Ш.К. ЖАРКЫНБЕКОВА, А.А. АЙМОЛДИНА
ЕНУ им. Л.Н.Гумилева, г. Астана, Казахстан
О ПРАГМАТИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧАХ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗАХСТАНСКОЙ
БИЗНЕС-КОРРЕСПОНДЕНЦИИ)
В статье рассматриваются прагматические неудачи, выявленные в письменной делевой коммуникации на английском языке, осуществляемой казахстанскими бизнес-специалистами для зарубежных деловых партнеров. Исследование направлено на определение основных причин прагмалингвистических и социопрагматических неудач, интерпретированных с точки зрения на- ционально-культурных особенностей авторов писем.
Ключевые слова: деловой дискурс, бизнес-корреспонденция, коммуникативные неудачи
В контексте глобализации мировых экономических связей и интернационализации деловых кон- тактов все больше казахстанских компаний расширяют свои возможности и выходят на междуна- родный уровень. Представители казахстанского бизнеса устанавливают прочные деловые отноше- ния с иностранными партнёрами. В этих условиях вопросы эффективной межкультурной деловой коммуникации, а также умения адаптироваться к культурно-языковым особенностям представите- лей бизнеса других стран и их влияния на исход их отношений приобретают особую актуальность. Общеизвестным является утверждение современных ученых [1;2;3;4;5] о том, что культурные нормы и традиции делового письма на родном языке оказывают существенное влияние на спец- ифику оформления деловой корреспонденции на иностранном языке. В процессе деловой комму- никации в подобных случаях возникают коммуникативные сбои и прагматические ошибки, которые следует понимать как «неспособность понять то, что имеется в виду под тем, что сказано» [6, 24]. А неверная интерпретация деловых сообщений в бизнес-коммуникации может привести к неудачной сделке [7], потере значительных финансовых средств [8, 9, 10], а иногда и к привлечению к юриди-
ческой ответственности [11].
Целью данной статьи является выявление прагматических неудач и коммуникативных сбоев в деловых письмах, составленных на английском языке казахстанскими бизнес-специалистами для зарубежных деловых партнеров. Осуществлена попытка выявить основные причины обнаружен- ных прагмалингвистических и социопрагматических неудач, интерпретированных с точки зрения
национально-культурных особенностей авторов писем. При анализе материала мы руководствова- лись современными теориями интеракциональной межъязыковой прагматики (P. Brоwn, M. Clynе, G.Ееlеn, S. Lеvinsоn, D. Tаnnеn, D. Schiffrin, А. Wеrzbickа, R. Wаtts, S. Idе и др.), межкультурной коммуникации (M.J. Gаnnоn, Е. Hаll, G. Hоfstеdе, R. Pillаi и теории речевых актов (J. Аustin, P. Gricе,
R. Lаkоff, G. Lееch, J. Sеаrlе и др.).
Материалом для исследования послужили аутентичные тексты современной бизнес-корреспон- денции на английском языке, а именно: коммерческие предложения, письма-запросы, коммерче- ские письма-приглашения, письма-извещения, письма-заказы. Было проанализировано 550 дело- вых писем из фондов 4-х финансовых, 5-и производственных и 3-х обслуживающих компаний, расположенных в городах Астана, Алматы, Атырау и Актау за период с января 2013 г. по ноябрь 2014 г. Обращение к данным жанрам деловых писем обусловлено, прежде всего, высокой частот- ностью их использования в повседневной работе сотрудников деловых компаний и организаций, а также возможностью доступа к данным типам бизнес-корреспонденции. С целью соблюдения пра- вил конфиденциальности в статье использованы некоторые условные обозначения: в частности, в наименованиях компаний, персональных (фамилия, имя, отчество) и контактных данных (телефон, факс, электронный адрес, вебсайт и т.п.) и иных случаях, содержащих производственную, финан- совую и другую информацию о деятельности компании.
Как показали результаты проведенных ранее исследований [12], большинство казахстанских бизнес-специалистов, работающих в международных, национальных и иностранных компаниях, достаточно хорошо владеют английским языком. На вопрос о том, как бы они оценили свои знания английского языка, 68% респондентов ответили, что знают английский язык достаточно хорошо, а 80% опрошенных отметили, что чувствуют, что их знания английского языка выше среднего. Более половины опрошенных (62,5%) ранее сдавали международные тесты на знание английского языка (IELTS, TOEFL и др.), средний результат которых составил 6,0 (IELTS) и 500 (TOEFL). Для многих казахстанских международных и национальных компаний, предусматривающих использование ан- глийского языка, наличие таких сертификатов является одним из определяющих факторов при при- еме на работу. В то же время практически все опрошенные (95,38%) хотели бы повысить уровень владения английским языком. 30,4% респондентов указали, что наибольшую трудность в общении на английском языке представляет необходимость использования специальной терминологии и специфических слов (к примеру, сленга или жаргона).
Бизнес-корреспонденция казахстанских специалистов отличается от корреспонденции носите- лей языка – в коммуникативном, прагматическом, композиционном, графическом и жанрово-сти- листическом аспектах. Проведенный анализ деловой корреспонденции позволил нам выявить ряд случаев, в которых наиболее ярко проявляется несовпадение культурно-языкового контекста рече- вых единиц. Рассмотрим некоторые из них.
1. Некорректное использование приветствий и вежливых завершений делового письма (они не всегда приводят к коммуникативным сбоям, но могут расцениваться как достаточно резкие и пря- мые):
1) опущение слова «Dеаr» («Уважаемый») при обращении к адресату;
2) неверное использование социально-профессионального статуса адресата, например, «Mrs.»
вместо «Dr.»;
3) отсутствие вообще какой-либо формы приветствия.
Данные несоответствия можно объяснить, на наш взгляд, спецификой оформления бизнес-кор- респоденции на казахском или русском языках.
В проанализированных нами деловых письмах персональное обращение к деловым партнерам часто опускалось, указывались лишь реквизитные данные адресата. Например:
To the first head of the organization
LLP «[Company name]» ensures quality results, following the principles of ethics and confidentiality.
An independent audit of the financial statements will be carried out on a test basis of accounting data and financial statements of your company, which also includes validation of the calculation and payment of taxes and other obligatory payments to the budget for the period audited <. >
If you have any further questions about this correspondence, please contact us at any time convenient for you. We will be happy to meet and discuss this proposal.
Sincerely,
The Director-General [name]
Довольно часто в бизнес-корреспонденции казахстанских бизнес-профессионалов в качестве адресата может выступать коллектив компании (напр., «To the staff of [Company’s Name], etc) или ру- ководство организации без уточнения персональных данных в реквизитном блоке адресата (напр.,
«To CEO»). Данный принцип продвижения бизнеса, согласно теории культурных измерений Г. Хоф- стеде [13, 64-65], является показателем коллективистской культуры, особой деловой ментальности, приверженности к групповой гармонии. Однако подобное обращение автора вызывает некоторый коммуникативный диссонанс у читателей-носителей языка из-за его «холодного» тона, отсутствия индивидуальности. Такое письмо носителями языка может легко остаться без внимания.
4) использование только первого имени адресата (после указания социально-профессионально- го статуса). Например, «Dеаr Dr. Jаmеs» (полное имя адресата Jаmеs Lее);
Как показали наши наблюдения, при обращении к своим зарубежным деловым партнерам ка- захстанские бизнес-специалисты порой используют форму: «Г-н/ г-жа (Mr./Mrs.) + ИМЯ», когда правильной формой является «Г-н/ г-жа (Mr./Mrs.) + ФАМИЛИЯ». Это одна из наиболее частых ошибок, встречаемых в бизнес-коммуникации. Подобные ошибки могут быть связаны с тем, что в казахском языке принято обращение «ИМЯ+ г-н/г-жа (мырза/ханым)». Кроме того, обращение только по фамилии может рассматриваться как оскорбление, тогда как обращение только по имени может рассматриваться как желание адресата перейти к более дружеским отношениям с адресан- том.
5) обращение с указанием только социального статуса или должности адресата, как, например,
«Dеаr Mr. Dirеctоr») и др.
6) использование приветственных/заключительных фраз (например, Hello, Hi, Good afternoon
/ «Cоrdiаlly» (Искренне) или «Cоrdiаlly yоurs» (Искренне Ваш), др.), не свойственных для текстов бизнес-корреспонденции в англоязычной деловой культуре. Подобные речевые конструкции ис- пользуются в основном в неформальных ситуациях, когда адресат и адресант хорошо знакомы друг с другом.
2. Использование прямых стратегий запроса информации.
Использование прямых стратегий выражения просьб, не характерных для англоязычной биз- нес-корреспонденции, также приводит к прагматическим неудачам и коммуникативным сбоям, по- скольку адресат может расценить данное высказывание невежливым и слишком прямым. Так, в приведенном ниже примере при реализации тактики побуждения делового партнера к действию менеджер казахстанской компании использовал достаточно категоричную форму запроса, непри- емлемую для англоязычной деловой культуры:
(1) Dear [First Name]!
Immediately send an invitation to the cost of tuition and accommodation.
Использование восклицательного знака после обращения, а также прямая форма запроса
«Immediately send an invitation» (Немедленно вышлите приглашение…) без маркера вежливости
«please» приобретает форму приказа, а не просьбы. Употребление наречия «Immediately» (Немед- ленно) вместо общепринятого в английской бизнес-корреспонденции устойчивой фразы «as soon as possible» (Как можно скорее, насколько это возможно), можно очевидно, объяснить недостаточной языковой компетенцией составителя бизнес-корреспонденции. Наблюдается использование не ха- рактерных для англоязычной деловой коммуникации прямых вопросов: «Did yоu gеt my prоjеct?»,
«I nееd tо knоw…» и др., или эллиптические предложения: «Аny nеws?», «Аny cоmmеnts?» и др. Под- тверждением отрицательной реакции на данный запрос является является ответное письмо:
(2) Dear [First name],
Usually to prepare documents takes 2 week, I’m doing this in 2 days, so please respect my work and be patient.
Also, send me the address where should I send the documents for visa. Regards,
[Full Name]
3. Некорректное использование активного и пассивного залогов.
Использование конструкций пассивного залога очень распространено в английском языке и зачастую используется как речевая стратегия вежливости с целью сохранения такта и доброже- лательного тона бизнес-корреспонденции. В проанализированных нами текстах, составленных казахстанскими специалистами, было выявлено немало примеров построения предложений с ис- пользованием активного залога, что соответствует общепринятым стандартам написания деловых писем:
(3) You promised to complete the project outline within a week, and you have put us to considerable inconvenience through the long delay.
Несмотря на то, что смысл заявленного делового сообщения понятен для англоязычного биз- нес-специалиста («Вы обещали закончить проект в течение недели, однако вы доставили нам зна- чительные неудобства из-за длительной задержки») [Перевод наш. – А.А.], все же оно вызывает определенный коммуникативный дискомфорт. Данный коммуникативный диссонанс объясняется тем, что такая конструкция с позиции англоязычного коммуниканта воспринимается как довольно категоричное выражение недовольства. С точки зрения особенностей английской деловой культуры более приемлемой является конструкция, составленная в пассивном залоге: «The project was promised to be completed within a week, and we have been put to considerable inconvenience through the long delay»(«Проект должен был быть закончен в течение недели, и мы имеем определенные неудобства из-за длительной задержки»). Как видим, в этом случае в фокусе внимания находится сама возникшая проблема, акцента же на ответственных лиц за данный вопрос нет.
4. Перенасыщение текста сложными синтаксическими конструкциями.
Например:
(4) Good afternoon, dear [Full Name]!
Having a gas processing facility in the Kyzylorda region, «[Company Name]» LLP has proceeded to business, where one of the raw materials is a fraction of pentane-hexane.
Due to the fact that your organization has developed ILI Kazakh ready standard organization «pentane- hexane fraction» ST TOO 165-1943-07-01-2011, we wrote an official letter to the website of «[Company Name]» LLP ref. Number 101 of 13 July 2012 with a request to give your permission to use the above mentioned standard by our organization, but the answer is still not received.
Please send us a formal response to our request. Sincerely,
[First Name]
Данный деловой текст содержит синтаксические построения, сложные для восприятия англо- язычного бизнес-специалиста. В одно предложение включено сразу несколько коммуникативных задач: 1) информировать адресата о запуске к эксплуатации газоперерабатывающего объекта; 2) ин- формировать адресата о неполучении ответа на предыдущий запрос. В отличие от бизнес-текстов на казахском и русском языках для английских деловых писем характерны упрощенные синтакси- ческие конструкции и простота стиля. Эффект восприятия достигается путем разбивки сложного делового текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.
Выявленные в ходе анализа примеры коммуникативных неудач обусловлены, на наш взгляд, не- сколькими причинами:
— смешением разных национально-культурных стандартов структурного и лингвистического оформления текстов бизнес-корреспонденции;
— смешением разных функциональных стилей в одном бизнес-тексте при сочетании нескольких задач общения;
— недостаточным владением авторами деловых писем английским языком (орфографические, грамматические, лексические ошибки).
Основной, как правило, является первая причина. Именно смешение национально-культурных стандартов структурного и лингвистического оформления документов приводит зачастую к созда- нию неверного представления о составителе письма. Иначе говоря, адресат не оценивает такое сме- шение как попытку адаптации адресанта к традициям культуры адресата. Специфика составления текстов бизнес-корреспонденции на уровне композиционной схемы, лингвистического оформления
коммуникативных стратегий и тактик, а также прагматической структуры текста оказывает суще- ственное влияние на эффективность делового общения.
Все вышесказанное говорит о том, что преодоление одного только языкового барьера недо- статочно для обеспечения эффективности деловой коммуникации между представителями разных культур. Поскольку языковая личность и знаковая семантика формируются в конкретном социо- культурном пространстве, определяющем принцип мировидения, необходимо знать специфику поведенческих и языковых стереотипов с определенными, принятыми в том или ином обществе культурными ценностями.
Несмотря на то, что проводимое исследование ограничено общением носителей и неносителей английского языка на профессионально-деловом уровне, его результаты подтверждают необходи- мость академического обучения деловому общению неносителей языка в условиях казахстанской действительности. Изучение социокогнитивных особенностей казахского, русского и английско- го языков и когнитивного сознания представителей рассматриваемых культур позволит решить прикладные задачи по преодолению коммуникативных неудач. Именно когнитивная база любого культурно-языкового сообщества является хранилищем тех культурных феноменов, которые в наи- большей степени отражают ценностную ориентацию членов сообщества и детерминируют систему их социального поведения. Овладение основными составляющими когнитивной базы казахского, русского и английского культурно-языковых сообществ позволит избежать конфликтов в межкуль- турной деловой коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
1 Ziran, H., & Zhuang, Y. Pragmatic Problems of Chinese EL Learners with Native Speakers [J]. // Foreign Language Teaching and Research, 3, 010, 1986.
2 Ya, S., & Ling, D. A Survey of Pragmatic Failure Study in China. // Foreign Languages and Their Teaching, 3, 006, 2002.
3 Ya, S. U. N. A cognitive approach to pragmatic failure. // Journal of Sichuan International Studies University, 6, 017, 2001.
4 Zamborlin, C. Going beyond pragmatic failures: dissonance in intercultural communication. // Intercultural Pragmatics, 4(1), 2007. – pp. 21-50.
5 Zhenbin, G. Pragmatic Failures from the Perspective of Cross-cultural Communication. // Journal of Huangshi Institute of Technology (Humanities and Social Sciences), 1, 030, 2007.
6 Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. – 2006. – V.
4. – №. 2. – С. 22.
7 Hagen, S. ELISE. European Language and International Strategy Development in SMEs // European Overview Report, 2001. URL: http://cst.dk/elise/ENG_overview.rtf [20/07/15]
8 Black, J., H.B. Gregersen & M. Mendenhall. Global Assignments: Successfully Expatriating and Repatriating International Managers. – SanFrancisco: Jossey Bass., 1992.
9 Adler, N.J. From Boston to Beijing: Managing with a world view. –Cincinati: Southwestern, 2002. 10 Ferraro, G.P. The Cultural Dimensions of International Business. London: Pearson Education, 2010.
11 Garcia-Yeste M. Press advertisements for food in Spain: Cultural orientations and communicative style. // Ibérica 26, 2013. – pp. 195-216.
12 Aimoldina A., Zharkynbekova S. Incorporating Authentic Models into Business Letter Writing within the ESP course at Kazakhstani Universities //Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. – 2014. – V. 29. – №. 29-2.
13 Hofstеdе G.H., Hofstеdе G.J., Minkov M. Culturеs аnd orgаnizаtions: softwаrе of thе mind: intеrculturаl coopеrаtion аnd its importаncе for survivаl. – 3rd ed. – Nеw York: McGrаw-Hill, 2010. – 576 p.
Ш.К. Жаркынбекова, А.А. Аймолдина
Іскерлік дискурстағы прагматикалық шарттардан туындайтын коммуникативтік сәтсіздіктер (қазақстандық бизнес-корреспонденциялар материалдарында)
Бұл мақалада шетел кәсіби серіктестер үшін қазақстандық бизнес-мамандар іске асырған ағылшын тілінде жазба іскери коммуникацияда анықталған прагматикалық сәтсіздіктер қарастырылады. Зерттеу хаттардың авторларының ұлттық-мәдени ерекшеліктері негізінде талқыланған прагмалингвистикалық және социопрагматикалық сәтсіздіктердің негізгі себептерін анықтауға бағытталған.
Түйін сөздер: іскерлік дискурс, бизнес-корреспонденциялар, коммуникативтік сәтсіздіктер.
On pragmatically communicative failures in business discourse (based on Kazakhstani business correspondence)
This article discusses the pragmatic failures in business letters written in English by Kazakhstani business
professionals to their foreign business partners. The present study aims to determine the main causes of the detected pragmalinguistic and sociopragmatic failures, interpreted from the perspective of national and cultural peculiarities of the authors of letters.
Key words: business discourse, business correspondence, communicative failures.