说不出两样话yīzhāngchuángshàngshuōbùchūliăngyànghuà – В одной постели не говорят по- разному, 举案齐眉jŭànqíméi – Супруги живут, уважая друг друга, дословно: Супруги по делу ров-
няют брови). Количественный анализ устойчивых выражений второй группы (8 русских к 3 ки-
тайским) показывает, что китайцы условно безразличны к немотивированности и неизбежности любовного чувства (например, Любовь зла – полюбишь и козла; Сердцу не прикажешь; Насильно
мил не будешьи т.д. в русском языке, в китайском представлено 天 作 之 合 tiānzuòzhīhé – Любовь, определённая свыше (данная небом), 一见钟爱yījiànzhōng’ài – Любовь с первого взгляда в китай- ском языке. Это же подтверждает и идеографический анализ иероглифа爱ài «любовь» в китай-
ском языке – и сложный, и упрощённый варианты иероглифа в своей основе содержат идеограмму
«друг». Представляется возможным сделать вывод о близости в китайском языковом сознании при- знаков «любви» и «дружбы».
Рассмотрим устойчивые выражения английского и русского языков:
1. Salt water and absence wash away love. С глаз долой — из сердца вон.
2. Loveisblind. Любовь зла — полюбишь и козла
3. Love laughs at locksmiths Налюбовьзакона нет
4. Lucky at cards, unlucky in love. Кому везёт в любви, тому не везёт в картах.
5. No man loves his fetters, be they made of gold. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше.
6. No herb will cure love. Любовь — крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится — не по- тушишь.
7. Love makes the world go round. Любовьдвижетмиром.
8. Love will creep where it may not go Налюбовьзаконанет.
9. Любименянемного, нодолго — Love me little, love me long.
10. Любовь все побеждает — Loveconquersall.
11. Любовь не имеет возраста — Loveisageless.
12. Любовьнельзякупитьнарынке — Love is not found in the market.
13. Любовьсильнеесмерти — Love is stronger than death.
14. Любовьслепа — Love is blind.
15. Любовьсмеетсянадзамками — Love laughs at locksmiths. Любовьсмягчаетсердца — Lovemakesallheartsgentle.
Таким образом, проанализированный материал подтверждает, что в русской языковой карти- не мира больше внимания уделяется чувственной немотивированной стороне любви (беспричин- ность, непроизвольность выбора объекта любви), в то время как в китайском языковом сознании культивируется идея, что любовь рождается из чувства дружбы, обусловлена социальными при- чинами и причиной брака (большинство китайских пословиц толкуется именно с позиций «муж
– жена», а не «мужчина – женщина»), любовь – чувство, которое рождается со временем, даже
при условии её неразделённости, при этом любовь возникает именно между схожими людьми (не- случайно слово «друг» определяется китайцами как «человек, с которым ты вместе» и как 志 同 道合 的 人 zhìtóngdàohéderén «человек, имеющий общие с тобой устремления и связанного общими идеалами и целями»), например: 日久生情rìjiŭshēngqíng – Долгие дни рождают любовь, 含情脉脉hánqíngmàimài – Держать любовь в своей крови (неразделённая любовь), 心心相印xīnxīnxiāngyìn – Понимать друг друга с полуслова (дословно: сердце печатает сердце), 半斤八两bànjīnbāliăng – Два
сапога пара.
В сопоставляемых языках имеются взаимоисключающие утверждения, оценивающие то или иное проявление любви. Так, ;железная любовь не ржавеет в русском языкеи铁爱生锈tiěàishēngxiù
– Железная любовь ржавеет в китайском языке, Любовь – стекло, разобьёшь – не склеишь в русском языке, 覆水难收fùshuĭnánshōu – Разлитую воду не соберёшь и破镜重圆pòjìngchóngyuán – Разбитое зеркало – снова целое в китайском языке.
Неравномерная концептуализация такого явления, как «любовь», также проявляется в номина- тивной плотности – между фразеологическими выражениями понятия «любовь» устанавливаются различные системные отношения уточнения, сходства и различия. Так, применительно к паремиям группы семь, в русской лингвокультуре наблюдается более детальная характеристика негативных эмоциональных проявлений в любовных переживаниях на лексическом уровне: (Любовь зла – по- любишь и козла; Милые бранятся — только тешатся; Седина в бороду, бес в ребро; Любишь розу, так терпи шипы; От любви до ненависти один шаг; В чьем сердце нет любви, в том сердце нет печали;
С глаз долой – из сердца вон и т.д.), чем в китайской- 戴绿帽子dài lǜmàozi – Изменять (дословно: носить зелёную шапку); 一厢情愿yīxiāngqíngyuàn – Каждый едет в своем вагоне со своими предпо- чтениями;藕断丝连ŏuduànsīlián – Ещё не все связи порваны (о любовной связи вне брака, дословно: Корневища лотоса – длинные);落花有意,流水无情luò huāyŏuyì, liúshuĭwúqíng – Умышленно упав-
ший в проточную воду цветок не вызывает у неё чувств. Причём, если в русских фразеологизмах, утверждающих, что не бывает любви без ссор, обид, измен, раздражения, чувствуется ирония, то китайские пословицы, сопряженные с идеей седьмой группы,имеют снисходительную и даже ней- тральную оценку данных человеческих слабостей.
В китайском языке также отмечаются прекрасные стороны любви, с точки зрения романтиче- ских отношений: 风花雪月fēnghuāxuěyuè – Ветер и цветок, снег и луна (четыре противоположно- сти любви);花前月下huāqiányuèxià – Среди цветов и под луной (романтика любви), и особо подчёр- кивается вечность любви группа дксять: 海誓山盟hăishìshānméng – Море клянётся, гора присягает (любовь как море и гора –вечна),海枯石烂hăikū shílàn – Когда высохнут моря и камни сгниют (веч-
ность любви), при этом наблюдается большое количество синонимичных фразеологизмов, образо- ванных перестановкой слов. Данная категория фразеологизмов (идейная общность -10) преоблада- ет именно в китайском языке.
Тем не менее, складывается впечатление, что для русского менталитета любовь значит больше, чем для китайскогодаже в количественном плане;преимущество устойчивые выражения о любви отмечается именно в русском языке. В китайском языке преобладают фразеологизмы о семейной жизни, общих целях и устремлениях. Многие устойчивые выражения китайского языка раскрыва- ют понятие «любовь» лишь только в толковании лексикографических источников и не содержат выражений, прямо обозначающих понятие любовь. Скорее всего, это объясняется принятыми в традиционной китайской культуре ценностными ориентациями, которые отличаются от образцов поведения в русской традиционной культуре.
Материал исследования свидетельствует, что этнокультурная специфика понятия «любовь» не- сёт ментальные черты конкретного этнического сообщества. Представляется возможным предста- вить понятие «любовь» в русском и китайском языках в нескольких доминантах:
1. Русское языковое сознание стремится к конкретизации эмоциональной информации, номини- руемой как «любовь». Китайское языковое сознание, наоборот, не стремится вербализовать нюан- сы любовных переживаний, заостряя внимание на практической, более жизненной стороне любви, как-то:отношения между супругами, общность целей и интересов, преодоления любящими различ- ных жизненных трудностей (разлуки, факта измены).
2. В русской языковой картине мира «любовь» опредмечивается и «очеловечивается», в то время как китайское языковое сознание интерпретирует «любовь» на основании образных ассоциаций, не давая прямой номинации.
3. Лингвокультурологические признаки в описании понятия «любовь» для носителей русско- го, английского и китайского языков частично универсальны, частично специфичны. В рассматри- ваемых языках понятие «любовь» сравнивается с «пламенем», «пожаром», совпадает компонент
«сердце», частотным является образ «любви», связанный с фауной. Однако также наблюдаются и лингвокультурные особенности метафорического переосмысления и комбинаторных предпочтений признаков «любви» в китайской и русской языковой картине мира. Это объясняется различными для каждого языкового сознания способами конкретизации. Показательна разница между фиксаци- ей в языке при помощи устойчивых выражений носителями китайского и русского языков абстракт- ного понятия «любовь» с помощью конкретных явлений действительности.
Подводя итоги, следует согласиться с мнением исследователей, о том, что «являясь универсаль- ным явлением в человеческой жизни вообще «любовь» как понятие универсально с точки зрения совокупности существующих признаков, наполняющих его, но языковые интерпретации этого по- нятия отличны в сравниваемых языках» [3, 110]. Своеобразие ментальных образов, свойственных этническому, ментальному, культурному социумуврассматриваемых языках базируется на конно- тативных и ассоциативных признаках, вычленяемых конкретным языковым сознанием. В нашем случае, лингвокультурологический анализ показал неуниверсальность самого понятия «любовь» и его культурного фона, а также наличие языковых лакун врусской, китайской и английской языковых картинах мира.
ЛИТЕРАТУРА
1 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. — М.: Гнозис, 2004. – 390 с. 2 Антология концептов / под. ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – 512 с.
3 Воркачёв, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачёв. – М.: Гнозис, 2007. – 284 с.
REFERENCES
1 Karasik V.I. Yazikovoykrug: lichnost, kontcepty, diskurs/ V.I. Karasik. – M.: Gnozis, 2004. 390 p. 2 Antologiya kontceptov/podred. V.I.Karasik, I.A.Sternina – M.: Gnozis, 2007. – 512 p.
3 Vorkachev, S.G. Lubov kak lingvokulturnyi kontcept / S.G. Vorkachev. – M.: Gnozis, 2007. – 284 p.
Тілдік әлемнің тұрақты түсініктемелері (орыс, қытай және ағылшын тілдері негізінде)
Тіл бүкіл ішкі әлемнің бейнесі болып табылады, бұл мақалада этникалық топтардың лингвистикалық сана аксиологиялық аспектілерін, жүйенің әртүрлі тілдерді динамиктерін көрінісі қарастырылған. Баптың аясында зерттеушілер орыс тілі орнықты бірлік теориялық базаны қысқаша талдау жасады.
Түйін сөздер: концепт, әлемдік тілдік сурет, ұлттық тілдік даралық, лингвомәдени аспект, лингвистикалық сана.
The stable expressions in a language picture of the world (based on the Russian, Chinese and English languages) The article reflected axiological aspects of the linguistic consciousness of ethnic groups, speakers of different languages of the system, confirming the idea that language is not just saying it: the language is the image of the entire inner world. Within the article the researchers made a brief analysis of the theoretical framework of sustainable units
of the Russian language.
Key words: concept, language picture of the world, national linguistic identity, lingvocultural aspect, linguistic consciousness.